Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

Parallel JDG 7:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 7:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then everyone stood in their place around the camp, but the Midianite army cried out in alarm and took off.

OET-LVAnd_they_stood everyone in_place_his round_about to_the_camp and_ran all the_army and_cried_out and_fled[fn].


7:21 Variant note: ו/יניסו: (x-qere) ’וַ/יָּנֽוּסוּ’: lemma_c/5127 n_0 morph_HC/Vqw3mp id_07f82 וַ/יָּנֽוּסוּ

UHBוַ⁠יַּֽעַמְדוּ֙ אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֔י⁠ו סָבִ֖יב לַֽ⁠מַּחֲנֶ֑ה וַ⁠יָּ֧רָץ כָּל־הַֽ⁠מַּחֲנֶ֛ה וַ⁠יָּרִ֖יעוּ וַיָּנֽוּסוּ׃[fn]
   (va⁠yyaˊamdū ʼiysh taḩtāy⁠v şāⱱiyⱱ la⁠mmaḩₐneh va⁠yyārāʦ kāl-ha⁠mmaḩₐneh va⁠yyāriyˊū vayyānūşū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠יניסו

BrLXXΚαὶ ἔστησεν ἀνὴρ ἐφʼ ἑαυτῷ κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς· καὶ ἔδραμε πᾶσα ἡ παρεμβολὴ, καὶ ἐσήμαναν, καὶ ἔφυγον.
   (Kai estaʸsen anaʸr efʼ heautōi kuklōi taʸs parembolaʸs; kai edrame pasa haʸ parembolaʸ, kai esaʸmanan, kai efugon. )

BrTrAnd every man stood in his place round about the host; and all the host ran, and sounded an alarm, and fled.

ULTEach man stood in his place around the camp and all of the camp ran. They shouted and fled away.

USTEach of Gideon’s men stood in his position around the enemy camp. As they watched, all the Midian men started running around and shouting in a panic.

BSB  § Each Israelite took his position around the camp, and the entire Midianite army fled, crying out as they ran.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThey each stood in his place around the camp, and all the army ran; and they shouted, and put them to flight.

WMBB (Same as above)

NETThey stood in order all around the camp. The whole army ran away; they shouted as they scrambled away.

LSVAnd they each stand in his place, around the camp, and all the camp runs, and they shout, and flee;

FBVEach man stood in his place encircling the camp, and all the enemy soldiers ran around shouting—then they fled.

T4TEach of Gideon’s men stood in his position around the enemy camp. As they watched, all the Midian men started running around and shouting in a panic.

LEBAnd each stood in his place[fn] all around the camp, and all the camp ran, and they cried out as they fled.


7:21 Literally “under him”

BBEThen they made a line round the tents, every man in his place; and all the army, awaking from sleep, came running out, and with loud cries went in flight.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran; and they shouted, and fled.

ASVAnd they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran; and they shouted, and put them to flight.

DRAStanding every man in his place round about the enemies’ camp. So all the camp was troubled, and crying out and howling they fled away.

YLTAnd they stand each in his place, round about the camp, and all the camp runneth, and they shout, and flee;

DrbyAnd they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried out, and fled.

RVAnd they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran; and they shouted, and put them to flight.

WbstrAnd they stood every man in his place around the camp; and all the host ran, and cried, and fled.

KJB-1769And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled.

KJB-1611And they stood euery man in his place, round about the campe: and all the host ranne, and cried, and fled.
   (And they stood every man in his place, round about the campe: and all the host ranne, and cried, and fled.)

BshpsAnd they stoode styll, euery man in his place rounde about the hoast: And all the hoast ranne, and cryed, and fled.
   (And they stood still, every man in his place round about the hoast: And all the host ranne, and cried, and fled.)

GnvaAnd they stoode, euery man in his place round about the hoste: and all the hoste ranne, and cryed, and fled.
   (And they stood, every man in his place round about the host: and all the host ranne, and cried, and fled. )

CvdlAnd euery one stode in his place aboute the hoost. Then ranne all the hoost, and cried and fled.
   (And every one stood in his place about the hoost. Then ran all the hoost, and cried and fled.)

Wycl`bi the cumpas of the tentis of enemyes. And so alle `the tentis weren troblid; and thei crieden, and yelliden, and fledden;
   (`bi the cumpas of the tents of enemies. And so all `the tents were troblid; and they cried, and yelliden, and fled;)

LuthUnd ein jeglicher stund auf seinem Ort um das Heer her. Da ward das ganze Heer laufend, und schrieen und flohen.
   (And a jeglicher stood on his place around/by/for the Heer her. So what/which the ganze Heer laufend, and shouted/screamed and flohen.)

ClVgstantes singuli in loco suo per circuitum castrorum hostilium. Omnia itaque castra turbata sunt, et vociferantes ululantesque fugerunt:
   (stantes singuli in instead his_own through circuitum castrorum hostilium. Everything therefore castra turbata are, and vociferantes ululantesque fugerunt: )


TSNTyndale Study Notes:

7:21 The warriors stood in place while God fought the battle (cp. Exod 14:13; 1 Sam 12:16; Rev 19:11-16).
• The Midianites’ camels (Judg 6:5) might have contributed to the panic. Camels usually provided a military advantage, but in this situation they would have been a liability. They had probably been hobbled for the night, and camels themselves are subject to panic.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

הַֽ⁠מַּחֲנֶ֛ה

the,army

The author is using the word camp by association to mean the soldiers in the camp. Alternate translation: “the soldiers in the camp”

BI Jdg 7:21 ©