Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And_they_commanded DOM the_people to_say just_as_you(pl)_see DOM the_box_of the_covenant_of YHWH god_of_your(pl) and_the_priests the_Lēviyyiy carrying DOM_him/it and_you(pl) you(pl)_will_set_out from_place_of_your(pl) and_you(pl)_will_go behind_it.
OET (OET-RV) and instructed the people, “As soon as you all see the box containing the agreement with your god Yahweh, and see the Levitical priests carrying it, then you yourselves should move out from your places and follow after it.
The Israelites waited three days beside the Jordan and then crossed the river. The priests carried the ark and led the way. As soon as the priests stepped into the river, the water stopped flowing, and everyone was able to cross the river on dry ground.
The Israelites left Shittim to go near the Jordan River, and set up camp there. Three days later they received instructions to set out and follow the ark, which was carried by the priests.
and commanded the people:
and told the people:
They gave this order to the people:
and: The Hebrew conjunction that the BSB translates as and indicates the next event in the story.
commanded the people: Here is another way to translate this part of the verse:
they told the people
“When you see the ark of the covenant of the LORD your God being carried by the Levitical priests,
“When you(plur) see the Levitical priests carrying the covenant box of Yahweh your God,
“You will see the holy chest which shows that Yahweh our God is with us. The priests of the Levi clan will carry it ahead of us.
When you see the ark of the covenant of the LORD your God: The Hebrew word that the BSB translates as ark refers to a “box” or a “chest.”
The ark of the covenant was a box made of acacia wood and covered with gold (see Exodus 25:10–22). Inside the box were the stone tablets on which the Ten Commandments were written. It also contained a pot of manna and Aaron’s walking stick. On top of it were two gold winged creatures called “cherubim.” The box reminded the Israelites of the covenant that Yahweh made with them. It was a sign that Yahweh promised to be with them. When you translate this term, choose a short phrase that describes the box or explains its purpose.
If you have translated the New Testament, see how you translated ark of the covenant in Hebrews 9:4 or Revelation 11:19.
Here are some ways to translate this term:
covenant box
holy chest
box of God’s covenant
golden box
the ark of the covenant of the LORD your God: Here is another way to translate this phrase:
the covenant box which shows that Yahweh your God is with you
covenant: A covenant is a formal agreement between two groups of people. God made a covenant with the people of Israel in which God and the people promised to be faithful to each other. See Genesis 17:1–21.
Here are some other ways to translate this term:
agreement
promise
of the LORD your God: The phrase the LORD your God was used in Joshua 1:9c. See how you translated the phrase in that verse.
your God: Joshua was one of the Israelite people. In some languages it may be more natural to say:
Yahweh our God
being carried by the Levitical priests: Four priests worked together to carry the covenant box on poles that rested on their shoulders. If your language has several verbs for “carry” you should choose an appropriate one.
Here is another way to translate this clause:
which the Levitical priests carried on poles over their shoulders
Levitical priests: The Hebrew phrase that the BSB translates as Levitical priests is literally “the priests, the Levites.” The priests were descendants of Levi and belonged to the tribe of Levi. All the priests were Levites.
Here are some other ways to translate this term:
the priests, the Levites
the priests of the Levi tribe
If this implies that there are some priests who are not of the Levi tribe, it is possible to say “the priests” and put a literal translation in a footnote.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
When you see the covenant box of Yahweh your God that the priests of the Levi tribe are carrying
You will see the Levites, the priests, carrying the golden box of Yahweh your God
priests: The priests were people who offered sacrifices to God on behalf of the people. You should translate this term in the same way as in the New Testament. See, for example, Mark 1:44.
you are to set out from your positions and follow it.
set out from where you are and follow it.
Then you should leave the place where you are camping and follow it.
The Hebrew conjunction that the BSB leaves untranslated but many English versions translate as “then” indicates the next thing that the Israelites must do.
you are to set out from your positions: The clause you are to set out from your positions is a command. The officers told the people to leave the place where they were camping, and to start walking.
Here is another way to translate this phrase:
leave the place where you are camped
and follow it: The pronoun it refers to the covenant box.
Here is another way to translate this phrase:
and go behind the covenant box
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Then you must start to walk from your camp and go behind it
Then you should leave your camping place and follow the covenant box
The Hebrew sentence gives prominence to the covenant box, not to the priests. The people were told to follow the covenant box. If possible, translate this sentence in a way that gives prominence to the covenant box. For example:
When you see the covenant box and the priests who are carrying it, then you should follow the covenant box
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
כִּרְאֽוֹתְכֶ֗ם אֵ֣ת אֲר֤וֹן בְּרִית־יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם וְהַכֹּֽהֲנִים֙ הַלְוִיִּ֔ם נֹשְׂאִ֖ים אֹת֑וֹ וְאַתֶּ֗ם תִּסְעוּ֙ מִמְּק֣וֹמְכֶ֔ם וַהֲלַכְתֶּ֖ם אַחֲרָֽיו׃ אַ֣ךְ ׀ רָח֣וֹק יִהְיֶ֗ה בֵּֽינֵיכֶם֙ ובינו כְּאַלְפַּ֥יִם אַמָּ֖ה בַּמִּדָּ֑ה אַֽל־תִּקְרְב֣וּ אֵלָ֗יו לְמַ֤עַן אֲשֶׁר־תֵּֽדְעוּ֙ אֶת־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ כִּ֣י לֹ֧א עֲבַרְתֶּ֛ם בַּדֶּ֖רֶךְ מִתְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם
just,as,you(pl)_see DOM ark_of covenant_of YHWH God_of,your(pl) and,the,priests the,Levites carrying DOM=him/it and,you(pl) set_out from,place_of,your(pl) and,you(pl)_will_go (Some words not found in UHB: and,they_commanded DOM the,people to=say just,as,you(pl)_see DOM ark_of covenant_of YHWH God_of,your(pl) and,the,priests the,Levites carrying DOM=him/it and,you(pl) set_out from,place_of,your(pl) and,you(pl)_will_go behind,it )
If if it would be more natural in your language, you could reverse the order of the phrases in these two verses so that the reason why Joshua wants the Israelites to follow the ark will precede the instructions he gives them to do that. Alternate translation: [Since you have not passed over by the way from yesterday or the third day, so that you will know the way in which you should go, as you see the Box of the Covenant of Yahweh your God and the priests, the Levites, lifting it, then you yourselves shall set out from your place and go after it]
OET (OET-LV) And_they_commanded DOM the_people to_say just_as_you(pl)_see DOM the_box_of the_covenant_of YHWH god_of_your(pl) and_the_priests the_Lēviyyiy carrying DOM_him/it and_you(pl) you(pl)_will_set_out from_place_of_your(pl) and_you(pl)_will_go behind_it.
OET (OET-RV) and instructed the people, “As soon as you all see the box containing the agreement with your god Yahweh, and see the Levitical priests carrying it, then you yourselves should move out from your places and follow after it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.