Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27

OET interlinear YHN (JHN) 15:21

YHN (JHN) 15:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλά
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 76850
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 76851
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 76852
    1. ποιήσουσιν
    2. poieō
    3. they will be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ doing
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ doing
    9. -
    10. Y33; R76809
    11. 76853
    1. ποιοῦσιν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VPPA·DMP
    7. doing
    8. doing
    9. -
    10. -
    11. 76854
    1. εἰς
    2. eis
    3. against
    4. against
    5. 15190
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. Y33
    11. 76855
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 76856
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76857
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y33
    11. 76858
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76859
    1. ὄνομα
    2. onoma
    3. name
    4. name
    5. 36860
    6. N····ANS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y33
    11. 76860
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 76861
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 76862
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 76863
    1. οἴδασιν
    2. eidō
    3. they have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA3··P
    7. ˱they˲ ˓have˒ known
    8. ˱they˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y33; R76809
    11. 76864
    1. τόν
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y33
    11. 76865
    1. πέμψαντα
    2. pempō
    3. having sent
    4. sent
    5. 39920
    6. VPAA·AMS
    7. ˓having˒ sent
    8. ˓having˒ sent
    9. -
    10. Y33
    11. 76866
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 76867

OET (OET-LV)But they_will_be_doing all these things against you_all because_of the name of_me, because they_have_ not _known the one having_sent me.

OET (OET-RV)But they will do all these things against you because of my name, because they don’t know the father who sent me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:18–16:4b The world would hate the disciples

Jesus warned the disciples that the world would hate them because they did not belong to the world. They now belonged to Jesus and because the world hated Jesus it would also hate them. And because the world hated Jesus, it also hated the Father. When the Holy Spirit came, he would tell about Jesus, and the disciples should tell what they know about him too. Jesus told them these things so that their faith would stay strong.

Here are some other possible section headings:

The world’s hate

The world’s hate for Jesus and his disciples

Paragraph 15:18–21

Jesus warned his followers that people will hate them and persecute them because they belong to him.

15:21a

But they will treat you like this because of My name,

But: In the Greek the word But introduces a contrast to the idea of keeping Jesus’ word.

they will treat you like this because of My name: The word they refers to those in 5:20b who would persecute the disciples. They would seek to hurt Jesus’ followers just because they were Jesus’ followers. Here are other ways to translate this clause:

they will do all this to you because you are committed to me (GW)

they will do all this to you because you are mine (GNT)

They will do all this to you because of me (NLT)

they will treat you like this: The phrase they will treat you like this refers to the various ways that unbelievers will hurt the disciples. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:

they will do all these wrongs

they will persecute you

you: This word is plural here and refers to Christ’s disciples.

because of My name: This phrase means “because of me” or “because you are mine.” The people are reacting to the presence of Christ in his followers. For example:

because you belong to me (CEV)

because of me (NLT)

15:21b

since they do not know the One who sent Me.

since they do not know the One who sent Me: These clauses give the reason why people of the world persecute Jesus’ followers. It is because they do not really know God the Father. The phrase the One who sent Me refers to God the Father, who sent Jesus into the world. See how you translated this phrase in 5:30 and 6:38. The people of the world may know something about God, but they do not truly know him. Use an expression that your readers and hearers can understand refers to God. For example:

because they do not know the one who sent me (NIV)

because they do know my Father who sent me into the world

General Comment on 15:21a–b

In some languages it may be natural to reverse the order of 15:21a–b, first stating the cause of the persecution. For example:

21bThey do not know him who sent me, and so 21athey do all these things to you because you belong to me.

The world will persecute the disciples because they represent Jesus (15:21a). And they oppose Jesus because they do not know God the Father (15:21b). In some languages it may be necessary to translate these clauses as two reasons for the world persecuting the disciples. For example:

They will do it because you belong to me, and they don’t know the one who sent me. (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς

these_‹things› (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ταῦτα παντᾶ ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διά τό ὄνομα μού ὅτι οὐκ οἴδασιν τόν πέμψαντα μέ)

Here, all these things refers to the bad things Jesus told his disciples that the unbelievers in the world would do to them in [15:18–20](../15/18.md). If this use of these things might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [they will hate and persecute you]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

διὰ τὸ ὄνομά μου

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ταῦτα παντᾶ ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διά τό ὄνομα μού ὅτι οὐκ οἴδασιν τόν πέμψαντα μέ)

Here, Jesus uses my name to refer to himself. People will make his followers suffer because they belong to him. If this use of name would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [because you belong to me]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν πέμψαντά με

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ταῦτα παντᾶ ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διά τό ὄνομα μού ὅτι οὐκ οἴδασιν τόν πέμψαντα μέ)

Here, the one having sent me refers to God. See how you translated this phrase in [4:34](../04/34.md).

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 76850
    1. they will be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ doing
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ doing
    8. -
    9. Y33; R76809
    10. 76853
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 76852
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 76851
    1. against
    2. against
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. against
    7. against
    8. -
    9. Y33
    10. 76855
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76857
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y33
    10. 76858
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76859
    1. name
    2. name
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····ANS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y33
    10. 76860
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 76861
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 76862
    1. they have
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA3··P
    6. ˱they˲ ˓have˒ known
    7. ˱they˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33; R76809
    10. 76864
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 76863
    1. known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA3··P
    6. ˱they˲ ˓have˒ known
    7. ˱they˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33; R76809
    10. 76864
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 76865
    1. having sent
    2. sent
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-PAA·AMS
    6. ˓having˒ sent
    7. ˓having˒ sent
    8. -
    9. Y33
    10. 76866
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 76867

OET (OET-LV)But they_will_be_doing all these things against you_all because_of the name of_me, because they_have_ not _known the one having_sent me.

OET (OET-RV)But they will do all these things against you because of my name, because they don’t know the father who sent me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 15:21 ©