Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I’ll rescue you all from Midian with the three hundred men who lapped the water from their hands,” Yahweh told Gideon. “Let all the others go back to their homes.”
OET-LV and_he/it_said YHWH to Gidˊōn in/on/at/with_three hundred(s) the_man the_lapped I_will_deliver DOM_you_all and_give DOM Midyān in/on/at/with_hand_your and_all the_troops let_them_go each to_home_his.
UHB וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־גִּדְע֗וֹן בִּשְׁלֹשׁ֩ מֵא֨וֹת הָאִ֤ישׁ הַֽמֲלַקְקִים֙ אוֹשִׁ֣יעַ אֶתְכֶ֔ם וְנָתַתִּ֥י אֶת־מִדְיָ֖ן בְּיָדֶ֑ךָ וְכָל־הָעָ֔ם יֵלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לִמְקֹמֽוֹ׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼel-gidˊōn bishəlosh mēʼōt hāʼiysh hamₐlaqqīm ʼōshiyˊa ʼetkem vənātattiy ʼet-midyān bəyādekā vəkāl-hāˊām yēləkū ʼiysh liməqomō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Γεδεὼν, ἐν τοῖς τριακοσίοις ἀνδράσι τοῖς λάψασι σώσω ὑμᾶς, καὶ δώσω τὴν Μαδιὰμ ἐν χειρί σου, καὶ πᾶς ὁ λαὸς πορεύσονται ἀνὴρ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
(Kai eipe Kurios pros Gedeōn, en tois triakosiois andrasi tois lapsasi sōsō humas, kai dōsō taʸn Madiam en ⱪeiri sou, kai pas ho laos poreusontai anaʸr eis ton topon autou. )
BrTr And the Lord said to Gedeon, I will save you by the three hundred men that lapped, and I will give Madiam into thy hand; and all the rest of the people shall go every one to his place.
ULT Then Yahweh said to Gideon, “With the three hundred men those who lapped, I will deliver you and I will give Midian over into your hand. So let the other people go back each one to his own place.”
UST Then Yahweh told Gideon, “The three hundred men who lapped the water from their hands will be your army! I will help them defeat the Midianite army. Let all the others go home!”
BSB § Then the LORD said to Gideon, “With the three hundred men who lapped the water I will save you and deliver the Midianites into your hand. But all the others are to go home.”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The LORD said to Gideon, “I will save you by the three hundred men who lapped, and deliver the Midianites into your hand. Let all the other people go, each to his own place.”
WMBB (Same as above)
NET The Lord said to Gideon, “With the three hundred men who lapped I will deliver the whole army and I will hand Midian over to you. The rest of the men should go home.”
LSV And YHWH says to Gideon, “I save you by the three hundred men who are lapping, and have given Midian into your hand, and all the people go, each to his place.”
FBV The Lord told Gideon, “With these three hundred men that lapped I will save you and hand over the Midianites to you. Let all the rest of the soldiers go home.”
T4T Then Yahweh told Gideon, “The 300 men who lapped the water from their hands will be your army! I will enable them to defeat the Midian army. Let all the others go home!”
LEB And Yahweh said to Gideon, “I will deliver you with the three hundred men lapping up the water; I will give Midian into your hand, so let the other troops go, each to his own place.
BBE And the Lord said to Gideon, By those three hundred who were drinking with their tongues I will give you salvation and give the Midianites into your hands; let the rest of the people go away, every man to his place.
Moff No Moff JDG book available
JPS And the LORD said unto Gideon: 'By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thy hand; and let all the people go every man unto his place.'
ASV And Jehovah said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thy hand; and let all the people go every man unto his place.
DRA And the Lord said to Gedeon: By the three hundred men, that lapped water, I will save you, and deliver Madian into thy hand: but let all the rest of the people return to their place.
YLT And Jehovah saith unto Gideon, 'By the three hundred men who are lapping I save you, and have given Midian into thy hand, and all the people go, each to his place.'
Drby And Jehovah said to Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and give Midian into thy hand; and let all the people go every man to his place.
RV And the LORD said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all the people go every man unto his place.
Wbstr And the LORD said to Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thy hand: and let all the other people go every man to his place.
KJB-1769 And the LORD said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all the other people go every man unto his place.
(And the LORD said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine/your hand: and let all the other people go every man unto his place. )
KJB-1611 And the LORD said vnto Gideon, By the three hundred men that lapped, will I saue you, and deliuer the Midianites into thine hand: and let all the other people goe euery man vnto his place.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the Lorde sayd vnto Gedeon: By these three hundred men that lapped will I saue you, and deliuer the Madianites into thyne hande: And let all the other people go euery man vnto his place.
(And the Lord said unto Gedeon: By these three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine/your hande: And let all the other people go every man unto his place.)
Gnva Then the Lord sayde vnto Gideon, By these three hundreth men that lapped, will I saue you, and deliuer the Midianites into thine hand: and let all the other people go euery man vnto his place.
(Then the Lord said unto Gideon, By these three hundreth men that lapped, will I save you, and deliver the Midianites into thine/your hand: and let all the other people go every man unto his place. )
Cvdl And the LORDE sayde vnto Gedeon: Thorow the thre hudreth which haue licked, wyl I delyuer you, and geue ouer the Madianites in to thy hade: As for the other people, let them go euery one vnto his place.
(And the LORD said unto Gedeon: Thorow the three hudreth which have licked, will I deliver you, and give over the Midianites in to thy/your hade: As for the other people, let them go every one unto his place.)
Wycl And the Lord seide to Gedeon, In thre hundrid men, that lapiden watris, Y schal delyuere you, and Y schal bitake Madian in thin hond; but al the tothir multitude turne ayen in to her place.
(And the Lord said to Gedeon, In three hundred men, that lapiden waters, I shall deliver you, and I shall bitake Madian in thin hond; but all the other multitude turn again in to her place.)
Luth Und der HErr sprach zu Gideon: Durch die dreihundert Mann, die geleckt haben, will ich euch erlösen und die Midianiter in deine Hände geben; aber das andere Volk laß alles gehen an seinen Ort.
(And the/of_the LORD spoke to Gideon: Durch the threehundert Mann, the geleckt have, will I you erlösen and the Midianiter in your hands geben; but the other people let all/everything go at his place.)
ClVg Et ait Dominus ad Gedeon: In trecentis viris qui lambuerunt aquas, liberabo vos, et tradam in manu tua Madian: omnis autem reliqua multitudo revertatur in locum suum.
(And he_said Master to Gedeon: In trecentis viris who lambuerunt waters, liberabo vos, and tradam in by_hand your Madian: everyone however reliqua multitudo revertatur in place his_own. )
7:4-8 The choice of those who lapped from their hands over those who knelt was apparently arbitrary, but it enabled the Lord to reduce the size of the army.
Note 1 topic: figures-of-speech / events
אוֹשִׁ֣יעַ אֶתְכֶ֔ם וְנָתַתִּ֥י אֶת־מִדְיָ֖ן בְּיָדֶ֑ךָ
deliver DOM,you_all and,give DOM Midyānites in/on/at/with,hand,your
Since Yahweh was going to give Midian into Gideon’s hand (that is, give Gideon the power to conquer Midian) in order to save the Israelites, in your translation you may wish to relate these events in the order in which they were going to happen. Alternate translation: [I will give Midian into your hand and save you]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
אֶתְכֶ֔ם
DOM,you_all
In this verse, the word your is singular because Yahweh is speaking to Gideon as an individual. However, the word you is plural because Yahweh is addressing Gideon as representative of all the Israelites. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction. Other languages may have different ways of clarifying the meaning. Alternate translation: [you Israelites]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְכָל־הָעָ֔ם יֵלְכ֖וּ
and=all the,troops go
Yahweh assumes that when he says all the people, Gideon will understand that he means “all the other people,” that is, the soldiers who did not lap the water from their hands. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [But all the soldiers who did not lap the water may go]