Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25

Parallel JDG 7:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 7:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When the three hundred ram’s horns sounded, Yahweh caused the Midianite army to start fighting each other with their swords, and the army fled as far as Beyt-Shittah (towards Tsererah) and towards the border of Abel-Meholah (towards Tabbat).

OET-LVAnd_blew the_three (the)_hundred(s) the_trumpets and_he/it_assigned YHWH DOM [the]_sword of_each in/on/at/with_fellow_his and_on/over_all the_army and_fled the_army to house_of wwww Tsərērāh/(Zererah)_toward to the_border wwww wwww at Ţabat.

UHBוַֽ⁠יִּתְקְעוּ֮ שְׁלֹשׁ־מֵא֣וֹת הַ⁠שּׁוֹפָרוֹת֒ וַ⁠יָּ֣שֶׂם יְהוָ֗ה אֵ֣ת חֶ֥רֶב אִ֛ישׁ בְּ⁠רֵעֵ֖⁠הוּ וּ⁠בְ⁠כָל־הַֽ⁠מַּחֲנֶ֑ה וַ⁠יָּ֨נָס הַֽ⁠מַּחֲנֶ֜ה עַד־בֵּ֤ית הַשִּׁטָּה֙ צְֽרֵרָ֔תָ⁠ה עַ֛ד שְׂפַת־אָבֵ֥ל מְחוֹלָ֖ה עַל־טַבָּֽת׃
   (va⁠yyitqəˊū shəlosh-mēʼōt ha⁠shshōfārōt va⁠yyāsem yhwh ʼēt ḩereⱱ ʼiysh bə⁠rēˊē⁠hū ū⁠ⱱə⁠kāl-ha⁠mmaḩₐneh va⁠yyānāş ha⁠mmaḩₐneh ˊad-bēyt hashshiţţāh ʦərērātā⁠h ˊad səfat-ʼāⱱēl məḩōlāh ˊal-ţabāt.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhen they blew the three hundred shofars, Yahweh set the sword of each man against his comrade and against all of the camp. As a result the army fled as far as Beth Shittah toward Zererah, as far as the edge of Abel Meholah, towards Tabbath.

USTWhile the three hundred Israelite men kept blowing their horns, Yahweh caused the Midianites to start fighting each other with their swords. Some of them killed each other. The rest fled. Some fled south to Beth Shittah. Some fled to the town of Zerarah, as far as the border of Abel Meholah, near Tabbath.


BSBAnd when the three hundred rams’ horns sounded, the LORD set all the men in the camp against one another with their swords. The army fled to Beth-shittah toward Zererah [fn] as far as the border of Abel-meholah near Tabbath.


7:22 Some Hebrew manuscripts Zeredah

OEBNo OEB JDG book available

WEBThey blew the three hundred trumpets, and Yahweh set every man’s sword against his fellow and against all the army; and the army fled as far as Beth Shittah toward Zererah, as far as the border of Abel Meholah, by Tabbath.

WMBThey blew the three hundred shofars[fn], and the LORD set every man’s sword against his fellow and against all the army; and the army fled as far as Beth Shittah toward Zererah, as far as the border of Abel Meholah, by Tabbath.


7:22 or, trumpets

NETWhen the three hundred men blew their trumpets, the Lord caused the Midianites to attack one another with their swords throughout the camp. The army fled to Beth Shittah on the way to Zererah. They went to the border of Abel Meholah near Tabbath.

LSVand the three hundred blow the horns, and YHWH sets the sword of each against his companion, even through all the camp; and the camp flees to Beth-Shittah, at Zererath, to the border of Abel-Meholah, by Tabbath.

FBVWhen they blew the three hundred trumpets, the Lord made all the men in the camp attack one other with their swords. The enemy army fled to Beth-shittah near Zererah, all the way to the border of Abel Meholah near Tabbath.

T4TWhile the 300 Israeli men kept blowing their horns, Yahweh caused their enemies to start fighting each other with their swords/daggers. Some of them killed each other. The rest fled. Some fled south to Beth-Shittah. Some fled to Zerarah village, near Tabbath.

LEBWhen they blew the three hundred trumpets, Yahweh set the sword of each one against his neighbor throughout the whole camp, and the camp[fn] fled as far as Beth Shittah toward Zererah, up to Abel Meholah, the border by Tabbath.


?:? Or “army”

BBEAnd the three hundred gave a loud note on their horns, and every man's sword was turned by the Lord against his brother all through the army; and the army went in flight as far as Beth-shittah in the direction of Zeredah, to the edge of Abel-meholah by Tabbath.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd they blew the three hundred horns, and the LORD set every man's sword a against his fellow, even throughout all the host; and the host fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath.

ASVAnd they blew the three hundred trumpets, and Jehovah set every man’s sword against his fellow, and against all the host; and the host fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath.

DRAAnd the three hundred men nevertheless persisted sounding the trumpets. And the Lord sent the sword into all the camp, and they killed one another,

YLTand the three hundred blow the trumpets, and Jehovah setteth the sword of each against his companion, even through all the camp; and the camp fleeth unto Beth-Shittah, at Zererath, unto the border of Abel-Meholah, by Tabbath.

DrbyAnd the three hundred blew the trumpets, and Jehovah set every man's sword against his fellow, even throughout the camp. And the host fled to Beth-shittah towards Zererah, to the border of Abel-meholah, by Tabbath.

RVAnd they blew the three hundred trumpets, and the LORD set every man’s sword against his fellow, and against all the host: and the host fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath.

WbstrAnd the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Beth-shittah in Zereroth, and to the border of Abel-meholah, to Tabbath.

KJB-1769And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man’s sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Beth-shittah in Zererath, and to the border of Abel-meholah, unto Tabbath.[fn][fn]


7.22 in: or, toward

7.22 border: Heb. lip

KJB-1611[fn][fn][fn]And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set euery mans sword against his fellow, euen throughout all the host: and the host fled to Beth-shittah, in Zererath, and to the border of Abel Meholah, vnto Tabbath.
   (And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every mans sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Beth-shittah, in Zererath, and to the border of Abel Meholah, unto Tabbath.)


7:22 Esay 9.4.

7:22 Or, towards.

7:22 Hebr. lip.

BshpsAnd the three hundreth blewe with trumpettes, and the Lorde set euery mans sworde vppon his neyghbour throughout all the hoast: and the hoast fled to Bethhasitah, to Zererath, and to the edge of the playne of Meholah vnto Tabbath.
   (And the three hundreth blewe with trumpettes, and the Lord set every mans sword uppon his neighbour throughout all the hoast: and the host fled to Bethhasitah, to Zererath, and to the edge of the plain of Meholah unto Tabbath.)

GnvaAnd the three hundreth blewe with trumpets, and the Lord set euery mans sworde vpon his neighbour, and vpon all the hoste: so the hoste fled to Beth-hashittah in Zererah, and to the border of Abel-meholah, vnto Tabbath.
   (And the three hundreth blewe with trumpets, and the Lord set every mans sword upon his neighbour, and upon all the hoste: so the host fled to Beth-hashittah in Zererah, and to the border of Abel-meholah, unto Tabbath.)

CvdlAnd whyle the thre hundreth men blewe the trompettes, ye LORDE broughte it so to passe, that euery mans swerde in all ye hoost was agaynst another, and the hoost fled vnto Bethsitha Zereratha, and vnto the border of the playne of Mehohab besyde Tabath.
   (And while the three hundreth men blewe the trompettes, ye/you_all LORD brought it so to pass, that every mans sword in all ye/you_all host was against another, and the host fled unto Bethsitha Zereratha, and unto the border of the plain of Mehohab beside Tabath.)

Wycand neuertheles the thre hundrid men contynueden, sownynge with trumpis. And the Lord sente swerd in alle the castels, and thei killiden hem silf bi deeth ech other;
   (and nevertheles the three hundred men continueden, sownynge with trumpis. And the Lord sent sword in all the castles, and they killed them self by death each other;)

LuthUnd indem die dreihundert Mann bliesen die Posaunen, schaffte der HErr, daß im ganzen Heer eines jeglichen Schwert wider den andern war. Und das Heer floh bis gen Beth-Sitta Zereratha, bis an die Grenze der Breite Mehola bei Tabath.
   (And indem the threehundert man bliesen the Posaunen, schaffte the/of_the LORD, that in_the entire Heer one jeglichen sword against the change was. And the Heer floh until to/toward Beth-Sitta Zereratha, until at the Grenze the/of_the Breite Mehola at Tabath.)

ClVget nihilominus insistebant trecenti viri buccinis personantes. Immisitque Dominus gladium omnibus castris, et mutua se cæde truncabant,
   (and nihilominus insistebant trecenti viri buccinis personantes. Immisitque Master gladium omnibus castris, and mutua se cæde truncabant,)

BrTrAnd they sounded with the three hundred horns; and the Lord set every man's sword in all the host against his neighbour.

BrLXXΚαὶ ἐσάλπισαν ἐν ταῖς τριακοσίαις κερατίναις· καὶ ἔθηκε Κύριος τὴν ῥομφαίαν ἀνδρὸς ἐν τῷ πλησίον αὐτοῦ ἐν πάσῃ τῇ παρεμβολῇ.
   (Kai esalpisan en tais triakosiais keratinais; kai ethaʸke Kurios taʸn ɽomfaian andros en tōi plaʸsion autou en pasaʸ taʸ parembolaʸ.)


TSNTyndale Study Notes:

7:22 The fugitives fled in a southeasterly direction, past Beth-shan and toward the fords of the Jordan, trying to reach more friendly and favorable surroundings.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

וַ⁠יָּ֣שֶׂם יְהוָ֗ה אֵ֣ת חֶ֥רֶב אִ֛ישׁ בְּ⁠רֵעֵ֖⁠הוּ

and=he/it_assigned YHWH DOM sword (a)_man in/on/at/with,fellow,his

The author is speaking of a sword as if it were a living thing that Yahweh could have set against a person, that is, caused to attack a person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. The UST models one way to do this.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

הַֽ⁠מַּחֲנֶ֑ה וַ⁠יָּ֨נָס הַֽ⁠מַּחֲנֶ֜ה

the,army and,fled the,army

In both of these instances, the author is using the word camp by association to mean the soldiers in the camp. Alternate translation: “the other soldiers in the camp. And the soldiers fled”

Note 3 topic: translate-names

בֵּ֤ית הַשִּׁטָּה֙ צְֽרֵרָ֔תָ⁠ה & אָבֵ֥ל מְחוֹלָ֖ה & טַבָּֽת

house_of הַשִּׁטָּה Zererah,toward & אָבֵל מְחוֹלָה & Ţabat

The terms Beth Shittah, Zererah, Abel Meholah, and Tabbath are the names of towns.

BI Jdg 7:22 ©