Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 15:21

YHN (JHN) 15:21 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 77561
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these >things
    4. these
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77562
    1. πάντα
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 93%
    11. -
    12. 77563
    1. ποιήσουσιν
    2. poieō
    3. they will be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ doing
    8. ˱they˲ /will_be/ doing
    9. -
    10. 72%
    11. R77520
    12. 77564
    1. ποιοῦσιν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VPPA.DMP
    7. doing
    8. doing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 77565
    1. εἰς
    2. eis
    3. against
    4. against
    5. 15190
    6. P.......
    7. against
    8. against
    9. -
    10. 70%
    11. -
    12. 77566
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 77567
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 70%
    11. R76032; R76337; R76469; R76536; R76863
    12. 77568
    1. διὰ
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77569
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77570
    1. ὄνομά
    2. onoma
    3. name
    4. name
    5. 36860
    6. N....ANS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77571
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R76889
    12. 77572
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77573
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77574
    1. οἴδασιν
    2. eidō
    3. they have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA3..P
    7. ˱they˲ /have/ known
    8. ˱they˲ /have/ known
    9. -
    10. 100%
    11. R77520
    12. 77575
    1. τὸν
    2. ho
    3. the >one
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77576
    1. πέμψαντά
    2. pempō
    3. having sent
    4. sent
    5. 39920
    6. VPAA.AMS
    7. /having/ sent
    8. /having/ sent
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77577
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R76889
    12. 77578

OET (OET-LV)But they_will_be_doing all these things against you_all because_of the name of_me, because they_have_ not _known the one having_sent me.

OET (OET-RV)But they will do all these things against you because of my name, because they don’t know the father who sent me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς

these_‹things› all ˱they˲_/will_be/_doing against you_all

Here, all these things refers to the bad things Jesus told his disciples that the unbelievers in the world would do to them in 15:18–20. If this use of these things might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they will hate and persecute you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

διὰ τὸ ὄνομά μου

because_of the name ˱of˲_me

Here, Jesus uses my name to refer to himself. People will make his followers suffer because they belong to him. If this use of name would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “because you belong to me”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν πέμψαντά με

the_‹one› /having/_sent me

Here, the one having sent me refers to God. See how you translated this phrase in 4:34.

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 77561
    1. they will be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ doing
    7. ˱they˲ /will_be/ doing
    8. -
    9. 72%
    10. R77520
    11. 77564
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 93%
    10. -
    11. 77563
    1. these >things
    2. these
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77562
    1. against
    2. against
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. against
    7. against
    8. -
    9. 70%
    10. -
    11. 77566
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 70%
    10. R76032; R76337; R76469; R76536; R76863
    11. 77568
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77569
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77570
    1. name
    2. name
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-....ANS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77571
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R76889
    11. 77572
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77573
    1. they have
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA3..P
    6. ˱they˲ /have/ known
    7. ˱they˲ /have/ known
    8. -
    9. 100%
    10. R77520
    11. 77575
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77574
    1. known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA3..P
    6. ˱they˲ /have/ known
    7. ˱they˲ /have/ known
    8. -
    9. 100%
    10. R77520
    11. 77575
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77576
    1. having sent
    2. sent
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-PAA.AMS
    6. /having/ sent
    7. /having/ sent
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77577
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R76889
    11. 77578

OET (OET-LV)But they_will_be_doing all these things against you_all because_of the name of_me, because they_have_ not _known the one having_sent me.

OET (OET-RV)But they will do all these things against you because of my name, because they don’t know the father who sent me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 15:21 ©