Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the warriors from Naftali, Asher, and from all of Manashsheh were summoned to help with pursuing the Midianites.
OET-LV And_called_out the_man of_Yisrāʼēl/(Israel) from_Naftālī and_from ʼĀshēr and_from all Mənashsheh and_pursued after Midyān.
UHB וַיִּצָּעֵ֧ק אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֛ל מִנַּפְתָּלִ֥י וּמִן־אָשֵׁ֖ר וּמִן־כָּל־מְנַשֶּׁ֑ה וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אַחֲרֵ֥י מִדְיָֽן׃ ‡
(vayyiʦʦāˊēq ʼiysh-yisrāʼēl minnaftāliy ūmin-ʼāshēr ūmin-kāl-mənashsheh vayyirdəfū ʼaḩₐrēy midyān.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔφυγεν ἡ παρεμβολὴ ἕως Βηθσεὲδ Ταγαραγαθὰ Ἀβελμεουλὰ ἐπὶ Ταβάθ· καὶ ἐβόησαν ἀνὴρ Ἰσραὴλ ἀπὸ Νεφθαλὶ καὶ ἀπὸ Ἀσὴρ, καὶ ἀπὸ παντὸς Μανασσῆ, καὶ ἐδίωξαν ὀπίσω Μαδιάμ.
(Kai efugen haʸ parembolaʸ heōs Baʸthseed Tagaragatha Abelmeoula epi Tabath; kai eboaʸsan anaʸr Israaʸl apo Nefthali kai apo Asaʸr, kai apo pantos Manassaʸ, kai ediōxan opisō Madiam. )
BrTr And the host fled as far as Bethseed Tagaragatha Abel-meula to Tabath; and the men of Israel from Nephthali, and from Aser, and from all Manasse, came to help, and followed after Madiam.
ULT Then the men of Israel from Naphtali, and from Asher, and from all of Manasseh were summoned, and they pursued after Midian.
UST Then Gideon sent messages to the soldiers in the areas where the descendants of Naphtali, Asher, and Manasseh lived, to tell them to come and pursue the army of Midian.
BSB Then the men of Israel were called out from Naphtali, Asher, and all Manasseh, and they pursued the Midianites.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The men of Israel were gathered together out of Naphtali, out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued Midian.
WMBB (Same as above)
NET Israelites from Naphtali, Asher, and Manasseh answered the call and chased the Midianites.
LSV And the men of Israel are called from Naphtali, and from Asher, and from all Manasseh, and pursue after Midian.
FBV The Israelite soldiers were summoned from Naphtali, Asher, and all of Manasseh, and they chased after the Midianites.
T4T Then Gideon sent messages to the soldiers in the areas where the descendants of Naphtali, Asher, and Manasseh lived, to tell them to come and pursue the army of Midian.
LEB And the men of Israel were called from Naphtali, from Asher, and from all of Manasseh, and they pursued after Midian.
BBE And the men of Israel came together from Naphtali and from Asher and all Manasseh, and went after Midian.
Moff No Moff JDG book available
JPS And the men of Israel were gathered together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after Midian.
ASV And the men of Israel were gathered together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after Midian.
DRA Fleeing as far as Bethsetta, and the border of Abelmahula in Tebbath. But the men of Israel shouting from Nephtali and Aser, and from all Manasses pursued after Madian.
YLT And the men of Israel are called from Naphtali, and from Asher, and from all Manasseh, and pursue after Midian.
Drby And the men of Israel were called together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after Midian.
RV And the men of Israel were gathered together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after Midian.
Wbstr And the men of Israel assembled out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued the Midianites.
KJB-1769 And the men of Israel gathered themselves together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites.
KJB-1611 And the men of Israel gathered themselues together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the men of Israel being gathered together out of Nephthalim, of Aser, and of all Manasses, folowed after the Madianites.
(And the men of Israel being gathered together out of Nephthalim, of Aser, and of all Manasses, followed after the Midianites.)
Gnva Then the men of Israel being gathered together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, pursued after the Midianites.
Cvdl And ye men of Israel of Nephtali, of Asser, & of Manasse cried, and folowed vpon the Madianites.
(And ye/you_all men of Israel of Nephtali, of Asser, and of Manasse cried, and followed upon the Midianites.)
Wycl and thei fledden `til to Bethsecha, and bi the side, fro Elmonla in to Thebbath. Sotheli men of Israel crieden togidere, of Neptalym, and of Aser, and of alle Manasses, and pursueden Madian; and the Lord yaf victorie to the puple of Israel in that day.
(and they fled `til to Bethsecha, and by the side, from Elmonla in to Thebbath. Truly men of Israel cried together, of Neptalym, and of Aser, and of all Manasses, and pursuedn Madian; and the Lord gave victory to the people of Israel in that day.)
Luth Und die Männer Israels von Naphthali, von Asser und vom ganzen Manasse schrieen und jagten den Midianitern nach.
(And the men Israels from Naphthali, from Asser and from_the entire Manasse shouted/screamed and jagten the Midianitern after.)
ClVg fugientes usque ad Bethsetta, et crepidinem Abelmehula in Tebbath. Conclamantes autem viri Israël de Nephthali, et Aser, et omni Manasse, persequebantur Madian.
(fugientes until to Bethsetta, and crepidinem Abelmehula in Tebbath. Conclamantes however viri Israel about Nephthali, and Aser, and all Manasse, persequebantur Madian. )
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיִּצָּעֵ֧ק אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֛ל מִנַּפְתָּלִ֥י וּמִן־אָשֵׁ֖ר וּמִן־כָּל־מְנַשֶּׁ֑ה
and,called_out (a)_man Yisrael from,Naphtali and=from ʼĀshēr and=from all/each/any/every Mənashsheh
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then Gideon summoned the men of Israel from Naphtali and from Asher and from all of Manasseh”
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
וַיִּצָּעֵ֧ק אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֛ל
and,called_out (a)_man Yisrael
The author is using the term man in a collective sense. It may be more natural in your language to use the plural form of the word and a plural verb. Alternate translation: “Then the men of Israel … were summoned”