Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the three hundred ram’s horns sounded, Yahweh caused the Midianite army to start fighting each other with their swords, and the army fled as far as Beyt-Shittah (towards Tsererah) and towards the border of Abel-Meholah (towards Tabbat).
OET-LV And_blew the_three (the)_hundred(s) the_trumpets and_he/it_assigned YHWH DOM [the]_sword of_each in/on/at/with_fellow_his and_on/over_all the_army and_fled the_army to house_of wwww Tsərērāh/(Zererah)_toward to the_border wwww wwww at Ţabat.
UHB וַֽיִּתְקְעוּ֮ שְׁלֹשׁ־מֵא֣וֹת הַשּׁוֹפָרוֹת֒ וַיָּ֣שֶׂם יְהוָ֗ה אֵ֣ת חֶ֥רֶב אִ֛ישׁ בְּרֵעֵ֖הוּ וּבְכָל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיָּ֨נָס הַֽמַּחֲנֶ֜ה עַד־בֵּ֤ית הַשִּׁטָּה֙ צְֽרֵרָ֔תָה עַ֛ד שְׂפַת־אָבֵ֥ל מְחוֹלָ֖ה עַל־טַבָּֽת׃ ‡
(vayyitqəˊū shəlosh-mēʼōt hashshōfārōt vayyāsem yhwh ʼēt ḩereⱱ ʼiysh bərēˊēhū ūⱱəkāl-hammaḩₐneh vayyānāş hammaḩₐneh ˊad-bēyt hashshiţţāh ʦərērātāh ˊad səfat-ʼāⱱēl məḩōlāh ˊal-ţabāt.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐσάλπισαν ἐν ταῖς τριακοσίαις κερατίναις· καὶ ἔθηκε Κύριος τὴν ῥομφαίαν ἀνδρὸς ἐν τῷ πλησίον αὐτοῦ ἐν πάσῃ τῇ παρεμβολῇ.
(Kai esalpisan en tais triakosiais keratinais; kai ethaʸke Kurios taʸn ɽomfaian andros en tōi plaʸsion autou en pasaʸ taʸ parembolaʸ. )
BrTr And they sounded with the three hundred horns; and the Lord set every man's sword in all the host against his neighbour.
ULT When they blew the three hundred shofars, Yahweh set the sword of each man against his comrade and against all of the camp. As a result the army fled as far as Beth Shittah toward Zererah, as far as the edge of Abel Meholah, towards Tabbath.
UST While the three hundred Israelite men kept blowing their horns, Yahweh caused the Midianites to start fighting each other with their swords. Some of them killed each other. The rest fled. Some fled south to Beth Shittah. Some fled to the town of Zerarah, as far as the border of Abel Meholah, near Tabbath.
BSB And when the three hundred rams’ horns sounded, the LORD set all the men in the camp against one another with their swords. The army fled to Beth-shittah toward Zererah [fn] as far as the border of Abel-meholah near Tabbath.
7:22 Some Hebrew manuscripts Zeredah
OEB No OEB JDG book available
WEBBE They blew the three hundred trumpets, and the LORD set every man’s sword against his fellow and against all the army; and the army fled as far as Beth Shittah towards Zererah, as far as the border of Abel Meholah, by Tabbath.
WMBB They blew the three hundred shofars[fn], and the LORD set every man’s sword against his fellow and against all the army; and the army fled as far as Beth Shittah towards Zererah, as far as the border of Abel Meholah, by Tabbath.
7:22 or, trumpets
NET When the three hundred men blew their trumpets, the Lord caused the Midianites to attack one another with their swords throughout the camp. The army fled to Beth Shittah on the way to Zererah. They went to the border of Abel Meholah near Tabbath.
LSV and the three hundred blow the horns, and YHWH sets the sword of each against his companion, even through all the camp; and the camp flees to Beth-Shittah, at Zererath, to the border of Abel-Meholah, by Tabbath.
FBV When they blew the three hundred trumpets, the Lord made all the men in the camp attack one other with their swords. The enemy army fled to Beth-shittah near Zererah, all the way to the border of Abel Meholah near Tabbath.
T4T While the 300 Israeli men kept blowing their horns, Yahweh caused their enemies to start fighting each other with their swords/daggers. Some of them killed each other. The rest fled. Some fled south to Beth-Shittah. Some fled to Zerarah village, near Tabbath.
LEB When they blew the three hundred trumpets, Yahweh set the sword of each one against his neighbor throughout the whole camp, and the camp[fn] fled as far as Beth Shittah toward Zererah, up to Abel Meholah, the border by Tabbath.
7:22 Or “army”
BBE And the three hundred gave a loud note on their horns, and every man's sword was turned by the Lord against his brother all through the army; and the army went in flight as far as Beth-shittah in the direction of Zeredah, to the edge of Abel-meholah by Tabbath.
Moff No Moff JDG book available
JPS And they blew the three hundred horns, and the LORD set every man's sword a against his fellow, even throughout all the host; and the host fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath.
ASV And they blew the three hundred trumpets, and Jehovah set every man’s sword against his fellow, and against all the host; and the host fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath.
DRA And the three hundred men nevertheless persisted sounding the trumpets. And the Lord sent the sword into all the camp, and they killed one another,
YLT and the three hundred blow the trumpets, and Jehovah setteth the sword of each against his companion, even through all the camp; and the camp fleeth unto Beth-Shittah, at Zererath, unto the border of Abel-Meholah, by Tabbath.
Drby And the three hundred blew the trumpets, and Jehovah set every man's sword against his fellow, even throughout the camp. And the host fled to Beth-shittah towards Zererah, to the border of Abel-meholah, by Tabbath.
RV And they blew the three hundred trumpets, and the LORD set every man’s sword against his fellow, and against all the host: and the host fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath.
Wbstr And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Beth-shittah in Zereroth, and to the border of Abel-meholah, to Tabbath.
KJB-1769 And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man’s sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Beth-shittah in Zererath, and to the border of Abel-meholah, unto Tabbath.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn][fn]And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set euery mans sword against his fellow, euen throughout all the host: and the host fled to Beth-shittah, in Zererath, and to the border of Abel Meholah, vnto Tabbath.
(And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every mans sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Beth-shittah, in Zererath, and to the border of Abel Meholah, unto Tabbath.)
Bshps And the three hundreth blewe with trumpettes, and the Lorde set euery mans sworde vppon his neyghbour throughout all the hoast: and the hoast fled to Bethhasitah, to Zererath, and to the edge of the playne of Meholah vnto Tabbath.
(And the three hundreth blewe with trumpettes, and the Lord set every mans sword uppon his neighbour throughout all the hoast: and the host fled to Bethhasitah, to Zererath, and to the edge of the plain of Meholah unto Tabbath.)
Gnva And the three hundreth blewe with trumpets, and the Lord set euery mans sworde vpon his neighbour, and vpon all the hoste: so the hoste fled to Beth-hashittah in Zererah, and to the border of Abel-meholah, vnto Tabbath.
(And the three hundreth blewe with trumpets, and the Lord set every mans sword upon his neighbour, and upon all the host: so the host fled to Beth-hashittah in Zererah, and to the border of Abel-meholah, unto Tabbath. )
Cvdl And whyle the thre hundreth men blewe the trompettes, ye LORDE broughte it so to passe, that euery mans swerde in all ye hoost was agaynst another, and the hoost fled vnto Bethsitha Zereratha, and vnto the border of the playne of Mehohab besyde Tabath.
(And while the three hundreth men blewe the trompettes, ye/you_all LORD brought it so to pass, that every mans sword in all ye/you_all host was against another, and the host fled unto Bethsitha Zereratha, and unto the border of the plain of Mehohab beside Tabath.)
Wycl and neuertheles the thre hundrid men contynueden, sownynge with trumpis. And the Lord sente swerd in alle the castels, and thei killiden hem silf bi deeth ech other;
(and nevertheles the three hundred men continueden, sownynge with trumpis. And the Lord sent sword in all the castles, and they killed them self by death each other;)
Luth Und indem die dreihundert Mann bliesen die Posaunen, schaffte der HErr, daß im ganzen Heer eines jeglichen Schwert wider den andern war. Und das Heer floh bis gen Beth-Sitta Zereratha, bis an die Grenze der Breite Mehola bei Tabath.
(And indem the threehundert man bliesen the Posaunen, managed the/of_the LORD, that in_the entire Heer one jeglichen sword against the change was. And the Heer floh until to/toward Beth-Sitta Zereratha, until at the Grenze the/of_the Breite Mehola at Tabath.)
ClVg et nihilominus insistebant trecenti viri buccinis personantes. Immisitque Dominus gladium omnibus castris, et mutua se cæde truncabant,
(and nihilominus insistebant trecenti viri buccinis personantes. Immisitque Master gladium to_all castris, and mutua se cæde truncabant, )
7:22 The fugitives fled in a southeasterly direction, past Beth-shan and toward the fords of the Jordan, trying to reach more friendly and favorable surroundings.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
וַיָּ֣שֶׂם יְהוָ֗ה אֵ֣ת חֶ֥רֶב אִ֛ישׁ בְּרֵעֵ֖הוּ
and=he/it_assigned YHWH DOM sword (a)_man in/on/at/with,fellow,his
The author is speaking of a sword as if it were a living thing that Yahweh could have set against a person, that is, caused to attack a person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. The UST models one way to do this.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיָּ֨נָס הַֽמַּחֲנֶ֜ה
the,army and,fled the,army
In both of these instances, the author is using the word camp by association to mean the soldiers in the camp. Alternate translation: “the other soldiers in the camp. And the soldiers fled”