Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 7 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “That’s still too many,” Yahweh told Gideon. “Bring them down to the spring and I’ll short-list them there. Whoever I tell you to go with you, can do so, but anyone that I say won’t go with you, won’t go.”
OET-LV and_ YHWH _he/it_said to Gidˊōn still the_troops is_numerous bring_down DOM_them to the_waters and_test_them to/for_yourself(m) there and_it_was the_one_whom I_will_say to_you this_one he_will_go with_you he he_will_go with_you and_all/each/any/every one_whom I_will_say to_you this_one not he_will_go with_you he not he_will_go.
UHB וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־גִּדְע֗וֹן עוֹד֮ הָעָ֣ם רָב֒ הוֹרֵ֤ד אוֹתָם֙ אֶל־הַמַּ֔יִם וְאֶצְרְפֶ֥נּוּ לְךָ֖ שָׁ֑ם וְהָיָ֡ה אֲשֶׁר֩ אֹמַ֨ר אֵלֶ֜יךָ זֶ֣ה ׀ יֵלֵ֣ךְ אִתָּ֗ךְ ה֚וּא יֵלֵ֣ךְ אִתָּ֔ךְ וְכֹ֨ל אֲשֶׁר־אֹמַ֜ר אֵלֶ֗יךָ זֶ֚ה לֹא־יֵלֵ֣ךְ עִמָּ֔ךְ ה֖וּא לֹ֥א יֵלֵֽךְ׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼel-gidˊōn ˊōd hāˊām rāⱱ hōrēd ʼōtām ʼel-hammayim vəʼeʦrəfennū ləkā shām vəhāyāh ʼₐsher ʼomar ʼēleykā zeh yēlēk ʼittāk hūʼ yēlēk ʼittāk vəkol ʼₐsher-ʼomar ʼēleykā zeh loʼ-yēlēk ˊimmāk hūʼ loʼ yēlēk.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Γεδεὼν, ἔτι ὁ λαὸς πολύς ἐστι· κατένεγκον αὐτοὺς πρὸς τὸ ὕδωρ, καὶ ἐκκαθαρῶ σοι αὐτὸν ἐκεῖ· καὶ ἔσται ὃν ἐὰν εἴπω πρὸς σὲ, οὗτος πορεύσεται σὺν σοὶ, αὐτὸς πορεύσεται σὺν σοί· καὶ πᾶς ὃν ἂν εἴπω πρὸς σὲ, οὗτος οὐ πορεύσεται μετὰ σοῦ, αὐτὸς οὐ πορεύσεται μετὰ σοῦ.
(Kai eipe Kurios pros Gedeōn, eti ho laos polus esti; katenegkon autous pros to hudōr, kai ekkatharō soi auton ekei; kai estai hon ean eipō pros se, houtos poreusetai sun soi, autos poreusetai sun soi; kai pas hon an eipō pros se, houtos ou poreusetai meta sou, autos ou poreusetai meta sou. )
BrTr And the Lord said to Gedeon, The people is yet numerous; bring them down to the water, and I will purge them there for thee: and it shall come to pass that of whomsoever I shall say to thee, This one shall go with thee, even he shall go with thee; and of whomsoever I shall say to thee, This one shall not go with thee, even he shall not go with thee.
ULT Then Yahweh said to Gideon, “Still the people are too many. Bring them down to the water, and I will refine it for you there. And it will be, of whom I say to you, ‘This one shall go with you,’ he shall go with you, but all of whom I say to you, ‘This one shall not go with you,’ he shall not go.”
UST But Yahweh told Gideon, “You still have too many soldiers! Take them down to the spring, and there I will show you which ones to bring. I will tell you which ones to take with you and which ones not to take with you.”
BSB Then the LORD said to Gideon, “There are still too many men. Take them down to the water, and I will sift them for you there. If I say to you, ‘This [one] shall go with you,’ he shall go But if I say ‘This [one] shall not go with you,’ he shall not go.”
MSB (Same as above)
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The LORD said to Gideon, “There are still too many people. Bring them down to the water, and I will test them for you there. It shall be, that those whom I tell you, ‘This shall go with you,’ shall go with you; and whoever I tell you, ‘This shall not go with you,’ shall not go.”
WMBB (Same as above)
NET The Lord spoke to Gideon again, “There are still too many men. Bring them down to the water and I will thin the ranks some more. When I say, ‘This one should go with you,’ pick him to go; when I say, ‘This one should not go with you,’ do not take him.”
LSV And YHWH says to Gideon, “The people [are] yet too many; bring them down to the water, and I refine him for you there; and it has been, he of whom I say to you, This goes with you—he goes with you; and any of whom I say to you, This does not go with you—he does not go.”
FBV Then the Lord told Gideon, “There are still too many soldiers. Take them down to the water and I will reduce[fn] them for you. Whoever I tell you, ‘He shall go with you,’ he shall go. But anyone that I say, ‘He shall not go with you,’ he shall not go.”
7:4 Or “test,” “sift,” “purge.”
T4T But Yahweh told Gideon, “There are still too many men! Take them down to the spring, and there I will choose from among them, which ones will go with you and which ones will not go.”.
LEB No LEB JDG book available
BBE Then the Lord said to Gideon, There are still more people than is necessary; take them down to the water so that I may put them to the test for you there; then whoever I say is to go with you will go, and whoever I say is not to go will not go.
Moff No Moff JDG book available
JPS And the LORD said unto Gideon: 'The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there; and it shall be, that of whom I say to thee: This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee: This shall not go with thee, the same shall not go.'
ASV And Jehovah said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.
DRA And the Lord said to Gedeon: The people are still too many, bring them to the waters, and there I will try them: and of whom I shall say to thee, This shall go with thee, let him go: whom I shall forbid to go, let him return.
YLT And Jehovah saith unto Gideon, 'Yet [are] the people too many; bring them down unto the water, and I refine it for thee there; and it hath been, he of whom I say unto thee, This doth go with thee — he doth go with thee; and any of whom I say unto thee, This doth not go with thee — he doth not go.'
Drby And Jehovah said to Gideon, Still the people are many; bring them down to the water, and I will try them for thee there, and it shall be, that of whom I shall say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I shall say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.
RV And the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.
(And the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee/you there: and it shall be, that of whom I say unto thee/you, This shall go with thee/you, the same shall go with thee/you; and of whomsoever I say unto thee/you, This shall not go with thee/you, the same shall not go. )
SLT And Jehovah will say to Gideon, Yet the people many; bring them down to the waters, and I will purify them for thee there; and it shall be of whom saying to thee, This shall go with thee, he shall go with thee; and all which saying to thee, This shall not go with thee, he shall not go.
Wbstr And the LORD said to Gideon, The people are yet too many; bring them down to the water, and I will try them for thee there; and it shall be, that of whom I say to thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say to thee, This shall not go with thee, the same shall not go.
KJB-1769 And the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.
(And the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee/you there: and it shall be, that of whom I say unto thee/you, This shall go with thee/you, the same shall go with thee/you; and of whomsoever I say unto thee/you, This shall not go with thee/you, the same shall not go. )
KJB-1611 And the LORD said vnto Gideon, The people are yet too many: bring them downe vnto the water, and I wil trie them for thee there: and it shall bee that of whome I say vnto thee, This shall goe with thee, the same shall goe with thee: and of whomsoeuer I say vnto thee, This shal not goe with thee, the same shall not goe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps JDG book available
Gnva And the Lord said vnto Gideon, The people are yet too many: bring them downe vnto the water, and I will try them for thee there: and of whome I say vnto thee, This man shall goe with thee, the same shall go with thee: and of whomsoeuer I say vnto thee, This man shall not goe with thee, the same shall not go.
(And the Lord said unto Gideon, The people are yet too many: bring them down unto the water, and I will try them for thee/you there: and of whom I say unto thee/you, This man shall go with thee/you, the same shall go with thee/you: and of whomsoever I say unto thee/you, This man shall not go with thee/you, the same shall not go. )
Cvdl No Cvdl JDG book available
Wycl No Wycl JDG book available
Luth No Luth JDG book available
ClVg Dixitque Dominus ad Gedeon: Adhuc populus multus est: duc eos ad aquas et ibi probabo illos: et de quo dixero tibi ut tecum vadat, ipse pergat; quem ire prohibuero, revertatur.[fn]
(And_he_said Master to Gedeon: Adhuc the_people multus it_is: duc them to waters and there probabo those: and from/about where I_will_say to_you as with_you vadat, exactly_that/himself pergat; which ire prohibuero, revertatur. )
7.4 Adhuc populus. ADAM., hom. 9. Ut video, qui primum reprobati sunt, etc., usque ad nec propter peccati sitim sternitur pronus.
7.4 Adhuc the_people. ADAM., hom. 9. As seeo, who first reprobati are, etc., until to but_not because of_sin thirstm sternitur pronus.
RP-GNT No RP-GNT JDG book available
7:4-8 The choice of those who lapped from their hands over those who knelt was apparently arbitrary, but it enabled the Lord to reduce the size of the army.
Note 1 topic: writing-pronouns
וְאֶצְרְפֶ֥נּוּ לְךָ֖ שָׁ֑ם
and,test,them to/for=yourself(m) there
The pronoun it refers back to the people earlier in the verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [and I will refine the people for you there]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאֶצְרְפֶ֥נּוּ לְךָ֖
and,test,them to/for=yourself(m)
Yahweh is speaking as if he were literally going to refine Gideon’s troops, as if they were a precious metal such as silver or gold and he was going to melt them with heat to remove their impurities. He means that he is going to enable Gideon to identify the best soldiers and keep only them in his army. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and I will enable you to identify the best soldiers]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וְהָיָ֡ה אֲשֶׁר֩ אֹמַ֨ר אֵלֶ֜יךָ זֶ֣ה ׀ יֵלֵ֣ךְ אִתָּ֗ךְ ה֚וּא יֵלֵ֣ךְ אִתָּ֔ךְ וְכֹ֨ל אֲשֶׁר־אֹמַ֜ר אֵלֶ֗יךָ זֶ֚ה לֹא־יֵלֵ֣ךְ עִמָּ֔ךְ ה֖וּא לֹ֥א יֵלֵֽךְ
and=it_was which/who say to,you this go with,you he/it go with,you and=all/each/any/every which/who say to,you this not go with,you he/it not go
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [And when I tell you that a certain kind of soldier is to go with you, then you must bring that kind of soldier with you, but you must not bring any other kind of soldier with you that I say is not to go with you]