Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 21:5

 JDG 21:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 178507,178508
    3. and they said
    4. they
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123379
    1. בְּנֵי
    2. 178509
    3. the people
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_people
    7. -
    8. -
    9. 123380
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 178510
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. ≈Israelis
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 123381
    1. מִי
    2. 178511
    3. who
    4. -
    5. 4310
    6. P-Ti
    7. who?
    8. -
    9. -
    10. 123382
    1. אֲשֶׁר
    2. 178512
    3. [is the one] who
    4. -
    5. S-Tr
    6. [is_the_one]_who
    7. -
    8. -
    9. 123383
    1. לֹא
    2. 178513
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 123384
    1. 178514
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123385
    1. עָלָה
    2. 178515
    3. he went up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vqp3ms
    7. he_went_up
    8. -
    9. -
    10. 123386
    1. בַ,קָּהָל
    2. 178516,178517
    3. in/on/at/with assembly
    4. -
    5. 6951
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,assembly
    8. -
    9. -
    10. 123387
    1. מִ,כָּל
    2. 178518,178519
    3. from all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. from=all
    8. -
    9. -
    10. 123388
    1. 178520
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123389
    1. שִׁבְטֵי
    2. 178521
    3. the tribes
    4. tribes
    5. 7626
    6. S-Ncmpc
    7. the_tribes
    8. -
    9. -
    10. 123390
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 178522
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 123391
    1. אֶל
    2. 178523
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 123392
    1. 178524
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123393
    1. יְהוָה
    2. 178525
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 123394
    1. כִּי
    2. 178526
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 123395
    1. הַ,שְּׁבוּעָה
    2. 178527,178528
    3. the oath
    4. -
    5. 7621
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,oath
    8. -
    9. -
    10. 123396
    1. הַ,גְּדוֹלָה
    2. 178529,178530
    3. the solemn
    4. -
    5. S-Td,Aafsa
    6. the,solemn
    7. -
    8. -
    9. 123397
    1. הָיְתָה
    2. 178531
    3. it was
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3fs
    7. it_was
    8. -
    9. -
    10. 123398
    1. לַ,אֲשֶׁר
    2. 178532,178533
    3. concerning whoever
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. concerning,whoever
    7. -
    8. -
    9. 123399
    1. לֹא
    2. 178534
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 123400
    1. 178535
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123401
    1. עָלָה
    2. 178536
    3. he went up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vqp3ms
    7. he_went_up
    8. -
    9. -
    10. 123402
    1. אֶל
    2. 178537
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 123403
    1. 178538
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123404
    1. יְהוָה
    2. 178539
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 123405
    1. הַ,מִּצְפָּה
    2. 178540,178541
    3. the Miʦpāh
    4. -
    5. 4709
    6. S-Td,Np
    7. the,Mizpah
    8. -
    9. -
    10. 123406
    1. לֵ,אמֹר
    2. 178542,178543
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 123407
    1. מוֹת
    2. 178544
    3. surely (die)
    4. -
    5. 4191
    6. O-Vqa
    7. surely_(die)
    8. -
    9. -
    10. 123408
    1. יוּמָת
    2. 178545
    3. he will be put to death
    4. death
    5. 4191
    6. V-VHi3ms
    7. he_will_be_put_to_death
    8. -
    9. -
    10. 123409
    1. 178546
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 123410

OET (OET-LV)and_they_said the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) who [is_the_one]_who not he_went_up in/on/at/with_assembly from_all the_tribes of_Yisrāʼēl/(Israel) to YHWH if/because the_oath the_solemn it_was concerning_whoever not he_went_up to YHWH the_Miʦpāh to_say surely_(die) he_will_be_put_to_death.

OET (OET-RV)Then the Israelis asked, “Among all the Israeli tribes serving Yahweh, was there any group who didn’t join the battle?” (They asked that because they had previously decided that anyone who didn’t go to Mitspah to fight for Yahweh would be put to death.)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

כִּי֩ הַ⁠שְּׁבוּעָ֨ה הַ⁠גְּדוֹלָ֜ה הָיְתָ֗ה לַ֠⁠אֲשֶׁר לֹא־עָלָ֨ה אֶל־יְהוָ֧ה הַ⁠מִּצְפָּ֛ה לֵ⁠אמֹ֖ר

that/for/because/then/when the,oath the,solemn she/it_was concerning,whoever not come_up to/towards YHWH the,Mizpah to=say

The author is speaking of an oath as if it were a living thing that could have spoken the words he quotes. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [For the people had sworn a great oath against whoever did not go up to Yahweh at Mizpah. They had said]

Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication

מ֥וֹת יוּמָֽת

to_die he_must_die

The oath repeats forms of the verb die in order to intensify the expression of that idea. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [He shall certainly be caused to die]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

מ֥וֹת יוּמָֽת

to_die he_must_die

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [We shall certainly put him to death]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and they said
    2. they
    3. 1922,695
    4. 178507,178508
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123379
    1. the people
    2. -
    3. 1033
    4. 178509
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 123380
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. ≈Israelis
    3. 2977
    4. 178510
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 123381
    1. who
    2. -
    3. 3919
    4. 178511
    5. P-Ti
    6. -
    7. -
    8. 123382
    1. [is the one] who
    2. -
    3. 255
    4. 178512
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 123383
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 178513
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 123384
    1. he went up
    2. -
    3. 5713
    4. 178515
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 123386
    1. in/on/at/with assembly
    2. -
    3. 844,6663
    4. 178516,178517
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 123387
    1. from all
    2. -
    3. 3875,3539
    4. 178518,178519
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 123388
    1. the tribes
    2. tribes
    3. 7324
    4. 178521
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 123390
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 178522
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 123391
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 178523
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 123392
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 178525
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 123394
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 178526
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 123395
    1. the oath
    2. -
    3. 1830,7138
    4. 178527,178528
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 123396
    1. the solemn
    2. -
    3. 1830,1476
    4. 178529,178530
    5. S-Td,Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 123397
    1. it was
    2. -
    3. 1872
    4. 178531
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 123398
    1. concerning whoever
    2. -
    3. 3570,255
    4. 178532,178533
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 123399
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 178534
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 123400
    1. he went up
    2. -
    3. 5713
    4. 178536
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 123402
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 178537
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 123403
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 178539
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 123405
    1. the Miʦpāh
    2. -
    3. 1830,4016
    4. 178540,178541
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 123406
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 178542,178543
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 123407
    1. surely (die)
    2. -
    3. 4697
    4. 178544
    5. O-Vqa
    6. -
    7. -
    8. 123408
    1. he will be put to death
    2. death
    3. 4697
    4. 178545
    5. V-VHi3ms
    6. -
    7. -
    8. 123409

OET (OET-LV)and_they_said the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) who [is_the_one]_who not he_went_up in/on/at/with_assembly from_all the_tribes of_Yisrāʼēl/(Israel) to YHWH if/because the_oath the_solemn it_was concerning_whoever not he_went_up to YHWH the_Miʦpāh to_say surely_(die) he_will_be_put_to_death.

OET (OET-RV)Then the Israelis asked, “Among all the Israeli tribes serving Yahweh, was there any group who didn’t join the battle?” (They asked that because they had previously decided that anyone who didn’t go to Mitspah to fight for Yahweh would be put to death.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JDG 21:5 ©