Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When I blow the ram’s horn trumpet, all of you with horns should blow them and everyone will shout, ‘For Yahweh and for Gideon!’ ”
OET-LV And_blow in/on/at/with_trumpet I and_all [those]_who with_me and_blow in/on/at/with_trumpets also you_all all_around all the_camp and_say to/for_YHWH and_for_Gidˊōn.
UHB וְתָקַעְתִּי֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר אָנֹכִ֖י וְכָל־אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י וּתְקַעְתֶּ֨ם בַּשּׁוֹפָר֜וֹת גַּם־אַתֶּ֗ם סְבִיבוֹת֙ כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַאֲמַרְתֶּ֖ם לַיהוָ֥ה וּלְגִדְעֽוֹן׃פ ‡
(vətāqaˊtī bashshōfār ʼānokiy vəkāl-ʼₐsher ʼittiy ūtəqaˊtem bashshōfārōt gam-ʼattem şəⱱīⱱōt kāl-hammaḩₐneh vaʼₐmartem layhvāh ūləgidˊōn.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ σαλπιῶ ἐν τῇ κερατίνῃ ἐγὼ, καὶ πάντες μετʼ ἐμοῦ σαλπιεῖτε ἐν ταῖς κερατίναις κύκλῳ ὅλης τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐρεῖτε, τῷ Κυρίῳ καὶ τῷ Γεδεών.
(Kai salpiō en taʸ keratinaʸ egō, kai pantes metʼ emou salpieite en tais keratinais kuklōi holaʸs taʸs parembolaʸs, kai ereite, tōi Kuriōi kai tōi Gedeōn. )
BrTr And I will sound with the horn, and all ye with me shall sound with the horn round about the whole camp, and ye shall say, For the Lord and Gedeon.
ULT When I blow the shofar, I and everyone who is with me, then you shall blow the shofars, also you around all of the camp. Then you shall shout, ‘For Yahweh and for Gideon!’ ”
UST As soon as my men blow their ram’s horns, you men in the other two groups surrounding the camp blow your horns and shout, ‘We are doing this for Yahweh and for Gideon!’ ”
BSB When I and all who are with me blow our horns, then you are also to blow your horns from all around the camp and shout, ‘For the LORD and for Gideon!’ ”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE When I blow the trumpet, I and all who are with me, then blow the trumpets also on every side of all the camp, and shout, ‘For the LORD and for Gideon!’ ”
WMBB When I blow the shofar, I and all who are with me, then blow the shofars[fn] also on every side of all the camp, and shout, ‘For the LORD and for Gideon!’ ”
7:18 or, trumpets
NET When I and all who are with me blow our trumpets, you also blow your trumpets all around the camp. Then say, ‘For the Lord and for Gideon!’ ”
LSV and I have blown with a horn—I and all who [are] with me, and you have blown with horns, even you, around all the camp, and have said, For YHWH and for Gideon!”
FBV Immediately I and those with me blow the trumpets, then you blow your trumpets from all around the camp, and shout, ‘For the Lord and for Gideon!’ ”
T4T As soon as I and the men with me blow our ram’s horns, you men in the other two groups surrounding the camp blow your horns and shout, ‘We are doing this for Yahweh and for Gideon!’ ”
LEB When I and all who are with me blow on the trumpet, you must also blow on the trumpets and surround the camp, and you must say, ‘To Yahweh and to Gideon!’ ”
BBE At the sound of my horn, and the horns of those who are with me, let your horns be sounded all round the tents, and say, For the Lord and for Gideon.
Moff No Moff JDG book available
JPS When I blow the horn, I and all that are with me, then blow ye the horns also on every side of all the camp, and say: For the LORD and for Gideon!'
ASV When I blow the trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, For Jehovah and for Gideon.
DRA When the trumpet shall sound in my hand, do you also blow the trumpets on every side of the camp.
YLT and I have blown with a trumpet — I and all who [are] with me, and ye have blown with trumpets, even ye, round about all the camp, and have said, For Jehovah and for Gideon.'
Drby And when I blow with a trumpet, I and all that are with me, ye also shall blow the trumpets around the whole camp, and shall say, For Jehovah and for Gideon!
RV When I blow the trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, For the LORD and for Gideon.
Wbstr When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the LORD, and of Gideon.
KJB-1769 When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the LORD, and of Gideon.
(When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow ye/you_all the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the LORD, and of Gideon. )
KJB-1611 When I blow with a trumpet, I and all that are with mee, then blow ye the trumpets also on euery side of all the campe, and say, The sword of the LORD, and of Gideon.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps When I blowe with a trumpet and all that are with me, blowe ye with trumpettes also on euery syde of the hoast, and say: For the Lord, and for Gedeon.
(When I blowe with a trumpet and all that are with me, blowe ye/you_all with trumpettes also on every side of the hoast, and say: For the Lord, and for Gedeon.)
Gnva When I blowe with a trumpet and all that are with me, blowe ye with trumpets also on euery side of the hoste, and say, For the Lord, and for Gideon.
(When I blowe with a trumpet and all that are with me, blowe ye/you_all with trumpets also on every side of the host, and say, For the Lord, and for Gideon. )
Cvdl Whan I blowe ye trompet, and all that are wt me, then shal ye blowe ye tropettes also rounde aboute all the hoost, and saye: Here the LORDE & Gedeon.
(When I blowe ye/you_all trompet, and all that are with me, then shall ye/you_all blowe ye/you_all tropettes also round about all the hoost, and say: Here the LORD and Gedeon.)
Wycl Whanne the trumpe in myn hond schal sowne, sowne ye also `bi the cumpas of tentis, and crye ye togidere, To the Lord and to Gedeon.
(When the trumpe in mine hand shall sowne, sowne ye/you_all also `bi the cumpas of tents, and cry ye/you_all together, To the Lord and to Gedeon.)
Luth Wenn ich die Posaune blase und alle, die mit mir sind, so sollt ihr auch die Posaunen blasen ums ganze Heer und sprechen: Hie HErr und Gideon!
(When I the Posaune blase and all, the with to_me are, so sollt you/their/her also the Posaunen blasen ums ganze Heer and sprechen: Here LORD and Gideon!)
ClVg Quando personuerit tuba in manu mea, vos quoque per castrorum circuitum clangite, et conclamate: Domino et Gedeoni.
(When personuerit tuba in by_hand mea, you too through castrorum circuitum clangite, and conclamate: Master and Gedeoni. )
7:17-20 Surprise and deception took the place of a massive army. The war cry, the sudden blast of 300 trumpets, and the torches bursting into light created the impression of a large force.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַאֲמַרְתֶּ֖ם לַיהוָ֥ה וּלְגִדְעֽוֹן
and,say to/for=YHWH and,for,Gideon
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [And you shall shout that you are fighting for Yahweh and for Gideon]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וַאֲמַרְתֶּ֖ם לַיהוָ֥ה וּלְגִדְעֽוֹן
and,say to/for=YHWH and,for,Gideon
Gideon is telling his soldiers to shout something that is not a complete sentence. It is a war cry, and so it is not supposed to be lengthy, and it does not have to be grammatically complete. You may wish to retain it as a brief incomplete sentence in your translation. See the translation suggestion for verse 20, where there is a slightly longer version of this war cry.