Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 7 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yahweh told Gideon, “You’ve got too many warriors with you for me to give victory over the Midianites, because what if Israel takes the glory for themselves thinking that their own strength saved them.
OET-LV And_he/it_said YHWH to Gidˊōn [is_too]_numerous the_troops which with_you for_give_me DOM Midyān in/on/at/with_hands_their lest it_should_glorify_itself over_me Yisrāʼēl/(Israel) to_say hand_my_own it_has_delivered to/for_me.
UHB וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־גִּדְע֔וֹן רַ֗ב הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֶת־מִדְיָ֖ן בְּיָדָ֑ם פֶּן־יִתְפָּאֵ֨ר עָלַ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר יָדִ֖י הוֹשִׁ֥יעָה לִּֽי׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼel-gidˊōn raⱱ hāˊām ʼₐsher ʼittāk mittittiy ʼet-midyān bəyādām pen-yitpāʼēr ˊālay yisrāʼēl lēʼmor yādiy hōshiyˊāh liy.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Γεδεὼν, πολὺς ὁ λαὸς ὁ μετὰ σοῦ, ὥστε μὴ παραδοῦναί με τὴν Μαδιὰμ ἐν χειρὶ αὐτῶν, μὴ ποτε καυχήσηται Ἰσραὴλ ἐπʼ ἐμὲ, λέγων, ἡ χείρ μου ἔσωσέ με.
(Kai eipe Kurios pros Gedeōn, polus ho laos ho meta sou, hōste maʸ paradounai me taʸn Madiam en ⱪeiri autōn, maʸ pote kauⱪaʸsaʸtai Israaʸl epʼ eme, legōn, haʸ ⱪeir mou esōse me. )
BrTr And the Lord said to Gedeon, The people with thee are many, so that I may not deliver Madiam into their hand, lest at any time Israel boast against me, saying, My hand has saved me.
ULT Yahweh said to Gideon, “Too many are the people who are with you for my giving Midian ino their hand, lest Israel get glory themselves over me, saying, ‘My own hand has saved me.’
UST Yahweh said to Gideon, “You have too many soldiers with you. If I allow all of you to fight the army of Midian and your army defeats them, they will boast to me that they defeated their enemies by themselves, without my help.
BSB § Then the LORD said to Gideon, “You have too many people for Me to deliver Midian into their hands, lest Israel glorify themselves over Me, saying, ‘My own hand has saved me.’
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The LORD said to Gideon, “The people who are with you are too many for me to give the Midianites into their hand, lest Israel brag against me, saying, ‘My own hand has saved me.’
WMBB (Same as above)
NET The Lord said to Gideon, “You have too many men for me to hand Midian over to you. Israel might brag, ‘Our own strength has delivered us.’
LSV And YHWH says to Gideon, “The people who [are] with you [are] too many for My giving Midian into their hand, lest Israel beautify itself against Me, saying, My hand has given salvation to me;
FBV The Lord told Gideon, “There are too many soldiers with you for me to hand over the Midianites to them, otherwise Israel will brag to me, saying, ‘I saved myself by my own strength.’
T4T Yahweh said to Gideon, “You have too many soldiers with you. If I allow all of you to fight the army of Midian, if your army defeats them, they will boast to me that they defeated their enemies by themselves, without my help.
LEB And Yahweh said to Gideon, “The troops that are with you are too many for me to give Midian into their hands; Israel will boast, saying, ‘My hand has delivered me.’
BBE And the Lord said to Gideon, So great is the number of your people, that if I give the Midianites into their hands they will be uplifted in pride over me and will say, I myself have been my saviour.
Moff No Moff JDG book available
JPS And the LORD said unto Gideon: 'The people that are with thee are too many for Me to give the Midianites into their hand, lest Israel vaunt themselves against Me, saying: mine own hand hath saved me.
ASV And Jehovah said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hand, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.
DRA And the Lord said to Gedeon: The people that are with thee are many, and Madian shall not be delivered into their hands: lest Israel should glory against me, and say: I was delivered by my own strength.
YLT And Jehovah saith unto Gideon, 'Too many [are] the people who [are] with thee for My giving Midian into their hand, lest Israel beautify itself against Me, saying, My hand hath given salvation to me;
Drby And Jehovah said to Gideon, The people that are with thee are too many for me to give Midian into their hand, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.
RV And the LORD said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hand, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.
Wbstr And the LORD said to Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, My own hand hath saved me.
KJB-1769 And the LORD said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.
(And the LORD said unto Gideon, The people that are with thee/you are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath/has saved me. )
KJB-1611 And the LORD said vnto Gideon, The people that are with thee, are too many for me to giue the Midianites into their handes, lest Israel vaunt themselues against mee, saying, Mine owne hand hath saued me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the Lord sayd vnto Gedeon: The people that are with thee, are to many for me to geue ye Madianites into their handes, lest Israel make their vaunt against me, and saye: Myne owne hand hath saued me.
(And the Lord said unto Gedeon: The people that are with thee/you, are to many for me to give ye/you_all Midianites into their hands, lest Israel make their vaunt against me, and say: Myne own hand hath/has saved me.)
Gnva And the Lord said vnto Gideon, The people that are with thee, are too many for me to giue the Midianites into their hands, lest Israel make their vaunt against me, and say, Mine hand hath saued mee.
(And the Lord said unto Gideon, The people that are with thee/you, are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel make their vaunt against me, and say, Mine hand hath/has saved me. )
Cvdl But the LORDE sayde vnto Gedeon: The people that be with ye are to many for me to delyuer Madian into their hande, lest Israel boost them selues agaynst me, and saye: My hande hath delyuered me.
(But the LORD said unto Gedeon: The people that be with ye/you_all are to many for me to deliver Madian into their hand, lest Israel boost themselves against me, and say: My hand hath/has delivered me.)
Wycl And the Lord seide to Gedeon, Myche puple is with thee, and Madian schal not be bitakun in to the hondis `ther of, lest Israel haue glorie ayens me, and seie, Y am delyuerid bi my strengthis.
(And the Lord said to Gedeon, Myche people is with thee/you, and Madian shall not be bitakun in to the hands `ther of, lest Israel have glory against me, and say, I am delyuerid by my strengthis.)
Luth Der HErr aber sprach zu Gideon: Des Volks ist zu viel, das mit dir ist, daß ich sollte Midian in ihre Hände geben; Israel möchte sich rühmen wider mich und sagen: Meine Hand hat mich erlöset.
(The LORD but spoke to Gideon: Des peoples is to viel, the with you/to_you is, that I sollte Midian in their/her hands geben; Israel möchte itself/yourself/themselves rühmen against me and say: My hand has me redeemed.)
ClVg Dixitque Dominus ad Gedeon: Multus tecum est populus, nec tradetur Madian in manus ejus: ne glorietur contra me Israël, et dicat: Meis viribus liberatus sum.
(And_he_said Master to Gedeon: Multus tecum it_is populus, but_not tradetur Madian in hands his: not glorietur on_the_contrary me Israel, and let_him_say: Meis viribus liberatus sum. )
7:2 The Lord does not require a large force to save his people (cp. 1 Sam 14:6). A large number might even have hindered success because the element of surprise was crucial to the Lord’s battle plan. Gideon was to pare down the army to maintain godly humility, not for reasons of military strategy.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
מִתִּתִּ֥י אֶת־מִדְיָ֖ן בְּיָדָ֑ם
for,give,me DOM Midyān in/on/at/with,hands,their
Here Yahweh is using the term hand in the sense of possession. The image is of someone holding something in his hand. That is, when Yahweh speaks of giving Midian into the hand of the Israelites, the idea is that the Israelites will conquer the Midianites, who will then become subject to them. Alternate translation: “for me to enable them to conquer the Midianites”
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
בְּיָדָ֑ם
in/on/at/with,hands,their
As the General Notes to this chapter discuss, since a group of people is in view here and in similar instances, it might be more natural in your language to use the plural form of hand. Alternate translation: “into their hands”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
יָדִ֖י הוֹשִׁ֥יעָה לִּֽי
hand,my_own delivered to/for=me
Here Yahweh is using the term hand more in the sense of power. The image is of someone doing something with his hand. That is, if the Israelites claimed that their hand had saved them, they would be saying that they had saved themselves by their own power. Alternate translation: “We Israelites have saved ourselves by our own power”