Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Every person who he_will_rebel_against DOM order_your and_not he_will_obey DOM words_your to_all/each/any/every that command_him he_will_be_put_to_death only be_strong and_courageous.
OET (OET-RV) We’ll put anyone to death who rebels against your words or refuses to follow your instructions. Just stay strong and courageous.”
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
כָּל־אִ֞ישׁ
all/each/any/every (a)_man
Although the term man is masculine, the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh are using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “Every person”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
כָּל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־יַמְרֶ֣ה אֶת־פִּ֗יךָ וְלֹֽא־יִשְׁמַ֧ע אֶת־דְּבָרֶ֛יךָ לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־תְּצַוֶּ֖נּוּ יוּמָ֑ת
all/each/any/every (a)_man which/who rebels DOM order,your and=not obey DOM words,your to=all/each/any/every which/who command,him put_to_death
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that any form of disobedience will be punished. The phrase rebels against your mouth and the phrase will not hear your words mean basically the same thing. The Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh are the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that they will put to death anyone who rebels against what Joshua commands. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one and show the emphasis in a way that is natural in your language. Alternate translation: “We will surely put to death every man who rebels against what you instruct us to do”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
יַמְרֶ֣ה אֶת־פִּ֗יךָ וְלֹֽא־יִשְׁמַ֧ע אֶת־דְּבָרֶ֛יךָ
rebels DOM order,your and=not obey DOM words,your
The speakers are using the words mouth and words and associating them with the instructions or commands that Joshua would speak with his mouth using words. If your readers would not understand this, you could use equivalent expressions or use plain language. Alternate translation: “rebels against your commands and will not hear your instructions”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
יוּמָ֑ת
put_to_death
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies indicates that the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh will do it. Alternate translation: “we will put to death”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
יוּמָ֑ת
put_to_death
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea with an active verb or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “we will kill”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
חֲזַ֥ק וֶאֱמָֽץ
strong and,courageous
See how you translated the phrase be strong and be courageous in 1:6.
1:18 Disobeying God’s chosen ruler was treason against God himself.
OET (OET-LV) Every person who he_will_rebel_against DOM order_your and_not he_will_obey DOM words_your to_all/each/any/every that command_him he_will_be_put_to_death only be_strong and_courageous.
OET (OET-RV) We’ll put anyone to death who rebels against your words or refuses to follow your instructions. Just stay strong and courageous.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.