Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JDG 7:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 7:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When Gideon got close, a man was telling his companion about his dream. “Listen,” he said, “I had a dream and wow, a round loaf of barley bread was tumbling into our camp. It came as far as the tent and struck it so that it fell and turned it upside down, and collapsed completely.”

OET-LVAnd_arrived Gidˊōn and_see/lo/see a_man [was]_recounting to_friend_his a_dream and_he/it_said here a_dream I_have_dreamed and_see/lo/see a_round_loaf[fn] of_bread of_barley(s) [was]_tumbling in/on/at/with_camp of_Midyān and_came to the_tent and_struck_it and_fell and_turned_down_it to_ top_on and_collapsed the_tent.


7:13 Variant note: צלול: (x-qere) ’צְלִ֜יל’: lemma_6742 n_0.1.1.0 morph_HNcmsc id_07vwy צְלִ֜יל

UHBוַ⁠יָּבֹ֣א גִדְע֔וֹן וְ⁠הִ֨נֵּה־אִ֔ישׁ מְסַפֵּ֥ר לְ⁠רֵעֵ֖⁠הוּ חֲל֑וֹם וַ⁠יֹּ֜אמֶר הִנֵּ֧ה חֲל֣וֹם חָלַ֗מְתִּי וְ⁠הִנֵּ֨ה צלול[fn] לֶ֤חֶם שְׂעֹרִים֙ מִתְהַפֵּךְ֙ בְּ⁠מַחֲנֵ֣ה מִדְיָ֔ן וַ⁠יָּבֹ֣א עַד־הָ֠⁠אֹהֶל וַ⁠יַּכֵּ֧⁠הוּ וַ⁠יִּפֹּ֛ל וַ⁠יַּהַפְכֵ֥⁠הוּ לְ⁠מַ֖עְלָ⁠ה וְ⁠נָפַ֥ל הָ⁠אֹֽהֶל׃
   (va⁠yyāⱱoʼ gidˊōn və⁠hinnēh-ʼiysh məşapēr lə⁠rēˊē⁠hū ḩₐlōm va⁠yyoʼmer hinnēh ḩₐlōm ḩālamtī və⁠hinnēh ʦlvl leḩem səˊorīm mithapēk bə⁠maḩₐnēh midyān va⁠yyāⱱoʼ ˊad-hā⁠ʼohel va⁠yyakkē⁠hū va⁠yyipol va⁠yyahafkē⁠hū lə⁠maˊlā⁠h və⁠nāfal hā⁠ʼohel.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q צְלִ֜יל

BrLXXΚαὶ ἦλθε Γεδεὼν, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἐξηγούμενος τῷ πλησίον αὐτοῦ ἐνύπνιον, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἐνυπνιασάμην ἐνύπνιον, καὶ ἰδοὺ μαγὶς ἄρτου κριθίνου στρεφομένη ἐν τῇ παρεμβολῇ Μαδιὰμ, καὶ ἦλθεν ἕως τῆς σκηνῆς, καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν, καὶ ἔπεσε, καὶ ἀνέστρεψεν αὐτὴν ἄνω, καὶ ἔπεσεν ἡ σκηνή.
   (Kai aʸlthe Gedeōn, kai idou anaʸr exaʸgoumenos tōi plaʸsion autou enupnion, kai eipen, idou enupniasamaʸn enupnion, kai idou magis artou krithinou strefomenaʸ en taʸ parembolaʸ Madiam, kai aʸlthen heōs taʸs skaʸnaʸs, kai epataxen autaʸn, kai epese, kai anestrepsen autaʸn anō, kai epesen haʸ skaʸnaʸ. )

BrTrAnd Gedeon came, and behold a man was relating to his neighbour a dream, and he said, Behold, I have dreamed a dream, and behold, a cake of barley bread rolling into the camp of Madiam, and it came as far as a tent, and smote it, and it fell, and it turned it up, and the tent fell.

ULTGideon came, and look, a man was telling a dream to his neighbor. He said, “Look! I have dreamed a dream, and look, a round loaf of barley bread was tumbling into the camp of Midian. It came as far as the tent, and struck it so that it fell and turned it upside down, so that the tent collapsed.”

USTGideon crept closer and heard one man telling a friend about a dream. He said, “I just had a dream, and in the dream I saw a round loaf of barley bread tumble down into our Midian camp. It struck a tent so hard that the tent turned upside down and collapsed!”

BSBAnd as Gideon arrived, a man was telling his friend about a dream. “Behold, I had a dream,” he said, “and I saw a loaf of barley bread come tumbling into the Midianite camp. It struck the tent so hard that the tent overturned and collapsed.”


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEWhen Gideon had come, behold, there was a man telling a dream to his fellow. He said, “Behold, I dreamt a dream; and behold, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, came to the tent, and struck it so that it fell, and turned it upside down, so that the tent lay flat.”

WMBB (Same as above)

NETWhen Gideon arrived, he heard a man telling another man about a dream he had. The man said, “Look! I had a dream. I saw a stale cake of barley bread rolling into the Midianite camp. It hit a tent so hard it knocked it over and turned it upside down. The tent just collapsed.”

LSVAnd Gideon comes in, and behold, a man is recounting a dream to his companion, and says, “Behold, I have dreamed a dream, and behold, a cake of barley-bread is turning itself over into the camp of Midian, and it comes to the tent, and strikes it, and it falls, and turns it upwards, and the tent has fallen.”

FBVJust as Gideon arrived, a man was telling his friend about a dream he'd had. He was saying, “I had this dream. I dreamed I saw a round loaf of barley bread come rolling into the Midianite camp. It hit a tent, knocking it upside-down, flat on the ground!”

T4TGideon crept closer and heard one man telling a friend about a dream. He said, “I just had a dream, and in the dream I saw a round loaf of barley bread tumble down into our Midian camp. It struck a tent so hard that the tent turned upside down and collapsed!”

LEBWhen Gideon came, a man was recounting a dream[fn] to his friend, and he said, “Behold, I had a dream;[fn] a round loaf of barley bread was tumbling into the camp of Midian, and it came up to the tent, it struck it, and it fell and turned it upside down so that the tent fell.”


7:13 Or “telling a dream”

7:13 Literally “I dreamed a dream”

BBEWhen Gideon came there, a man was giving his friend an account of his dream, saying, See, I had a dream about a cake of barley bread which, falling into the tents of Midian, came on to the tent, overturning it so that it was stretched out flat on the earth.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd when Gideon was come, behold, there was a man telling a dream unto his follow, and saying: 'Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came unto the tent, and smote it that it fell, and turned it upside down, that the tent lay flat.'

ASVAnd when Gideon was come, behold, there was a man telling a dream unto his fellow; and he said, Behold, I dreamed a dream; and, lo, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came unto the tent, and smote it so that it fell, and turned it upside down, so that the tent lay flat.

DRAAnd when Gedeon was come, one told his neighbour a dream: and in this manner related what he had seen: I dreamt a dream, and it seemed to me as if a hearth cake of barley bread rolled and came down into the camp of Madian: and when it was come to a tent it struck it, and beat it down flat to the ground.

YLTAnd Gideon cometh in, and lo, a man is recounting to his companion a dream, and saith, 'Lo, a dream I have dreamed, and lo, a cake of barley-bread is turning itself over into the camp of Midian, and it cometh in unto the tent, and smiteth it, and it falleth, and turneth it upwards, and the tent hath fallen.'

DrbyAnd Gideon came, and behold, a man was telling a dream to his fellow; and he said, Behold, I dreamed a dream, and lo, a cake of barley-bread tumbled into the camp of Midian, and came to the tent, and smote it that it fell, and overturned it; and the tent lay along.

RVAnd when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came unto the tent, and smote it that it fell, and turned it upside down, that the tent lay along.

WbstrAnd when Gideon had come, behold, there was a man that told a dream to his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and lo, a cake of barley-bread rolled into the host of Midian, and came to a tent, and smote it that it fell, and overturned it that the tent lay along.

KJB-1769And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along.

KJB-1611And when Gideon was come, beholde, there was a man that tolde a dreame vnto his fellow, and sayd, Behold, I dreamed a dreame, and loe, a cake of Barley bread tumbled into the hoste of Midian, and came vnto a tent, and smote it that it fell, and ouerturned it, that the tent lay along.
   (And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dreame, and lo, a cake of Barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along.)

BshpsAnd when Gedeon was come, behold, there was a man that tolde a dreame vnto his neyghbour, and sayd: Behold, I dreamed a dreame, and me thought that a cake of barley bread tumbled into the hoast of Madian, and came vnto a tent, and smote it that it fell, and ouerturned it that the tent lay along.
   (And when Gedeon was come, behold, there was a man that told a dream unto his neighbour, and said: Behold, I dreamed a dreame, and me thought that a cake of barley bread tumbled into the host of Madian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it that the tent lay along.)

GnvaAnd when Gideon was come, beholde, a man tolde a dreame vnto his neighbour, and said, Behold, I dreamed a dreame, and lo, a cake of barley bread tumbled from aboue into the hoste of Midian, and came vnto a tent, and smote it that it fell, and ouerturned it, that the tent fell downe.
   (And when Gideon was come, behold, a man told a dream unto his neighbour, and said, Behold, I dreamed a dreame, and lo, a cake of barley bread tumbled from above into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent fell down. )

CvdlNow whan Gedeon came, beholde, one tolde another his dreame, & sayde: Beholde, I haue dreamed a dreame: Me thoughte a bake barlye lofe came rollinge downe to ye hoost of ye Madianites: and whan it came to the tente, it smote it, and ouerthrew it, and turned it vpsyde downe, so that the tente fell.
   (Now when Gedeon came, behold, one told another his dreame, and said: Behold, I have dreamed a dream: Me thought a bake barlye lofe came rollinge down to ye/you_all host of ye/you_all Midianites: and when it came to the tente, it smote it, and overthrew it, and turned it upsyde down, so that the tente fell.)

WyclAnd whanne Gedeon hadde come, a man tolde a dreem to his neiybore, and telde bi this maner that, that he hadde seyn, I siy a dreem, and it semyde to me, that as `o loof of barly bakun vndur the aischis was walewid, and cam doun in to the tentis of Madian; and whanne it hadde come to a tabernacle, it smoot and distriede `that tabernacle, and made euene outirly to the erthe.
   (And when Gedeon had come, a man told a dreem to his neighbour, and told by this manner that, that he had seen, I saw a dreem, and it seemed to me, that as `o loof of barly bakun under the aischis was walewid, and came down in to the tents of Madian; and when it had come to a tabernacle, it smote and destroyed `that tabernacle, and made even outirly to the earth.)

LuthDa nun Gideon kam, siehe, da er zählete einer einem andern einen Traum und sprach: Siehe, mir hat geträumet, mich deuchte, ein geröstet Gerstenbrot wälzte sich zum Heer der Midianiter, und da es kam an die Gezelte, schlug es dieselbigen und warf sie nieder und kehrete sie um, das Oberste zu unterst, daß das Gezelt lag.
   (So now Gideon came, look, there he counted einer one change a Traum and spoke: See, to_me has geträumet, me deuchte, a geröstet Gerstenbrot wälzte itself/yourself/themselves for_the Heer the/of_the Midianiter, and there it came at the Gezelte, hit/beat it dieselbigen and threw they/she/them nieder and returned they/she/them um, the top to unterst, that the Gezelt lay.)

ClVgCumque venisset Gedeon, narrabat aliquis somnium proximo suo: et in hunc modum referebat quod viderat: Vidi somnium, et videbatur mihi quasi subcinericius panis ex hordeo volvi, et in castra Madian descendere: cumque pervenisset ad tabernaculum, percussit illud, atque subvertit, et terræ funditus coæquavit.[fn]
   (Cumque venisset Gedeon, narrabat aliwho/any somnium the_next suo: and in this_one modum referebat that viderat: Vidi somnium, and videbatur to_me as_if subcinericius bread from hordeo volvi, and in castra Madian descendere: cumque pervenisset to tabernaculum, he_struck illud, atque subvertit, and terræ funditus coæquavit. )


7.13 Percussit illud atque subvertit. Greg., lib. XXX Moral., cap. 25. De hoc bello per prophetam, etc., usque ad quod ferrum hostium crucis ligno superetur.


7.13 Percussit illud atque subvertit. Greg., lib. XXX Moral., cap. 25. De this bello through prophetam, etc., until to that ferrum hostium crucis ligno superetur.


TSNTyndale Study Notes:

7:10-15 The Lord encouraged Gideon with a third sign (6:17-21, 36-40).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

חֲל֣וֹם חָלַ֗מְתִּי

(a)_dream dreamed

It might seem that the expression I dreamed a dream contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “I had a dream”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הִ֨נֵּה־אִ֔ישׁ מְסַפֵּ֥ר & הִנֵּ֧ה & וְ⁠הִנֵּ֨ה

and=see/lo/see! (a)_man telling & see/lo/see! & and=see/lo/see!

As the General Introduction to Judges discusses, the author is using the term behold to call attention to what he is about to say. Similarly, the man is saying Behold … behold not to get his comrade to look at something but to get him to pay attention to what he is about to say. Your language may have comparable expressions that you can use in your translation. Alternate translation: “and what he found was that a man was recounting … Now listen … and in my dream”

BI Jdg 7:13 ©