Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear JOS 3:3

 JOS 3:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְצַוּוּ
    2. 144540,144541
    3. And they commanded
    4. instructed then
    5. 6680
    6. SV-C,Vpw3mp
    7. and,they_commanded
    8. S
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99973
    1. אֶת
    2. 144542
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99974
    1. 144543
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99975
    1. הָ,עָם
    2. 144544,144545
    3. the people
    4. people
    5. O-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99976
    1. לֵ,אמֹר
    2. 144546,144547
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99977
    1. כִּ,רְאוֹתְ,כֶם
    2. 144548,144549,144550
    3. just as you(pl) see
    4. -
    5. 7200
    6. VS-R,Vqc,Sp2mp
    7. just,as,you(pl)_see
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99978
    1. אֵת
    2. 144551
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99979
    1. אֲרוֹן
    2. 144552
    3. the box of
    4. box
    5. 727
    6. O-Ncbsc
    7. the_ark_of
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99980
    1. בְּרִית
    2. 144553
    3. the covenant of
    4. agreement
    5. 1285
    6. O-Ncfsc
    7. of_the_covenant_of
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99981
    1. 144554
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99982
    1. יְהוָה
    2. 144555
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. O-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99983
    1. אֱלֹהֵי,כֶם
    2. 144556,144557
    3. god of your(pl)
    4. god
    5. 430
    6. O-Ncmpc,Sp2mp
    7. God_of,your(pl)
    8. -
    9. Person=God; Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99984
    1. וְ,הַ,כֹּהֲנִים
    2. 144558,144559,144560
    3. and the priests
    4. priests
    5. 3548
    6. S-C,Td,Ncmpa
    7. and,the,priests
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99985
    1. הַ,לְוִיִּם
    2. 144561,144562
    3. the Lēviyyiy
    4. Levitical
    5. 3881
    6. S-Td,Ngmpa
    7. the,Levites
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99986
    1. נֹשְׂאִים
    2. 144563
    3. carrying
    4. carrying
    5. 5375
    6. V-Vqrmpa
    7. carrying
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99987
    1. אֹת,וֹ
    2. 144564,144565
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99988
    1. וְ,אַתֶּם
    2. 144566,144567
    3. and you(pl)
    4. -
    5. S-C,Pp2mp
    6. and,you(pl)
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99989
    1. תִּסְעוּ
    2. 144568
    3. you(pl) will set out
    4. -
    5. 5265
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_will_set_out
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99990
    1. מִ,מְּקוֹמְ,כֶם
    2. 144569,144570,144571
    3. from place of your(pl)
    4. places
    5. 4725
    6. S-R,Ncmsc,Sp2mp
    7. from,place_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99991
    1. וַ,הֲלַכְתֶּם
    2. 144572,144573
    3. and you(pl) will go
    4. -
    5. 1980
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,you(pl)_will_go
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99992
    1. אַחֲרָי,ו
    2. 144574,144575
    3. behind it
    4. after
    5. S-R,Sp3ms
    6. behind,it
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99993
    1. 144576
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 99994

OET (OET-LV)And_they_commanded DOM the_people to_say just_as_you(pl)_see DOM the_box_of the_covenant_of YHWH god_of_your(pl) and_the_priests the_Lēviyyiy carrying DOM_him/it and_you(pl) you(pl)_will_set_out from_place_of_your(pl) and_you(pl)_will_go behind_it.

OET (OET-RV)and instructed the people, “As soon as you all see the box containing the agreement with your god Yahweh, and see the Levitical priests carrying it, then you yourselves should move out from your places and follow after it.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–17 The Israelites crossed the Jordan River

The Israelites waited three days beside the Jordan and then crossed the river. The priests carried the ark and led the way. As soon as the priests stepped into the river, the water stopped flowing, and everyone was able to cross the river on dry ground.

Paragraph 3:1–4

The Israelites left Shittim to go near the Jordan River, and set up camp there. Three days later they received instructions to set out and follow the ark, which was carried by the priests.

3:3a

and commanded the people:

and: The Hebrew conjunction that the BSB translates as and indicates the next event in the story.

commanded the people: Here is another way to translate this part of the verse:

they told the people

3:3b

“When you see the ark of the covenant of the LORD your God being carried by the Levitical priests,

When you see the ark of the covenant of the LORD your God: The Hebrew word that the BSB translates as ark refers to a “box” or a “chest.”

The ark of the covenant was a box made of acacia wood and covered with gold (see Exodus 25:10–22). Inside the box were the stone tablets on which the Ten Commandments were written. It also contained a pot of manna and Aaron’s walking stick. On top of it were two gold winged creatures called “cherubim.” The box reminded the Israelites of the covenant that Yahweh made with them. It was a sign that Yahweh promised to be with them. When you translate this term, choose a short phrase that describes the box or explains its purpose.

If you have translated the New Testament, see how you translated ark of the covenant in Hebrews 9:4 or Revelation 11:19.

Here are some ways to translate this term:

covenant box

holy chest

box of God’s covenant

golden box

the ark of the covenant of the LORD your God: Here is another way to translate this phrase:

the covenant box which shows that Yahweh your God is with you

covenant: A covenant is a formal agreement between two groups of people. God made a covenant with the people of Israel in which God and the people promised to be faithful to each other. See Genesis 17:1–21.

Here are some other ways to translate this term:

agreement

promise

of the LORD your God: The phrase the LORD your God was used in Joshua 1:9c. See how you translated the phrase in that verse.

your God: Joshua was one of the Israelite people. In some languages it may be more natural to say:

Yahweh our God

being carried by the Levitical priests: Four priests worked together to carry the covenant box on poles that rested on their shoulders. If your language has several verbs for “carry” you should choose an appropriate one.

Here is another way to translate this clause:

which the Levitical priests carried on poles over their shoulders

Levitical priests: The Hebrew phrase that the BSB translates as Levitical priests is literally “the priests, the Levites.” The priests were descendants of Levi and belonged to the tribe of Levi. All the priests were Levites.

Here are some other ways to translate this term:

the priests, the Levites

the priests of the Levi tribe

If this implies that there are some priests who are not of the Levi tribe, it is possible to say “the priests” and put a literal translation in a footnote.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

When you see the covenant box of Yahweh your God that the priests of the Levi tribe are carrying

You will see the Levites, the priests, carrying the golden box of Yahweh your God

priests: The priests were people who offered sacrifices to God on behalf of the people. You should translate this term in the same way as in the New Testament. See, for example, Mark 1:44.

3:3c

you are to set out from your positions and follow it.

The Hebrew conjunction that the BSB leaves untranslated but many English versions translate as “then” indicates the next thing that the Israelites must do.

you are to set out from your positions: The clause you are to set out from your positions is a command. The officers told the people to leave the place where they were camping, and to start walking.

Here is another way to translate this phrase:

leave the place where you are camped

and follow it: The pronoun it refers to the covenant box.

Here is another way to translate this phrase:

and go behind the covenant box

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Then you must start to walk from your camp and go behind it

Then you should leave your camping place and follow the covenant box

General Comment on 3:3b-c

The Hebrew sentence gives prominence to the covenant box, not to the priests. The people were told to follow the covenant box. If possible, translate this sentence in a way that gives prominence to the covenant box. For example:

When you see the covenant box and the priests who are carrying it, then you should follow the covenant box

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּ⁠רְאֽוֹתְ⁠כֶ֗ם אֵ֣ת אֲר֤וֹן בְּרִית־יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠הַ⁠כֹּֽהֲנִים֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם נֹשְׂאִ֖ים אֹת֑⁠וֹ וְ⁠אַתֶּ֗ם תִּסְעוּ֙ מִ⁠מְּק֣וֹמְ⁠כֶ֔ם וַ⁠הֲלַכְתֶּ֖ם אַחֲרָֽי⁠ו׃ אַ֣ךְ ׀ רָח֣וֹק יִהְיֶ֗ה בֵּֽינֵי⁠כֶם֙ ו⁠בינ⁠ו כְּ⁠אַלְפַּ֥יִם אַמָּ֖ה בַּ⁠מִּדָּ֑ה אַֽל־תִּקְרְב֣וּ אֵלָ֗י⁠ו לְמַ֤עַן אֲשֶׁר־תֵּֽדְעוּ֙ אֶת־הַ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔⁠הּ כִּ֣י לֹ֧א עֲבַרְתֶּ֛ם בַּ⁠דֶּ֖רֶךְ מִ⁠תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם

just,as,you(pl)_see DOM ark_of covenant_of YHWH God_of,your(pl) and,the,priests the,Levites carrying DOM=him/it and,you(pl) set_out from,place_of,your(pl) and,you(pl)_will_go (Some words not found in UHB: and,they_commanded DOM the,people to=say just,as,you(pl)_see DOM ark_of covenant_of YHWH God_of,your(pl) and,the,priests the,Levites carrying DOM=him/it and,you(pl) set_out from,place_of,your(pl) and,you(pl)_will_go behind,it )

If if it would be more natural in your language, you could reverse the order of the phrases in these two verses so that the reason why Joshua wants the Israelites to follow the ark will precede the instructions he gives them to do that. Alternate translation: [Since you have not passed over by the way from yesterday or the third day, so that you will know the way in which you should go, as you see the Box of the Covenant of Yahweh your God and the priests, the Levites, lifting it, then you yourselves shall set out from your place and go after it]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they commanded
    2. instructed then
    3. 1987,6641
    4. 144540,144541
    5. SV-C,Vpw3mp
    6. S
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99973
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 144542
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99974
    1. the people
    2. people
    3. 1893,5847
    4. 144544,144545
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99976
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 144546,144547
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99977
    1. just as you(pl) see
    2. -
    3. 3418,7240,1978
    4. 144548,144549,144550
    5. VS-R,Vqc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99978
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 144551
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99979
    1. the box of
    2. box
    3. 231
    4. 144552
    5. O-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99980
    1. the covenant of
    2. agreement
    3. 911
    4. 144553
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99981
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 144555
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99983
    1. god of your(pl)
    2. god
    3. 38,1978
    4. 144556,144557
    5. O-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Person=God; Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99984
    1. and the priests
    2. priests
    3. 1987,1893,3668
    4. 144558,144559,144560
    5. S-C,Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99985
    1. the Lēviyyiy
    2. Levitical
    3. 1893,3750
    4. 144561,144562
    5. S-Td,Ngmpa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99986
    1. carrying
    2. carrying
    3. 5228
    4. 144563
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99987
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 347,1978
    4. 144564,144565
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99988
    1. and you(pl)
    2. -
    3. 1987,610
    4. 144566,144567
    5. S-C,Pp2mp
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99989
    1. you(pl) will set out
    2. -
    3. 5185
    4. 144568
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99990
    1. from place of your(pl)
    2. places
    3. 4129,4742,1978
    4. 144569,144570,144571
    5. S-R,Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99991
    1. and you(pl) will go
    2. -
    3. 1987,1933
    4. 144572,144573
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99992
    1. behind it
    2. after
    3. 496,1978
    4. 144574,144575
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99993

OET (OET-LV)And_they_commanded DOM the_people to_say just_as_you(pl)_see DOM the_box_of the_covenant_of YHWH god_of_your(pl) and_the_priests the_Lēviyyiy carrying DOM_him/it and_you(pl) you(pl)_will_set_out from_place_of_your(pl) and_you(pl)_will_go behind_it.

OET (OET-RV)and instructed the people, “As soon as you all see the box containing the agreement with your god Yahweh, and see the Levitical priests carrying it, then you yourselves should move out from your places and follow after it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 3:3 ©