Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then everyone stood in their place around the camp, but the Midianite army cried out in alarm and took off.
OET-LV And_they_stood everyone in_place_his round_about to_the_camp and_ran all the_army and_cried_out and_fled[fn].
7:21 Variant note: ו/יניסו: (x-qere) ’וַ/יָּנֽוּסוּ’: lemma_c/5127 n_0 morph_HC/Vqw3mp id_07f82 וַ/יָּנֽוּסוּ
UHB וַיַּֽעַמְדוּ֙ אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֔יו סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיָּ֧רָץ כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה וַיָּרִ֖יעוּ וַיָּנֽוּסוּ׃[fn] ‡
(vayyaˊamdū ʼiysh taḩtāyv şāⱱiyⱱ lammaḩₐneh vayyārāʦ kāl-hammaḩₐneh vayyāriyˊū vayyānūşū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ויניסו
BrLXX Καὶ ἔστησεν ἀνὴρ ἐφʼ ἑαυτῷ κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς· καὶ ἔδραμε πᾶσα ἡ παρεμβολὴ, καὶ ἐσήμαναν, καὶ ἔφυγον.
(Kai estaʸsen anaʸr efʼ heautōi kuklōi taʸs parembolaʸs; kai edrame pasa haʸ parembolaʸ, kai esaʸmanan, kai efugon. )
BrTr And every man stood in his place round about the host; and all the host ran, and sounded an alarm, and fled.
ULT Each man stood in his place around the camp and all of the camp ran. They shouted and fled away.
UST Each of Gideon’s men stood in his position around the enemy camp. As they watched, all the Midian men started running around and shouting in a panic.
BSB § Each Israelite took his position around the camp, and the entire Midianite army fled, crying out as they ran.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE They each stood in his place around the camp, and all the army ran; and they shouted, and put them to flight.
WMBB (Same as above)
NET They stood in order all around the camp. The whole army ran away; they shouted as they scrambled away.
LSV And they each stand in his place, around the camp, and all the camp runs, and they shout, and flee;
FBV Each man stood in his place encircling the camp, and all the enemy soldiers ran around shouting—then they fled.
T4T Each of Gideon’s men stood in his position around the enemy camp. As they watched, all the Midian men started running around and shouting in a panic.
LEB And each stood in his place[fn] all around the camp, and all the camp ran, and they cried out as they fled.
7:21 Literally “under him”
BBE Then they made a line round the tents, every man in his place; and all the army, awaking from sleep, came running out, and with loud cries went in flight.
Moff No Moff JDG book available
JPS And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran; and they shouted, and fled.
ASV And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran; and they shouted, and put them to flight.
DRA Standing every man in his place round about the enemies’ camp. So all the camp was troubled, and crying out and howling they fled away.
YLT And they stand each in his place, round about the camp, and all the camp runneth, and they shout, and flee;
Drby And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried out, and fled.
RV And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran; and they shouted, and put them to flight.
Wbstr And they stood every man in his place around the camp; and all the host ran, and cried, and fled.
KJB-1769 And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled.
KJB-1611 And they stood euery man in his place, round about the campe: and all the host ranne, and cried, and fled.
(And they stood every man in his place, round about the campe: and all the host ranne, and cried, and fled.)
Bshps And they stoode styll, euery man in his place rounde about the hoast: And all the hoast ranne, and cryed, and fled.
(And they stood still, every man in his place round about the hoast: And all the host ranne, and cried, and fled.)
Gnva And they stoode, euery man in his place round about the hoste: and all the hoste ranne, and cryed, and fled.
(And they stood, every man in his place round about the host: and all the host ranne, and cried, and fled. )
Cvdl And euery one stode in his place aboute the hoost. Then ranne all the hoost, and cried and fled.
(And every one stood in his place about the hoost. Then ran all the hoost, and cried and fled.)
Wycl `bi the cumpas of the tentis of enemyes. And so alle `the tentis weren troblid; and thei crieden, and yelliden, and fledden;
(`bi the cumpas of the tents of enemies. And so all `the tents were troblid; and they cried, and yelliden, and fled;)
Luth Und ein jeglicher stund auf seinem Ort um das Heer her. Da ward das ganze Heer laufend, und schrieen und flohen.
(And a jeglicher stood on his place around/by/for the Heer her. So what/which the ganze Heer laufend, and shouted/screamed and flohen.)
ClVg stantes singuli in loco suo per circuitum castrorum hostilium. Omnia itaque castra turbata sunt, et vociferantes ululantesque fugerunt:
(stantes singuli in instead his_own through circuitum castrorum hostilium. Everything therefore castra turbata are, and vociferantes ululantesque fugerunt: )
7:21 The warriors stood in place while God fought the battle (cp. Exod 14:13; 1 Sam 12:16; Rev 19:11-16).
• The Midianites’ camels (Judg 6:5) might have contributed to the panic. Camels usually provided a military advantage, but in this situation they would have been a liability. They had probably been hobbled for the night, and camels themselves are subject to panic.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
הַֽמַּחֲנֶ֛ה
the,army
The author is using the word camp by association to mean the soldiers in the camp. Alternate translation: “the soldiers in the camp”