Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JDG 21:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 21:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the entire assembly sent a message to the Benyamites at Rimmon rock, saying that they were now ready for peace.

OET-LVand_sent all the_congregation and_they_spoke to the_descendants of_Binyāmīn who in/on/at/with_rock of_Rimmōn and_proclaimed to/for_them peace.

UHBוַֽ⁠יִּשְׁלְחוּ֙ כָּל־הָ֣⁠עֵדָ֔ה וַֽ⁠יְדַבְּרוּ֙ אֶל־בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן אֲשֶׁ֖ר בְּ⁠סֶ֣לַע רִמּ֑וֹן וַ⁠יִּקְרְא֥וּ לָ⁠הֶ֖ם שָׁלֽוֹם׃
   (va⁠yyishləḩū kāl-hā⁠ˊēdāh va⁠yədabrū ʼel-bənēy ⱱinyāmin ʼₐsher bə⁠şelaˊ rimmōn va⁠yyiqrəʼū lā⁠hem shālōm.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπέστειλαν πᾶσα ἡ συναγωγὴ, καὶ ἐλάλησαν πρὸς τοὺς υἱοὺς Βενιαμεὶν ἐν τῇ πέτρᾳ Ῥεμμὼν, καὶ ἐκάλεσαν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην.
   (Kai apesteilan pasa haʸ sunagōgaʸ, kai elalaʸsan pros tous huious Beniamein en taʸ petra Ɽemmōn, kai ekalesan autous eis eiraʸnaʸn. )

BrTrAnd all the congregation sent and spoke to the children of Benjamin in the rock Remmon, and invited them to make peace.

ULTThe entire assembly reached out and they spoke to the sons of Benjamin who were at the rock of Rimmon, and they proclaimed peace to them.

USTThen all the Israelites who had gathered sent a message to the six hundred men who were at the rock of Rimmon. They said that they would like to make peace with them.

BSB  § Then the whole congregation sent a message of peace to the Benjamites who were at the rock of Rimmon.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThe whole congregation sent and spoke to the children of Benjamin who were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace to them.

WMBB (Same as above)

NETThe entire assembly sent messengers to the Benjaminites at the cliff of Rimmon and assured them they would not be harmed.

LSVAnd all the congregation sends [word] and speaks to the sons of Benjamin who [are] in the rock of Rimmon, and proclaims peace to them;

FBVThen the whole assembly sent a message to the Benjamites at Pomegranate Rock to tell them, “Peace!”

T4TThen all the Israelis who had gathered sent a message to the 600 men who were at Rimmon Rock. They said that they would like to make peace with them.

LEBThen the congregation sent and spoke all this to the descendants[fn] of Benjamin who were at the rock of Rimmon, and they assured them they would not be hurt.[fn]


21:13 Or “sons/children”

21:13 Literally “they proclaimed peace to them”

BBEAnd all the meeting sent to the men of Benjamin who were in the rock of Rimmon, offering them peace.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd the whole congregation sent and spoke to the children of Benjamin that were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace unto them.

ASVAnd the whole congregation sent and spake to the children of Benjamin that were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace unto them.

DRAAnd they sent messengers to the children of Benjamin, that were in the rock Remmon, and commanded them to receive them in peace.

YLTAnd all the company send, and speak, unto the sons of Benjamin who [are] in the rock Rimmon, and proclaim to them peace;

DrbyAnd the whole assembly sent to speak to the children of Benjamin that were at the cliff of Rimmon, and to proclaim peace to them.

RVAnd the whole congregation sent and spake to the children of Benjamin that were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace unto them.

WbstrAnd the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably to them.

KJB-1769And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them.[fn][fn]


21.13 to speak…: Heb. and spake and called

21.13 call…: or, proclaim peace

KJB-1611[fn][fn]And the whole Congregation sent some to speake to the children of Beniamin that were in the rocke Rimmon, and to call peaceably vnto them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


21:13 Hebr. and spake and called.

21:13 Or, proclaime peace.

BshpsAnd the whole congregation sent and spake with the children of Beniamin that were in the rocke of Rimmon, and called peaceably vnto them.
   (And the whole congregation sent and spake with the children of Benyamin that were in the rock of Rimmon, and called peaceably unto them.)

GnvaThen the whole Congregation sent and spake with the children of Beniamin that were in the rocke of Rimmon, and called peaceably vnto them:
   (Then the whole Congregation sent and spake with the children of Benyamin that were in the rock of Rimmon, and called peaceably unto them: )

CvdlThen sent the whole congregacion, and caused to talke with the children of BenIamin, which were in the stonie rocke of Rimo and called vnto them frendly.
   (Then sent the whole congregation, and caused to talk with the children of BenYamin, which were in the stonie rock of Rimo and called unto them frendly.)

WyclAnd `thei senten messangeris to the sones of Beniamyn, that weren in the stoon of Remmon; and thei comaundiden to hem, that thei schulden resseyue tho wymmen in pees.
   (And `thei sent messengers to the sons of Benyamin, that were in the stone of Remmon; and they commandedn to them, that they should receive those women in peace.)

LuthDa sandte die ganze Gemeine hin und ließ reden mit den Kindern Benjamin, die im Fels Rimmon waren, und riefen ihnen friedlich.
   (So sent the ganze Gemeine there and left/let reden with the Kindern Benyamin, the in_the Fels Rimmon were, and shouted to_them friedlich.)

ClVgMiseruntque nuntios ad filios Benjamin, qui erant in petra Remmon, et præceperunt eis, ut eos susciperent in pace.
   (Miseruntque nuntios to filios Benyamin, who they_were in petra Remmon, and præceperunt eis, as them susciperent in pace. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וַ⁠יִּקְרְא֥וּ לָ⁠הֶ֖ם שָׁלֽוֹם

and,proclaimed to/for=them peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and they called out to them that they wanted to have peaceful relations with them]

BI Jdg 21:13 ©