Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) and_he/it_was in/on/at/with_night (the)_that and_he/it_said to_him/it YHWH arise go_down in/on/at/with_camp if/because given_it in/on/at/with_hand_your.
OET (OET-RV) and during the night Yahweh told Gideon, “Get ready and lead them down into the camp, because I have made you victorious.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ק֖וּם
get_up
Yahweh is using the expression Arise to tell Gideon to take action and lead his army down into the valley to attack the Midianites. Gideon probably was lying in bed when Yahweh spoke to him that night, but the meaning of the term Arise is not simply that Gideon should get out of bed. See how you translated the same expression in 4:14. Alternate translation: [Get going]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
רֵ֣ד בַּֽמַּחֲנֶ֑ה כִּ֥י נְתַתִּ֖יו בְּיָדֶֽךָ
go_down in/on/at/with,camp that/for/because/then/when given,it in/on/at/with,hand,your
Yahweh is using the term camp by association to mean the Midianite army in its camp. Alternate translation: [Go down and attack the Midianite army where it is encamped, for I have given you the power to defeat it]
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
נְתַתִּ֖יו בְּיָדֶֽךָ
given,it in/on/at/with,hand,your
Yahweh is using the past tense to describe something that is going to happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be clearer in your language, you could use the future tense in your translation and express the emphasis in another way. Alternate translation: [I will certainly give it into your hand]
OET (OET-LV) and_he/it_was in/on/at/with_night (the)_that and_he/it_said to_him/it YHWH arise go_down in/on/at/with_camp if/because given_it in/on/at/with_hand_your.
OET (OET-RV) and during the night Yahweh told Gideon, “Get ready and lead them down into the camp, because I have made you victorious.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.