Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) Every_of person who he_will_rebel_against DOM mouth_of_your and_not he_will_obey DOM words/messages_of_your to_all/each/any/every that you_will_command_him he_will_be_put_to_death only be_strong and_be_bold.
OET (OET-RV) We’ll put anyone to death who rebels against your words or refuses to follow your instructions. Just stay strong and courageous.”
In this section Joshua told the Israelites to get ready and prepare food to cross the Jordan River. He reminded the men of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh that they would cross the Jordan River with the rest of the Israelites.
Here are some other possible sections headings:
Preparing to cross the Jordan River
The tribes who lived on the east side of the Jordan River said that they will obey Joshua.
Anyone who rebels against your order and does not obey your words, all that you command him,
If anyone opposes you(sing) and does not obey your orders, no matter what you tell him to do,
If anybody refuses to obey a single one of your commands,
Anyone who rebels against your order and does not obey your words: The clauses rebels against your order and does not obey your words use different words to express the same meaning. In some languages it will not be possible to find two expressions with similar meanings to use.
Anyone who rebels against your order: In some languages it may be more natural to translate this as:
if anyone rebels against your commandment
rebels against: The Hebrew word that the BSB translates as rebels can also be translated as:
disobeys
opposes
all that you command him: The relative clause all that you command him gives extra emphasis. Find a way that is natural to give emphasis to the people’s promise to obey Joshua.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
whoever refuses to obey your commands in any way
if anybody opposes your commands and disobeys what you tell them to do
will be put to death.
he must die.
some of us(excl) shall kill him.
will be put to death: This phrase is in the passive voice. Here are some other ways to translate it:
must die
some of us (excl) will kill him
will be killed (ERV)
Above all, be strong and courageous!”
Be strong and do not be afraid.”
Be determined and confident.”
Above all, be strong and courageous: The people encouraged Joshua to be strong. The words they used in Hebrew are identical to Yahweh’s word in 1:7a, except that the “very” in 1:7a (“very courageous”) is absent here. See the notes on 1:7a and 1:6a. You should use the same words for strong and courageous as you did in those verses.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
כָּל־אִ֞ישׁ
all/each/any/every (a)_man
Although the term man is masculine, the speakers are using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [Every person]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
כָּל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־יַמְרֶ֣ה אֶת־פִּ֗יךָ וְלֹֽא־יִשְׁמַ֧ע אֶת־דְּבָרֶ֛יךָ לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־תְּצַוֶּ֖נּוּ יוּמָ֑ת
all/each/any/every (a)_man which/who rebels DOM mouth_of,your and=not obey DOM words_of,your to=all/each/any/every which/who you,will_command_him put_to_death
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that any form of disobedience will be punished. The phrase disobeys your mouth and the phrase will not hear your words mean basically the same thing. The speakers are saying the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that they will put to death anyone who disobeys what Joshua commands. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: [We will surely put to death every man who disobeys what you instruct us to do]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
יַמְרֶ֣ה אֶת־פִּ֗יךָ וְלֹֽא־יִשְׁמַ֧ע אֶת־דְּבָרֶ֛יךָ
rebels DOM mouth_of,your and=not obey DOM words_of,your
The speakers are using the words mouth and words and associating them with the instructions or commands that Joshua would speak with his mouth using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [disobeys your commands and will not hear your instructions]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
יוּמָ֑ת
put_to_death
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context indicates that the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh will do it. Alternate translation: [we will put to death]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
יוּמָ֑ת
put_to_death
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea with an active verb or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: [we will kill]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
חֲזַ֥ק וֶאֱמָֽץ
strong and,be_bold
See how you translated the phrase be strong and be courageous in [1:6](../01/06.md).
OET (OET-LV) Every_of person who he_will_rebel_against DOM mouth_of_your and_not he_will_obey DOM words/messages_of_your to_all/each/any/every that you_will_command_him he_will_be_put_to_death only be_strong and_be_bold.
OET (OET-RV) We’ll put anyone to death who rebels against your words or refuses to follow your instructions. Just stay strong and courageous.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.