Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) But they_will_be_doing all these things against you_all because_of the name of_me, because they_have_ not _known the one having_sent me.
OET (OET-RV) But they will do all these things against you because of my name, because they don’t know the father who sent me.
Jesus warned the disciples that the world would hate them because they did not belong to the world. They now belonged to Jesus and because the world hated Jesus it would also hate them. And because the world hated Jesus, it also hated the Father. When the Holy Spirit came, he would tell about Jesus, and the disciples should tell what they know about him too. Jesus told them these things so that their faith would stay strong.
Here are some other possible section headings:
The world’s hate
The world’s hate for Jesus and his disciples
Jesus warned his followers that people will hate them and persecute them because they belong to him.
But they will treat you like this because of My name,
Indeed, they will do all this to you because you are committed to me, (GW)
They will hurt you like this because you(plur) trust in me
But: In the Greek the word But introduces a contrast to the idea of keeping Jesus’ word.
they will treat you like this because of My name: The word they refers to those in 5:20b who would persecute the disciples. They would seek to hurt Jesus’ followers just because they were Jesus’ followers. Here are other ways to translate this clause:
they will do all this to you because you are committed to me (GW)
they will do all this to you because you are mine (GNT)
They will do all this to you because of me (NLT)
they will treat you like this: The phrase they will treat you like this refers to the various ways that unbelievers will hurt the disciples. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
they will do all these wrongs
they will persecute you
you: This word is plural here and refers to Christ’s disciples.
because of My name: This phrase means “because of me” or “because you are mine.” The people are reacting to the presence of Christ in his followers. For example:
because you belong to me (CEV)
because of me (NLT)
since they do not know the One who sent Me.
because they do not know the One who sent me.
and they are against me because they do not know my Father who sent me into the world.
since they do not know the One who sent Me: These clauses give the reason why people of the world persecute Jesus’ followers. It is because they do not really know God the Father. The phrase the One who sent Me refers to God the Father, who sent Jesus into the world. See how you translated this phrase in 5:30 and 6:38. The people of the world may know something about God, but they do not truly know him. Use an expression that your readers and hearers can understand refers to God. For example:
because they do not know the one who sent me (NIV)
because they do know my Father who sent me into the world
In some languages it may be natural to reverse the order of 15:21a–b, first stating the cause of the persecution. For example:
21bThey do not know him who sent me, and so 21athey do all these things to you because you belong to me.
The world will persecute the disciples because they represent Jesus (15:21a). And they oppose Jesus because they do not know God the Father (15:21b). In some languages it may be necessary to translate these clauses as two reasons for the world persecuting the disciples. For example:
They will do it because you belong to me, and they don’t know the one who sent me. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς
these_‹things› (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ταῦτα παντᾶ ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διά τό ὄνομα μού ὅτι οὐκ οἴδασιν τόν πέμψαντα μέ)
Here, all these things refers to the bad things Jesus told his disciples that the unbelievers in the world would do to them in [15:18–20](../15/18.md). If this use of these things might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [they will hate and persecute you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
διὰ τὸ ὄνομά μου
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ταῦτα παντᾶ ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διά τό ὄνομα μού ὅτι οὐκ οἴδασιν τόν πέμψαντα μέ)
Here, Jesus uses my name to refer to himself. People will make his followers suffer because they belong to him. If this use of name would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [because you belong to me]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν πέμψαντά με
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ταῦτα παντᾶ ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διά τό ὄνομα μού ὅτι οὐκ οἴδασιν τόν πέμψαντα μέ)
Here, the one having sent me refers to God. See how you translated this phrase in [4:34](../04/34.md).
15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.
OET (OET-LV) But they_will_be_doing all these things against you_all because_of the name of_me, because they_have_ not _known the one having_sent me.
OET (OET-RV) But they will do all these things against you because of my name, because they don’t know the father who sent me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.