Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JDG 21:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 21:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the entire assembly sent a message to the Benyamites at Rimmon rock, saying that they were now ready for peace.

OET-LVand_ all_of _sent the_congregation and_they_spoke to the_descendants_of Binyāmīn who in/on/at/with_rock_of Rimmōn and_proclaimed to/for_them peace.

UHBוַֽ⁠יִּשְׁלְחוּ֙ כָּל־הָ֣⁠עֵדָ֔ה וַֽ⁠יְדַבְּרוּ֙ אֶל־בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן אֲשֶׁ֖ר בְּ⁠סֶ֣לַע רִמּ֑וֹן וַ⁠יִּקְרְא֥וּ לָ⁠הֶ֖ם שָׁלֽוֹם׃
   (va⁠yyishləḩū kāl-hā⁠ˊēdāh va⁠yədabrū ʼel-bənēy ⱱinyāmin ʼₐsher bə⁠şelaˊ rimmōn va⁠yyiqrəʼū lā⁠hem shālōm.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπέστειλαν πᾶσα ἡ συναγωγὴ, καὶ ἐλάλησαν πρὸς τοὺς υἱοὺς Βενιαμεὶν ἐν τῇ πέτρᾳ Ῥεμμὼν, καὶ ἐκάλεσαν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην.
   (Kai apesteilan pasa haʸ sunagōgaʸ, kai elalaʸsan pros tous huious Beniamein en taʸ petra Ɽemmōn, kai ekalesan autous eis eiraʸnaʸn. )

BrTrAnd all the congregation sent and spoke to the children of Benjamin in the rock Remmon, and invited them to make peace.

ULTAnd all of the congregation sent and spoke to the sons of Benjamin who were at the rock of Rimmon, and they called out peace to them.

USTThen all the Israelites who had gathered sent a message to the men from the tribe of Benjamin who had gone to the rock of Rimmon where they could protect themselves. The Israelites said that they would not try to kill them.

BSB Then the whole congregation sent a message of peace to the Benjamites who were at the rock of Rimmon.

MSB (Same as above)


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThe whole congregation sent and spoke to the children of Benjamin who were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace to them.

WMBB (Same as above)

NETThe entire assembly sent messengers to the Benjaminites at the cliff of Rimmon and assured them they would not be harmed.

LSVAnd all the congregation sends [word] and speaks to the sons of Benjamin who [are] in the rock of Rimmon, and proclaims peace to them;

FBVThen the whole assembly sent a message to the Benjamites at Pomegranate Rock to tell them, “Peace!”

T4TThen all the Israelis who had gathered sent a message to the 600 men who were at Rimmon Rock. They said that they would like to make peace with them.

LEBNo LEB JDG book available

BBEAnd all the meeting sent to the men of Benjamin who were in the rock of Rimmon, offering them peace.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd the whole congregation sent and spoke to the children of Benjamin that were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace unto them.

ASVAnd the whole congregation sent and spake to the children of Benjamin that were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace unto them.

DRAAnd they sent messengers to the children of Benjamin, that were in the rock Remmon, and commanded them to receive them in peace.

YLTAnd all the company send, and speak, unto the sons of Benjamin who [are] in the rock Rimmon, and proclaim to them peace;

DrbyAnd the whole assembly sent to speak to the children of Benjamin that were at the cliff of Rimmon, and to proclaim peace to them.

RVAnd the whole congregation sent and spake to the children of Benjamin that were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace unto them.

SLTAnd all the assembly will send and speak to the sons of Benjamin who were in the rock Rimmon, and they will call peace to them.

WbstrAnd the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably to them.

KJB-1769And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them.[fn][fn]


21.13 to speak…: Heb. and spake and called

21.13 call…: or, proclaim peace

KJB-1611[fn][fn]And the whole Congregation sent some to speake to the children of Beniamin that were in the rocke Rimmon, and to call peaceably vnto them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


21:13 Hebr. and spake and called.

21:13 Or, proclaime peace.

BshpsNo Bshps JDG book available

GnvaThen the whole Congregation sent and spake with the children of Beniamin that were in the rocke of Rimmon, and called peaceably vnto them:
   (Then the whole Congregation sent and spake with the children of Benyamin that were in the rock of Rimmon, and called peaceably unto them: )

CvdlNo Cvdl JDG book available

WyclNo Wycl JDG book available

LuthNo Luth JDG book available

ClVgMiseruntque nuntios ad filios Benjamin, qui erant in petra Remmon, et præceperunt eis, ut eos susciperent in pace.
   (Miseruntque messengers to children Benyamin, who they_were in/into/on rock Remmon, and beforeceperunt to_them, as them susciperent in/into/on pace. )

RP-GNTNo RP-GNT JDG book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וַ⁠יִּקְרְא֥וּ לָ⁠הֶ֖ם שָׁלֽוֹם

and,proclaimed to/for=them peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and they called out to them that they wanted to have peaceful relations with them]

BI Jdg 21:13 ©