Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 7 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JDG 7:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 7:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“I’ll rescue you all from Midian with the three hundred men who lapped the water from their hands,” Yahweh told Gideon. “Let all the others go back to their homes.”

OET-LVand_he/it_said YHWH to Gidˊōn in/on/at/with_three hundred(s) the_man the_lapped I_will_deliver DOM_you_all and_give DOM Midyān in/on/at/with_hand_your and_all the_troops let_them_go each to_home_his.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־גִּדְע֗וֹן בִּ⁠שְׁלֹשׁ֩ מֵא֨וֹת הָ⁠אִ֤ישׁ הַֽ⁠מֲלַקְקִים֙ אוֹשִׁ֣יעַ אֶתְ⁠כֶ֔ם וְ⁠נָתַתִּ֥י אֶת־מִדְיָ֖ן בְּ⁠יָדֶ֑⁠ךָ וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֔ם יֵלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לִ⁠מְקֹמֽ⁠וֹ׃
   (va⁠yyoʼmer yhwh ʼel-gidˊōn bi⁠shəlosh mēʼōt hā⁠ʼiysh ha⁠mₐlaqqīm ʼōshiyˊa ʼet⁠kem və⁠nātattiy ʼet-midyān bə⁠yāde⁠kā və⁠kāl-hā⁠ˊām yēlə ʼiysh li⁠məqom⁠ō.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Κύριος πρὸς Γεδεὼν, ἐν τοῖς τριακοσίοις ἀνδράσι τοῖς λάψασι σώσω ὑμᾶς, καὶ δώσω τὴν Μαδιὰμ ἐν χειρί σου, καὶ πᾶς ὁ λαὸς πορεύσονται ἀνὴρ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
   (Kai eipe Kurios pros Gedeōn, en tois triakosiois andrasi tois lapsasi sōsō humas, kai dōsō taʸn Madiam en ⱪeiri sou, kai pas ho laos poreusontai anaʸr eis ton topon autou. )

BrTrAnd the Lord said to Gedeon, I will save you by the three hundred men that lapped, and I will give Madiam into thy hand; and all the rest of the people shall go every one to his place.

ULTThen Yahweh said to Gideon, “With the three hundred men those who lapped, I will deliver you and I will give Midian over into your hand. So let the other people go back each one to his own place.”

USTThen Yahweh told Gideon, “The three hundred men who lapped the water from their hands will be your army! I will help them defeat the Midianite army. Let all the others go home!”

BSB  § Then the LORD said to Gideon, “With the three hundred men who lapped the water I will save you and deliver the Midianites into your hand. But all the others are to go home.”


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThe LORD said to Gideon, “I will save you by the three hundred men who lapped, and deliver the Midianites into your hand. Let all the other people go, each to his own place.”

WMBB (Same as above)

NETThe Lord said to Gideon, “With the three hundred men who lapped I will deliver the whole army and I will hand Midian over to you. The rest of the men should go home.”

LSVAnd YHWH says to Gideon, “I save you by the three hundred men who are lapping, and have given Midian into your hand, and all the people go, each to his place.”

FBVThe Lord told Gideon, “With these three hundred men that lapped I will save you and hand over the Midianites to you. Let all the rest of the soldiers go home.”

T4TThen Yahweh told Gideon, “The 300 men who lapped the water from their hands will be your army! I will enable them to defeat the Midian army. Let all the others go home!”

LEBAnd Yahweh said to Gideon, “I will deliver you with the three hundred men lapping up the water; I will give Midian into your hand, so let the other troops go, each to his own place.

BBEAnd the Lord said to Gideon, By those three hundred who were drinking with their tongues I will give you salvation and give the Midianites into your hands; let the rest of the people go away, every man to his place.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd the LORD said unto Gideon: 'By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thy hand; and let all the people go every man unto his place.'

ASVAnd Jehovah said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thy hand; and let all the people go every man unto his place.

DRAAnd the Lord said to Gedeon: By the three hundred men, that lapped water, I will save you, and deliver Madian into thy hand: but let all the rest of the people return to their place.

YLTAnd Jehovah saith unto Gideon, 'By the three hundred men who are lapping I save you, and have given Midian into thy hand, and all the people go, each to his place.'

DrbyAnd Jehovah said to Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and give Midian into thy hand; and let all the people go every man to his place.

RVAnd the LORD said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all the people go every man unto his place.

WbstrAnd the LORD said to Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thy hand: and let all the other people go every man to his place.

KJB-1769And the LORD said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all the other people go every man unto his place.
   (And the LORD said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine/your hand: and let all the other people go every man unto his place. )

KJB-1611And the LORD said vnto Gideon, By the three hundred men that lapped, will I saue you, and deliuer the Midianites into thine hand: and let all the other people goe euery man vnto his place.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the Lorde sayd vnto Gedeon: By these three hundred men that lapped will I saue you, and deliuer the Madianites into thyne hande: And let all the other people go euery man vnto his place.
   (And the Lord said unto Gedeon: By these three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine/your hande: And let all the other people go every man unto his place.)

GnvaThen the Lord sayde vnto Gideon, By these three hundreth men that lapped, will I saue you, and deliuer the Midianites into thine hand: and let all the other people go euery man vnto his place.
   (Then the Lord said unto Gideon, By these three hundreth men that lapped, will I save you, and deliver the Midianites into thine/your hand: and let all the other people go every man unto his place. )

CvdlAnd the LORDE sayde vnto Gedeon: Thorow the thre hudreth which haue licked, wyl I delyuer you, and geue ouer the Madianites in to thy hade: As for the other people, let them go euery one vnto his place.
   (And the LORD said unto Gedeon: Thorow the three hudreth which have licked, will I deliver you, and give over the Midianites in to thy/your hade: As for the other people, let them go every one unto his place.)

WyclAnd the Lord seide to Gedeon, In thre hundrid men, that lapiden watris, Y schal delyuere you, and Y schal bitake Madian in thin hond; but al the tothir multitude turne ayen in to her place.
   (And the Lord said to Gedeon, In three hundred men, that lapiden waters, I shall deliver you, and I shall bitake Madian in thin hond; but all the other multitude turn again in to her place.)

LuthUnd der HErr sprach zu Gideon: Durch die dreihundert Mann, die geleckt haben, will ich euch erlösen und die Midianiter in deine Hände geben; aber das andere Volk laß alles gehen an seinen Ort.
   (And the/of_the LORD spoke to Gideon: Durch the threehundert Mann, the geleckt have, will I you erlösen and the Midianiter in your hands geben; but the other people let all/everything go at his place.)

ClVgEt ait Dominus ad Gedeon: In trecentis viris qui lambuerunt aquas, liberabo vos, et tradam in manu tua Madian: omnis autem reliqua multitudo revertatur in locum suum.
   (And he_said Master to Gedeon: In trecentis viris who lambuerunt waters, liberabo vos, and tradam in by_hand your Madian: everyone however reliqua multitudo revertatur in place his_own. )


TSNTyndale Study Notes:

7:4-8 The choice of those who lapped from their hands over those who knelt was apparently arbitrary, but it enabled the Lord to reduce the size of the army.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / events

אוֹשִׁ֣יעַ אֶתְ⁠כֶ֔ם וְ⁠נָתַתִּ֥י אֶת־מִדְיָ֖ן בְּ⁠יָדֶ֑⁠ךָ

deliver DOM,you_all and,give DOM Midyānites in/on/at/with,hand,your

Since Yahweh was going to give Midian into Gideon’s hand (that is, give Gideon the power to conquer Midian) in order to save the Israelites, in your translation you may wish to relate these events in the order in which they were going to happen. Alternate translation: [I will give Midian into your hand and save you]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

אֶתְ⁠כֶ֔ם

DOM,you_all

In this verse, the word your is singular because Yahweh is speaking to Gideon as an individual. However, the word you is plural because Yahweh is addressing Gideon as representative of all the Israelites. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction. Other languages may have different ways of clarifying the meaning. Alternate translation: [you Israelites]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֔ם יֵלְכ֖וּ

and=all the,troops go

Yahweh assumes that when he says all the people, Gideon will understand that he means “all the other people,” that is, the soldiers who did not lap the water from their hands. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [But all the soldiers who did not lap the water may go]

BI Jdg 7:7 ©