Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 7:9

 JDG 7:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 166706,166707
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 115326
    1. בַּ,לַּיְלָה
    2. 166708,166709
    3. in/on/at/with night
    4. night
    5. 3915
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,night
    8. -
    9. -
    10. 115327
    1. הַ,הוּא
    2. 166710,166711
    3. (the) that
    4. -
    5. 1931
    6. -Td,Pp3ms
    7. (the)=that
    8. -
    9. -
    10. 115328
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 166712,166713
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 115329
    1. אֵלָי,ו
    2. 166714,166715
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 115330
    1. יְהוָה
    2. 166716
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 115331
    1. קוּם
    2. 166717
    3. arise
    4. -
    5. v-Vqv2ms
    6. arise
    7. -
    8. -
    9. 115332
    1. רֵד
    2. 166718
    3. go down
    4. -
    5. 3381
    6. v-Vqv2ms
    7. go_down
    8. -
    9. -
    10. 115333
    1. בַּֽ,מַּחֲנֶה
    2. 166719,166720
    3. in/on/at/with camp
    4. -
    5. 4264
    6. -Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,camp
    8. -
    9. -
    10. 115334
    1. כִּי
    2. 166721
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 115335
    1. נְתַתִּי,ו
    2. 166722,166723
    3. given it
    4. -
    5. 5414
    6. vo-Vqp1cs,Sp3ms
    7. given,it
    8. -
    9. -
    10. 115336
    1. בְּ,יָדֶֽ,ךָ
    2. 166724,166725,166726
    3. in/on/at/with hand your
    4. -
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc,Sp2ms
    7. in/on/at/with,hand,your
    8. -
    9. -
    10. 115337
    1. 166727
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 115338

OET (OET-LV)and_he/it_was in/on/at/with_night (the)_that and_he/it_said to_him/it YHWH arise go_down in/on/at/with_camp if/because given_it in/on/at/with_hand_your.

OET (OET-RV)and during the night Yahweh told Gideon, “Get ready and lead them down into the camp, because I have made you victorious.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ק֖וּם

get_up

Yahweh is using the expression Arise to tell Gideon to take action and lead his army down into the valley to attack the Midianites. Gideon probably was lying in bed when Yahweh spoke to him that night, but the meaning of the term Arise is not simply that Gideon should get out of bed. See how you translated the same expression in 4:14. Alternate translation: “Get going”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

רֵ֣ד בַּֽ⁠מַּחֲנֶ֑ה כִּ֥י נְתַתִּ֖י⁠ו בְּ⁠יָדֶֽ⁠ךָ

go_down in/on/at/with,camp that/for/because/then/when given,it in/on/at/with,hand,your

Yahweh is using the term camp by association to mean the Midianite army in its camp. Alternate translation: “Go down and attack the Midianite army where it is encamped, for I have given you the power to defeat it”

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

נְתַתִּ֖י⁠ו בְּ⁠יָדֶֽ⁠ךָ

given,it in/on/at/with,hand,your

Yahweh is using the past tense to describe something that is going to happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be clearer in your language, you could use the future tense in your translation and express the emphasis in another way. Alternate translation: “I will certainly give it into your hand”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 166706,166707
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 115326
    1. in/on/at/with night
    2. night
    3. 821,3501
    4. 166708,166709
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 115327
    1. (the) that
    2. -
    3. 1723,1809
    4. 166710,166711
    5. -Td,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 115328
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 166712,166713
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 115329
    1. to him/it
    2. -
    3. 371
    4. 166714,166715
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 115330
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 166716
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 115331
    1. arise
    2. -
    3. 6550
    4. 166717
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 115332
    1. go down
    2. -
    3. 3062
    4. 166718
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 115333
    1. in/on/at/with camp
    2. -
    3. 821,4099
    4. 166719,166720
    5. -Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 115334
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 166721
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 115335
    1. given it
    2. -
    3. 4895
    4. 166722,166723
    5. vo-Vqp1cs,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 115336
    1. in/on/at/with hand your
    2. -
    3. 821,2971
    4. 166724,166725,166726
    5. -R,Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 115337

OET (OET-LV)and_he/it_was in/on/at/with_night (the)_that and_he/it_said to_him/it YHWH arise go_down in/on/at/with_camp if/because given_it in/on/at/with_hand_your.

OET (OET-RV)and during the night Yahweh told Gideon, “Get ready and lead them down into the camp, because I have made you victorious.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 7:9 ©