Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) and_ Yəhōshūˊa/(Joshua) _he/it_said to the_people consecrate_yourselves if/because tomorrow YHWH he_will_do in_midst_of_your(pl) wonders.
OET (OET-RV) Then Yehoshua told the people, “Make sure you all do the ritual washing to make yourselves pure, because tomorrow Yahweh will do miracles among us.”
The Israelites waited three days beside the Jordan and then crossed the river. The priests carried the ark and led the way. As soon as the priests stepped into the river, the water stopped flowing, and everyone was able to cross the river on dry ground.
Joshua ordered the people to purify themselves.
Then Joshua told the people,
¶ Then Joshua said to the people:
¶ Joshua told the Israelites:
Then: The Hebrew conjunction that the BSB translates as Then indicates the next event in the story. This is the beginning of a new paragraph. Make sure your translation indicates that this is a new paragraph in the most natural way.
Joshua told the people: Here are some other ways to translate this part of the verse:
Joshua told the people
Then Joshua said to the Israelites
“Consecrate yourselves,
“Make yourselves holy,
“Clean yourselves so that you may be pure in the eyes of Yahweh.
Consecrate yourselves: The Hebrew word that the BSB translates as Consecrate means that people should do a ritual that makes them pure and sets them apart to be holy for Yahweh. An example of what the people did is found in Exodus 19:10 where Yahweh told Moses that the people must wash their clothes. In Exodus 19:15 Moses told the people not to have sex.
We do not know what ritual the people did in this verse. It is best to translate this word in a general way.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
purify yourselves
make yourselves holy
prepare yourselves so that you will be pure
for tomorrow the LORD will do wonders among you.”
because Yahweh is going to do things that make you astonished tomorrow.”
Tomorrow Yahweh will do some amazing things for us to see.”
for: The Hebrew word that the BSB translates as for introduces the reason why the Israelites must purify themselves. It can also be translated as “because.” They should purify themselves because Yahweh will do something amazing among them tomorrow.
tomorrow the LORD will do wonders: The wonders are extraordinary things that amaze people. The wonders that Yahweh will do stop the water of the Jordan River from flowing.
among you: The phrase among you refers to Joshua as well as the Israelites. In some languages it may be more natural to say:
among us(incl)
for us to see
Here are some other ways to translate this part of the verse:
because tomorrow Yahweh will do an amazing thing among us
because tomorrow Yahweh will do something for you to see that makes you astonished
3:5 Purify yourselves: They had to separate themselves from anything unclean that would bar an Israelite from coming into God’s presence (cp. Exod 19:9-20; Lev 11:44).
OET (OET-LV) and_ Yəhōshūˊa/(Joshua) _he/it_said to the_people consecrate_yourselves if/because tomorrow YHWH he_will_do in_midst_of_your(pl) wonders.
OET (OET-RV) Then Yehoshua told the people, “Make sure you all do the ritual washing to make yourselves pure, because tomorrow Yahweh will do miracles among us.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.