Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25

Parallel JDG 7:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 7:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the warriors from Naftali, Asher, and from all of Manashsheh were summoned to help with pursuing the Midianites.

OET-LVAnd_called_out the_man of_Yisrāʼēl/(Israel) from_Naftālī and_from ʼĀshēr and_from all Mənashsheh and_pursued after Midyān.

UHBוַ⁠יִּצָּעֵ֧ק אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֛ל מִ⁠נַּפְתָּלִ֥י וּ⁠מִן־אָשֵׁ֖ר וּ⁠מִן־כָּל־מְנַשֶּׁ֑ה וַֽ⁠יִּרְדְּפ֖וּ אַחֲרֵ֥י מִדְיָֽן׃
   (va⁠yyiʦʦāˊēq ʼiysh-yisrāʼēl mi⁠nnaftāliy ū⁠min-ʼāshēr ū⁠min-kāl-mənashsheh va⁠yyirdə ʼaḩₐrēy midyān.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔφυγεν ἡ παρεμβολὴ ἕως Βηθσεὲδ Ταγαραγαθὰ Ἀβελμεουλὰ ἐπὶ Ταβάθ· καὶ ἐβόησαν ἀνὴρ Ἰσραὴλ ἀπὸ Νεφθαλὶ καὶ ἀπὸ Ἀσὴρ, καὶ ἀπὸ παντὸς Μανασσῆ, καὶ ἐδίωξαν ὀπίσω Μαδιάμ.
   (Kai efugen haʸ parembolaʸ heōs Baʸthseed Tagaragatha Abelmeoula epi Tabath; kai eboaʸsan anaʸr Israaʸl apo Nefthali kai apo Asaʸr, kai apo pantos Manassaʸ, kai ediōxan opisō Madiam. )

BrTrAnd the host fled as far as Bethseed Tagaragatha Abel-meula to Tabath; and the men of Israel from Nephthali, and from Aser, and from all Manasse, came to help, and followed after Madiam.

ULTThen the men of Israel from Naphtali, and from Asher, and from all of Manasseh were summoned, and they pursued after Midian.

USTThen Gideon sent messages to the soldiers in the areas where the descendants of Naphtali, Asher, and Manasseh lived, to tell them to come and pursue the army of Midian.

BSBThen the men of Israel were called out from Naphtali, Asher, and all Manasseh, and they pursued the Midianites.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThe men of Israel were gathered together out of Naphtali, out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued Midian.

WMBB (Same as above)

NETIsraelites from Naphtali, Asher, and Manasseh answered the call and chased the Midianites.

LSVAnd the men of Israel are called from Naphtali, and from Asher, and from all Manasseh, and pursue after Midian.

FBVThe Israelite soldiers were summoned from Naphtali, Asher, and all of Manasseh, and they chased after the Midianites.

T4TThen Gideon sent messages to the soldiers in the areas where the descendants of Naphtali, Asher, and Manasseh lived, to tell them to come and pursue the army of Midian.

LEBAnd the men of Israel were called from Naphtali, from Asher, and from all of Manasseh, and they pursued after Midian.

BBEAnd the men of Israel came together from Naphtali and from Asher and all Manasseh, and went after Midian.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd the men of Israel were gathered together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after Midian.

ASVAnd the men of Israel were gathered together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after Midian.

DRAFleeing as far as Bethsetta, and the border of Abelmahula in Tebbath. But the men of Israel shouting from Nephtali and Aser, and from all Manasses pursued after Madian.

YLTAnd the men of Israel are called from Naphtali, and from Asher, and from all Manasseh, and pursue after Midian.

DrbyAnd the men of Israel were called together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after Midian.

RVAnd the men of Israel were gathered together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after Midian.

WbstrAnd the men of Israel assembled out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued the Midianites.

KJB-1769And the men of Israel gathered themselves together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites.

KJB-1611And the men of Israel gathered themselues together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd the men of Israel being gathered together out of Nephthalim, of Aser, and of all Manasses, folowed after the Madianites.
   (And the men of Israel being gathered together out of Nephthalim, of Aser, and of all Manasses, followed after the Midianites.)

GnvaThen the men of Israel being gathered together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, pursued after the Midianites.

CvdlAnd ye men of Israel of Nephtali, of Asser, & of Manasse cried, and folowed vpon the Madianites.
   (And ye/you_all men of Israel of Nephtali, of Asser, and of Manasse cried, and followed upon the Midianites.)

Wycland thei fledden `til to Bethsecha, and bi the side, fro Elmonla in to Thebbath. Sotheli men of Israel crieden togidere, of Neptalym, and of Aser, and of alle Manasses, and pursueden Madian; and the Lord yaf victorie to the puple of Israel in that day.
   (and they fled `til to Bethsecha, and by the side, from Elmonla in to Thebbath. Truly men of Israel cried together, of Neptalym, and of Aser, and of all Manasses, and pursuedn Madian; and the Lord gave victory to the people of Israel in that day.)

LuthUnd die Männer Israels von Naphthali, von Asser und vom ganzen Manasse schrieen und jagten den Midianitern nach.
   (And the men Israels from Naphthali, from Asser and from_the entire Manasse shouted/screamed and jagten the Midianitern after.)

ClVgfugientes usque ad Bethsetta, et crepidinem Abelmehula in Tebbath. Conclamantes autem viri Israël de Nephthali, et Aser, et omni Manasse, persequebantur Madian.
   (fugientes until to Bethsetta, and crepidinem Abelmehula in Tebbath. Conclamantes however viri Israel about Nephthali, and Aser, and all Manasse, persequebantur Madian. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יִּצָּעֵ֧ק אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֛ל מִ⁠נַּפְתָּלִ֥י וּ⁠מִן־אָשֵׁ֖ר וּ⁠מִן־כָּל־מְנַשֶּׁ֑ה

and,called_out (a)_man Yisrael from,Naphtali and=from ʼĀshēr and=from all/each/any/every Mənashsheh

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then Gideon summoned the men of Israel from Naphtali and from Asher and from all of Manasseh”

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

וַ⁠יִּצָּעֵ֧ק אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֛ל

and,called_out (a)_man Yisrael

The author is using the term man in a collective sense. It may be more natural in your language to use the plural form of the word and a plural verb. Alternate translation: “Then the men of Israel … were summoned”

BI Jdg 7:23 ©