Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

Parallel JDG 7:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 7:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then everyone stood in their place around the camp, but the Midianite army cried out in alarm and took off.

OET-LVAnd_they_stood everyone in_place_his round_about to_the_camp and_ all_of _ran the_army and_cried_out and_fled[fn].


7:21 OSHB variant note: ו/יניסו: (x-qere) ’וַ/יָּנֽוּסוּ’: lemma_c/5127 n_0 morph_HC/Vqw3mp id_07f82 וַ/יָּנֽוּסוּ

UHBוַ⁠יַּֽעַמְדוּ֙ אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֔י⁠ו סָבִ֖יב לַֽ⁠מַּחֲנֶ֑ה וַ⁠יָּ֧רָץ כָּל־הַֽ⁠מַּחֲנֶ֛ה וַ⁠יָּרִ֖יעוּ וַיָּנֽוּסוּ׃ [fn]
   (va⁠yyaˊamdū ʼiysh taḩtāy⁠v şāⱱiyⱱ la⁠mmaḩₐneh va⁠yyārāʦ kāl-ha⁠mmaḩₐneh va⁠yyāriyˊū vayyānūşū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠יניסו

BrLXXΚαὶ ἔστησεν ἀνὴρ ἐφʼ ἑαυτῷ κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς· καὶ ἔδραμε πᾶσα ἡ παρεμβολὴ, καὶ ἐσήμαναν, καὶ ἔφυγον.
   (Kai estaʸsen anaʸr efʼ heautōi kuklōi taʸs parembolaʸs; kai edrame pasa haʸ parembolaʸ, kai esaʸmanan, kai efugon. )

BrTrAnd every man stood in his place round about the host; and all the host ran, and sounded an alarm, and fled.

ULTAnd they stood, a man in his place, around the camp, and all of the camp ran and cried out and fled.

USTEach of Gideon’s men stayed in position all around the enemy camp. All of the enemy soldiers started running around and sounding the alarm and trying to escape.

BSBEach [Israelite] took his position around the camp, and the entire Midianite army fled, crying out as they ran.

MSB (Same as above)


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThey each stood in his place around the camp, and all the army ran; and they shouted, and put them to flight.

WMBB (Same as above)

NETThey stood in order all around the camp. The whole army ran away; they shouted as they scrambled away.

LSVAnd they each stand in his place, around the camp, and all the camp runs, and they shout, and flee;

FBVEach man stood in his place encircling the camp, and all the enemy soldiers ran around shouting—then they fled.

T4TEach of Gideon’s men stood in his position around the enemy camp. As they watched, all the Midian men started running around and shouting in a panic.

LEBNo LEB JDG book available

BBEThen they made a line round the tents, every man in his place; and all the army, awaking from sleep, came running out, and with loud cries went in flight.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran; and they shouted, and fled.

ASVAnd they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran; and they shouted, and put them to flight.

DRAStanding every man in his place round about the enemies’ camp. So all the camp was troubled, and crying out and howling they fled away.

YLTAnd they stand each in his place, round about the camp, and all the camp runneth, and they shout, and flee;

DrbyAnd they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried out, and fled.

RVAnd they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran; and they shouted, and put them to flight.
   (And they stood every man in his place round about the camp: and all the host/army ran; and they shouted, and put them to flight. )

SLTAnd they will stand a man for himself round about the camp; and all the camp will run and cry out and flee.

WbstrAnd they stood every man in his place around the camp; and all the host ran, and cried, and fled.

KJB-1769And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled.
   (And they stood every man in his place round about the camp: and all the host/army ran, and cried, and fled. )

KJB-1611And they stood euery man in his place, round about the campe: and all the host ranne, and cried, and fled.
   (And they stood every man in his place, round about the campe: and all the host/army ran, and cried, and fled.)

BshpsNo Bshps JDG book available

GnvaAnd they stoode, euery man in his place round about the hoste: and all the hoste ranne, and cryed, and fled.
   (And they stood, every man in his place round about the host/army: and all the host/army ran, and cried, and fled. )

CvdlNo Cvdl JDG book available

WyclNo Wycl JDG book available

LuthNo Luth JDG book available

ClVgstantes singuli in loco suo per circuitum castrorum hostilium. Omnia itaque castra turbata sunt, et vociferantes ululantesque fugerunt:
   (stantes individually in/into/on instead his_own through surroundings of_the_camp hostilium. Everything therefore castra crowdta are, and voiceferantes ululantesque fugerunt: )

RP-GNTNo RP-GNT JDG book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

7:21 The warriors stood in place while God fought the battle (cp. Exod 14:13; 1 Sam 12:16; Rev 19:11-16).
• The Midianites’ camels (Judg 6:5) might have contributed to the panic. Camels usually provided a military advantage, but in this situation they would have been a liability. They had probably been hobbled for the night, and camels themselves are subject to panic.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

הַֽ⁠מַּחֲנֶ֛ה

the,army

The author is using the word camp by association to mean the soldiers in the camp. Alternate translation: [the soldiers in the camp]

BI Jdg 7:21 ©