Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JDG 7:8 verse available
OET-LV And_they_took DOM provision[s] the_troops in/on/at/with_hands_their and_DOM trumpets_their and_DOM every (the)_man of_Yisrāʼēl/(Israel) he_sent_away each to_tents_his and_in/on/at/with_three hundred(s) the_man he_kept_hold and_camp of_Midyān it_was to_him/it from_under in/on/at/with_valley.
UHB וַיִּקְח֣וּ אֶת־צֵדָה֩ הָעָ֨ם בְּיָדָ֜ם וְאֵ֣ת שׁוֹפְרֹֽתֵיהֶ֗ם וְאֵ֨ת כָּל־אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ שִׁלַּח֙ אִ֣ישׁ לְאֹֽהָלָ֔יו וּבִשְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת הָאִ֖ישׁ הֶֽחֱזִ֑יק וּמַחֲנֵ֣ה מִדְיָ֔ן הָ֥יָה ל֖וֹ מִתַּ֥חַת בָּעֵֽמֶק׃פ ‡
(vayyiqḩū ʼet-ʦēdāh hāˊām bəyādām vəʼēt shōfərotēyhem vəʼēt ⱪāl-ʼiysh yisrāʼēl shillaḩ ʼiysh ləʼohālāyv ūⱱishəlosh-mēʼōt hāʼiysh heḩₑziyq ūmaḩₐnēh midyān hāyāh lō mittaḩat bāˊēmeq.◊)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the people took provision into their hand and their shofars but the other men of Israel he sent away, each man to his tents, except for the three hundred of the men he retained. Now the camp of Midian was below him in the valley.
UST So Gideon’s three hundred men collected the food and rams’ horns (used as trumpets) from all the other men, and then he sent them home.
¶ The men of Midian were camping in the valley below Gideon.
BSB § So Gideon sent the rest of the Israelites to their tents but kept the three hundred men, who took charge of the provisions and rams’ horns of the others. And the camp of Midian lay below him in the valley.
OEB No OEB JDG book available
WEB So the people took food in their hand, and their trumpets; and he sent all the rest of the men of Israel to their own tents, but retained the three hundred men; and the camp of Midian was beneath him in the valley.
WMB So the people took food in their hand, and their shofars[fn]; and he sent all the rest of the men of Israel to their own tents, but retained the three hundred men; and the camp of Midian was beneath him in the valley.
7:8 or, trumpets
NET The men who were chosen took supplies and their trumpets. Gideon sent all the men of Israel back to their homes; he kept only three hundred men. Now the Midianites were camped down below in the valley.
LSV And the people take the provision in their hand, and their horns, and he has sent every man of Israel away, each to his tents; and he has kept hold on the three hundred men, and the camp of Midian has been by him at the lower part of the valley.
FBV The three hundred took over the supplies and trumpets of the others. Gideon sent all the rest home, but held onto the three hundred men.
¶ The Midianite camp was below him in the valley.
T4T So Gideon’s 300 men collected the food and rams’ horns from all the other men, and then he sent them home.
¶ The men of Midian were camping in the valley below Gideon.
LEB So they took their provisions and their trumpets into their hand, and he sent all the men of Israel, each one, to his tent; but three hundred of the men he kept; the camp of Midian was below him in the valley.
BBE So they took the vessels of the people, and their horns from their hands, and he sent them away, every man to his tent, keeping only the three hundred; and the tents of Midian were lower down in the valley.
MOF No MOF JDG book available
JPS So they took the victuals of the people in their hand, and their horns; and he sent all the men of Israel every man unto his tent, but retained the three hundred men; and the camp of Midian was beneath him in the valley.
ASV So the people took victuals in their hand, and their trumpets; and he sent all the men of Israel every man unto his tent, but retained the three hundred men: and the camp of Midian was beneath him in the valley.
DRA So taking victuals and trumpets according to their number, he ordered all the rest of the multitude to depart to their tents: and he with the three hundred gave himself to the battle. Now the camp of Madian was beneath him in the valley.
YLT And the people take the provision in their hand, and their trumpets, and every man of Israel he hath sent away, each to his tents; and on the three hundred men he hath kept hold, and the camp of Midian hath been by him at the lower part of the valley.
DBY And they took the victuals of the people in their hand, and their trumpets; and all the men of Israel he sent away, every man to his tent, but retained the three hundred men. Now the camp of Midian was beneath him in the valley.
RV So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all the men of Israel every man unto his tent, but retained the three hundred men: and the camp of Midian was beneath him in the valley.
WBS So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel every man to his tent, and retained those three hundred men. And the host of Midian was beneath him in the valley.
KJB So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley.
(So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley. )
BB They therfore of the people toke vittailes with them, and their trumpettes: And he sent all the rest of Israel, euery man vnto his tent, and retayned those three hundreth men: And the hoast of Madian was beneath him in a valley.
(They therefore of the people took vittailes with them, and their trumpettes: And he sent all the rest of Israel, every man unto his tent, and retayned those three hundreth men: And the hoast of Madian was beneath him in a valley.)
GNV So the people tooke vitailes with them, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel, euery man vnto his tent, and reteined the three hundreth men: and the hoste of Midian was beneath him in a valley.
(So the people took vitailes with them, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel, every man unto his tent, and reteined the three hundreth men: and the hoste of Midian was beneath him in a valley. )
CB And they toke vytayles with them for ye people, and their trompettes: but the other Israelites let he go, euery one vnto his tente. And he strengthed himselfe with the thre hundreth men, and the Madianites hoost laye before him beneth in the valley.
(And they took vytayles with them for ye/you_all people, and their trompettes: but the other Israelites let he go, every one unto his tente. And he strengthed himself with the three hundreth men, and the Madianites hoost lay before him beneth in the valley.)
WYC And so whanne thei hadden take meetis and trumpis for the noumbre, he comaundide al the tothir multitude to go to her tabernaclis; and he, with thre hundrid men, yaf hym silf to batel. Sothely the tentis of Madian weren bynethe in the valey.
(And so when they had take meetis and trumpis for the number, he commanded all the tothir multitude to go to her tabernacles/tents; and he, with three hundred men, gave himself to batel. Sothely the tentis of Madian were bynethe in the valley.)
LUT Und sie nahmen Fütterung für das Volk mit sich und ihre Posaunen. Aber die andern Israeliten ließ er alle gehen, einen jeglichen in seine Hütte; er aber stärkte sich mit dreihundert Mann. Und das Heer der Midianiter lag unten vor ihm im Grunde.
(And they/she/them took Fütterung for the people with itself/yourself/themselves and ihre Posaunen. But the change Israeliten let he all gehen, a jeglichen in his Hütte; he but stärkte itself/yourself/themselves with threehundert man. And the Heer the Midianiter lag unten before/in_front_of him in_the Grunde.)
CLV Sumptis itaque pro numero cibariis et tubis, omnem reliquam multitudinem abire præcepit ad tabernacula sua: et ipse cum trecentis viris se certamini dedit. Castra autem Madian erant subter in valle.
(Sumptis therefore pro numero cibariis and tubis, omnem reliquam multitudinem abire præcepit to tabernacula sua: and himself when/with trecentis viris se certamini he_gave. Castra however Madian they_were subter in valle. )
BRN And they took the provision of the people in their hand, and their horns; and he sent away every man of Israel each to his tent, and he [fn]strengthened the three hundred; and the army of Madiam were beneath him in the valley.
7:8 Or, encouraged.
BrLXX Καὶ ἔλαβον τὸν ἐπισιτισμὸν τοῦ λαοῦ ἐν χειρὶ αὐτῶν, καὶ τὰς κερατίνας αὐτῶν· καὶ τὸν πάντα ἄνδρα Ἰσραὴλ ἐξαπέστειλεν ἄνδρα εἰς σκηνὴν αὐτοῦ· καὶ τοὺς τριακοσίους ἄνδρας κατίσχυσε· καὶ ἡ παρεμβολὴ Μαδιὰμ ἦσαν αὐτοῦ ὑποκάτω ἐν τῇ κοιλάδι.
(Kai elabon ton episitismon tou laou en ⱪeiri autōn, kai tas keratinas autōn; kai ton panta andra Israaʸl exapesteilen andra eis skaʸnaʸn autou; kai tous triakosious andras katisⱪuse; kai haʸ parembolaʸ Madiam aʸsan autou hupokatō en taʸ koiladi. )
7:8 The jars (in which the men carried provisions) and trumpets borrowed from the warriors who were sent home would be used in the coming battle.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) So those who were chosen
(Some words not found in UHB: and=they_took DOM provisions the,troops in/on/at/with,hands,their and=DOM trumpets,their and=DOM all/each/any/every (a)_man Yisrael sent (a)_man to,tents,his and,in/on/at/with,three hundreds the=man kept and,camp Midyān it_became to=him/it from=under in/on/at/with,valley )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “So those whom Yahweh chose”
(Occurrence 0) took their supplies and their trumpets
(Some words not found in UHB: and=they_took DOM provisions the,troops in/on/at/with,hands,their and=DOM trumpets,their and=DOM all/each/any/every (a)_man Yisrael sent (a)_man to,tents,his and,in/on/at/with,three hundreds the=man kept and,camp Midyān it_became to=him/it from=under in/on/at/with,valley )
Here “their” refers to the Israelite soldiers who were leaving the army.
(Occurrence 0) Now
(Some words not found in UHB: and=they_took DOM provisions the,troops in/on/at/with,hands,their and=DOM trumpets,their and=DOM all/each/any/every (a)_man Yisrael sent (a)_man to,tents,his and,in/on/at/with,three hundreds the=man kept and,camp Midyān it_became to=him/it from=under in/on/at/with,valley )
This word is used here to mark a break in the story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story.