Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and during the night Yahweh told Gideon, “Get ready and lead them down into the camp, because I have made you victorious.
OET-LV and_he/it_was in/on/at/with_night (the)_that and_he/it_said to_him/it YHWH arise go_down in/on/at/with_camp if/because given_it in/on/at/with_hand_your.
UHB וַֽיְהִי֙ בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה ק֖וּם רֵ֣ד בַּֽמַּחֲנֶ֑ה כִּ֥י נְתַתִּ֖יו בְּיָדֶֽךָ׃ ‡
(vayəhī ballaylāh hahūʼ vayyoʼmer ʼēlāyv yhwh qūm rēd bammaḩₐneh kiy nətattiyv bəyādekā.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Κύριος, ἀνάστα, κατάβηθι ἐν τῇ παρεμβολῇ, ὅτι παρέδωκα αὐτὴν ἐν τῇ χειρί σου.
(Kai egenaʸthaʸ en taʸ nukti ekeinaʸ, kai eipe pros auton Kurios, anasta, katabaʸthi en taʸ parembolaʸ, hoti paredōka autaʸn en taʸ ⱪeiri sou. )
BrTr And it came to pass in that night that the Lord said to him, Arise, go down into the camp, for I have delivered it into thy hand.
ULT Now it happened during that night Yahweh said to him, “Arise! Go down into the camp, for I have given him over into your hand.
UST During that night, Yahweh said to Gideon, “Get up and go down to their camp, and you will hear something that will convince you that I will enable your men to defeat them.
BSB § That night the LORD said to Gideon, “Get up and go down against the camp, for I have delivered it into your hand.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE That same night, the LORD said to him, “Arise, go down into the camp, for I have delivered it into your hand.
WMBB (Same as above)
NET That night the Lord said to Gideon, “Get up! Attack the camp, for I am handing it over to you.
LSV And it comes to pass, on that night, that YHWH says to him, “Rise, go down into the camp, for I have given it into your hand;
FBV That night the Lord spoke to Gideon, “Get up, go down and attack the camp, for I have handed it over to you.
T4T That night, Yahweh said to Gideon, “Get up and go down to their camp, and you will hear something that will convince you that I will enable your men to defeat them.
LEB And that night Yahweh said to him, “Get up; go down against the camp, for I have given it into your hand.
BBE The same night the Lord said to him, Up! go down now against their army, for I have given them into your hands.
Moff No Moff JDG book available
JPS And it came to pass the same night, that the LORD said unto him: 'Arise, get thee down upon the camp; for I have delivered it into thy hand.
ASV And it came to pass the same night, that Jehovah said unto him, Arise, get thee down into the camp; for I have delivered it into thy hand.
DRA The same night the Lord said to him: Arise, and go down into the camp: because I have delivered them into thy hand.
YLT And it cometh to pass, on that night, that Jehovah saith unto him, 'Rise, go down into the camp, for I have given it into thy hand;
Drby And it came to pass in that night, that Jehovah said to him, Arise, go down to the camp; for I have given it into thy hand.
RV And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Arise, get thee down into the camp; for I have delivered it into thine hand.
Wbstr And it came to pass the same night, that the LORD said to him, Arise, go down to the host; for I have delivered it into thy hand.
KJB-1769 ¶ And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Arise, get thee down unto the host; for I have delivered it into thine hand.
(¶ And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Arise, get thee/you down unto the host; for I have delivered it into thine/your hand. )
KJB-1611 ¶ And it came to passe the same night, that the LORD sayd vnto him, Arise, get thee downe vnto the hoste, for I haue deliuered it into thine hand.
(¶ And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Arise, get thee/you down unto the host/army, for I have delivered it into thine/your hand.)
Bshps And the same nyght the Lorde sayde vnto him: Aryse, get thee downe vnto the hoast, for I haue delyuered it into thyne hand.
(And the same night the Lord said unto him: Aryse, get thee/you down unto the hoast, for I have delivered it into thine/your hand.)
Gnva And the same night the Lord sayde vnto him, Arise, get thee downe vnto the hoste: for I haue deliuered it into thine hand.
(And the same night the Lord said unto him, Arise, get thee/you down unto the host/army: for I have delivered it into thine/your hand. )
Cvdl And the same night sayde the LORDE vnto him: Vp, and go downe in to the hoost, for I haue geuen them ouer in to thy hande.
(And the same night said the LORD unto him: Vp, and go down in to the hoost, for I have given them over in to thy/your hand.)
Wycl In the same nyyt the Lord seyde to hym, Ryse thou, and go doun in to `the castels of Madian, for Y haue bitake hem in thin hond;
(In the same night the Lord seyde to him, Ryse thou/you, and go down in to `the castles of Madian, for I have bitake them in thin hond;)
Luth Und der HErr sprach in derselben Nacht zu ihm: Stehe auf und gehe hinab zum Lager; denn ich habe es in deine Hände gegeben.
(And the/of_the LORD spoke in derselben night to him: Stehe on and go down for_the Lager; because I have it in your hands given.)
ClVg Eadem nocte dixit Dominus ad eum: Surge, et descende in castra: quia tradidi eos in manu tua.
(Eadem nocte he_said Master to him: Surge, and descende in castra: because tradidi them in by_hand your. )
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ק֖וּם
get_up
Yahweh is using the expression Arise to tell Gideon to take action and lead his army down into the valley to attack the Midianites. Gideon probably was lying in bed when Yahweh spoke to him that night, but the meaning of the term Arise is not simply that Gideon should get out of bed. See how you translated the same expression in 4:14. Alternate translation: [Get going]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
רֵ֣ד בַּֽמַּחֲנֶ֑ה כִּ֥י נְתַתִּ֖יו בְּיָדֶֽךָ
go_down in/on/at/with,camp that/for/because/then/when given,it in/on/at/with,hand,your
Yahweh is using the term camp by association to mean the Midianite army in its camp. Alternate translation: [Go down and attack the Midianite army where it is encamped, for I have given you the power to defeat it]
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
נְתַתִּ֖יו בְּיָדֶֽךָ
given,it in/on/at/with,hand,your
Yahweh is using the past tense to describe something that is going to happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be clearer in your language, you could use the future tense in your translation and express the emphasis in another way. Alternate translation: [I will certainly give it into your hand]