Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JDG 7:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 7:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When I blow the ram’s horn trumpet, all of you with horns should blow them and everyone will shout, ‘For Yahweh and for Gideon!’ ”

OET-LVAnd_blow in/on/at/with_trumpet I and_all [those]_who with_me and_blow in/on/at/with_trumpets also you_all all_around all the_camp and_say to/for_YHWH and_for_Gidˊōn.

UHBוְ⁠תָקַעְתִּי֙ בַּ⁠שּׁוֹפָ֔ר אָנֹכִ֖י וְ⁠כָל־אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑⁠י וּ⁠תְקַעְתֶּ֨ם בַּ⁠שּׁוֹפָר֜וֹת גַּם־אַתֶּ֗ם סְבִיבוֹת֙ כָּל־הַֽ⁠מַּחֲנֶ֔ה וַ⁠אֲמַרְתֶּ֖ם לַ⁠יהוָ֥ה וּ⁠לְ⁠גִדְעֽוֹן׃פ
   (və⁠tāqaˊtī ba⁠shshōfār ʼānokiy və⁠kāl-ʼₐsher ʼitti⁠y ū⁠təqaˊtem ba⁠shshōfārōt gam-ʼattem şəⱱīⱱōt kāl-ha⁠mmaḩₐneh va⁠ʼₐmartem la⁠yhvāh ū⁠lə⁠gidˊōn.◊)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ σαλπιῶ ἐν τῇ κερατίνῃ ἐγὼ, καὶ πάντες μετʼ ἐμοῦ σαλπιεῖτε ἐν ταῖς κερατίναις κύκλῳ ὅλης τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐρεῖτε, τῷ Κυρίῳ καὶ τῷ Γεδεών.
   (Kai salpiō en taʸ keratinaʸ egō, kai pantes metʼ emou salpieite en tais keratinais kuklōi holaʸs taʸs parembolaʸs, kai ereite, tōi Kuriōi kai tōi Gedeōn. )

BrTrAnd I will sound with the horn, and all ye with me shall sound with the horn round about the whole camp, and ye shall say, For the Lord and Gedeon.

ULTWhen I blow the shofar, I and everyone who is with me, then you shall blow the shofars, also you around all of the camp. Then you shall shout, ‘For Yahweh and for Gideon!’ ”

USTAs soon as my men blow their ram’s horns, you men in the other two groups surrounding the camp blow your horns and shout, ‘We are doing this for Yahweh and for Gideon!’ ”

BSBWhen I and all who are with me blow our horns, then you are also to blow your horns from all around the camp and shout, ‘For the LORD and for Gideon!’ ”


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEWhen I blow the trumpet, I and all who are with me, then blow the trumpets also on every side of all the camp, and shout, ‘For the LORD and for Gideon!’ ”

WMBBWhen I blow the shofar, I and all who are with me, then blow the shofars[fn] also on every side of all the camp, and shout, ‘For the LORD and for Gideon!’ ”


7:18 or, trumpets

NETWhen I and all who are with me blow our trumpets, you also blow your trumpets all around the camp. Then say, ‘For the Lord and for Gideon!’ ”

LSVand I have blown with a horn—I and all who [are] with me, and you have blown with horns, even you, around all the camp, and have said, For YHWH and for Gideon!”

FBVImmediately I and those with me blow the trumpets, then you blow your trumpets from all around the camp, and shout, ‘For the Lord and for Gideon!’ ”

T4TAs soon as I and the men with me blow our ram’s horns, you men in the other two groups surrounding the camp blow your horns and shout, ‘We are doing this for Yahweh and for Gideon!’ ”

LEBWhen I and all who are with me blow on the trumpet, you must also blow on the trumpets and surround the camp, and you must say, ‘To Yahweh and to Gideon!’ ”

BBEAt the sound of my horn, and the horns of those who are with me, let your horns be sounded all round the tents, and say, For the Lord and for Gideon.

MoffNo Moff JDG book available

JPSWhen I blow the horn, I and all that are with me, then blow ye the horns also on every side of all the camp, and say: For the LORD and for Gideon!'

ASVWhen I blow the trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, For Jehovah and for Gideon.

DRAWhen the trumpet shall sound in my hand, do you also blow the trumpets on every side of the camp.

YLTand I have blown with a trumpet — I and all who [are] with me, and ye have blown with trumpets, even ye, round about all the camp, and have said, For Jehovah and for Gideon.'

DrbyAnd when I blow with a trumpet, I and all that are with me, ye also shall blow the trumpets around the whole camp, and shall say, For Jehovah and for Gideon!

RVWhen I blow the trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, For the LORD and for Gideon.

WbstrWhen I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the LORD, and of Gideon.

KJB-1769When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the LORD, and of Gideon.
   (When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow ye/you_all the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the LORD, and of Gideon. )

KJB-1611When I blow with a trumpet, I and all that are with mee, then blow ye the trumpets also on euery side of all the campe, and say, The sword of the LORD, and of Gideon.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWhen I blowe with a trumpet and all that are with me, blowe ye with trumpettes also on euery syde of the hoast, and say: For the Lord, and for Gedeon.
   (When I blowe with a trumpet and all that are with me, blowe ye/you_all with trumpettes also on every side of the hoast, and say: For the Lord, and for Gedeon.)

GnvaWhen I blowe with a trumpet and all that are with me, blowe ye with trumpets also on euery side of the hoste, and say, For the Lord, and for Gideon.
   (When I blowe with a trumpet and all that are with me, blowe ye/you_all with trumpets also on every side of the host, and say, For the Lord, and for Gideon. )

CvdlWhan I blowe ye trompet, and all that are wt me, then shal ye blowe ye tropettes also rounde aboute all the hoost, and saye: Here the LORDE & Gedeon.
   (When I blowe ye/you_all trompet, and all that are with me, then shall ye/you_all blowe ye/you_all tropettes also round about all the hoost, and say: Here the LORD and Gedeon.)

WyclWhanne the trumpe in myn hond schal sowne, sowne ye also `bi the cumpas of tentis, and crye ye togidere, To the Lord and to Gedeon.
   (When the trumpe in mine hand shall sowne, sowne ye/you_all also `bi the cumpas of tents, and cry ye/you_all together, To the Lord and to Gedeon.)

LuthWenn ich die Posaune blase und alle, die mit mir sind, so sollt ihr auch die Posaunen blasen ums ganze Heer und sprechen: Hie HErr und Gideon!
   (When I the Posaune blase and all, the with to_me are, so sollt you/their/her also the Posaunen blasen ums ganze Heer and sprechen: Here LORD and Gideon!)

ClVgQuando personuerit tuba in manu mea, vos quoque per castrorum circuitum clangite, et conclamate: Domino et Gedeoni.
   (When personuerit tuba in by_hand mea, you too through castrorum circuitum clangite, and conclamate: Master and Gedeoni. )


TSNTyndale Study Notes:

7:17-20 Surprise and deception took the place of a massive army. The war cry, the sudden blast of 300 trumpets, and the torches bursting into light created the impression of a large force.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠אֲמַרְתֶּ֖ם לַ⁠יהוָ֥ה וּ⁠לְ⁠גִדְעֽוֹן

and,say to/for=YHWH and,for,Gideon

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [And you shall shout that you are fighting for Yahweh and for Gideon]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וַ⁠אֲמַרְתֶּ֖ם לַ⁠יהוָ֥ה וּ⁠לְ⁠גִדְעֽוֹן

and,say to/for=YHWH and,for,Gideon

Gideon is telling his soldiers to shout something that is not a complete sentence. It is a war cry, and so it is not supposed to be lengthy, and it does not have to be grammatically complete. You may wish to retain it as a brief incomplete sentence in your translation. See the translation suggestion for verse 20, where there is a slightly longer version of this war cry.

BI Jdg 7:18 ©