Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 8 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ve included a place for the box containing the two stone tablets with the agreement that Yahweh made with our ancestors when he brought them out of Egypt.”
OET-LV And_provided there a_place for_the_ark where [is]_there the_covenant of_YHWH which he_made with ancestors_our in/on/at/with_brought_out_he DOM_them of_land of_Miʦrayim/(Egypt).
UHB וָאָשִׂ֨ם שָׁ֤ם מָקוֹם֙ לָֽאָר֔וֹן אֲשֶׁר־שָׁ֖ם בְּרִ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֤ר כָּרַת֙ עִם־אֲבֹתֵ֔ינוּ בְּהוֹצִיא֥וֹ אֹתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ס ‡
(vāʼāsim shām māqōm lāʼārōn ʼₐsher-shām bərit yhwh ʼₐsher kārat ˊim-ʼₐⱱotēynū bəhōʦīʼō ʼotām mēʼereʦ miʦrāyim.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐθέμην ἐκεῖ τόπον τῇ κιβωτῷ, ἐν ᾗ ἐστιν ἐκεῖ διαθήκη Κυρίου ἣν διέθετο Κύριος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν αὐτὸν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
(Kai ethemaʸn ekei topon taʸ kibōtōi, en haʸ estin ekei diathaʸkaʸ Kuriou haʸn dietheto Kurios meta tōn paterōn haʸmōn en tōi exagagein auton autous ek gaʸs Aiguptou. )
BrTr And I have set there a place for the ark, in which is the covenant of the Lord, which the Lord made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.
ULT And I have set a place there for the box, where there is the covenant of Yahweh, which he cut with our fathers when he brought them out from the land of Egypt.”
UST I have also provided a place in the temple for the sacred chest in which are the two stone tablets of the covenant that Yahweh made with our ancestors when he brought them out of Egypt.”
BSB And there I have provided a place for the ark, which contains the covenant of the LORD that He made with our fathers when He brought them out of the land of Egypt.”
OEB And there have I set a place for the ark in which is the covenant of Jehovah, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.’
WEBBE There I have set a place for the ark, in which is the LORD’s covenant, which he made with our fathers when he brought them out of the land of Egypt.”
WMBB (Same as above)
NET and set up in it a place for the ark containing the covenant the Lord made with our ancestors when he brought them out of the land of Egypt.”
LSV and I set a place for the Ark there, where the covenant of YHWH [is], which He made with our fathers in His bringing them out from the land of Egypt.”
FBV I have provided a place there for the Ark, which contains the agreement of the Lord that he made with our forefathers when he led them out of the land of Egypt.”
T4T I have also provided a place in the temple for the Sacred Chest in which are the two stone tablets on which are engraved the Ten Commandments of the agreement that Yahweh made with our ancestors when he brought them out of Egypt.”
LEB I have provided a place there for the ark, in which is the covenant which Yahweh made with our ancestors[fn] when He brought them out of the land of Egypt.”
¶
8:21 Or “fathers”
BBE In it I have made a place for the ark, in which is the agreement which the Lord made with our fathers, when he took them out of the land of Egypt.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And there have I set a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which He made with our fathers, when He brought them out of the land of Egypt.'
ASV And there have I set a place for the ark, wherein is the covenant of Jehovah, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.
DRA And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the Lord, which he made with our fathers, when they came out of the land of Egypt.
YLT and set there a place for the ark, where [is] the covenant of Jehovah which He made with our fathers in His bringing them out from the land of Egypt.'
Drby And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of Jehovah, which he made with our fathers when he brought them out of the land of Egypt.
RV And there have I set a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.
Wbstr And I have set there a place for the ark, in which is the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them from the land of Egypt.
KJB-1769 And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.
KJB-1611 And I haue set there a place for the Arke, wherein is the Couenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And I haue prepared therein a place for the arke, wherein is the couenaunt of the Lorde which he made with our fathers when he brought them out of the lande of Egypt.
(And I have prepared therein a place for the arke, wherein is the covenant of the Lord which he made with our fathers when he brought them out of the land of Egypt.)
Gnva And I haue prepared therein a place for the Arke, wherein is the couenant of the Lord which he made with our fathers, whe he brought them out of the lande of Egypt.
(And I have prepared therein a place for the Ark, wherein is the covenant of the Lord which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt. )
Cvdl and there haue I ordeyned a place for the Arke, wherin is the LORDES couenaunt, which he made with oure fathers, whan he broughte them out of ye londe of Egipte.
(and there have I ordained a place for the Ark, wherin is the LORDS covenant, which he made with our fathers, when he brought them out of ye/you_all land of Egypt.)
Wycl And Y haue ordeyned there a place of the arke, in which arke the boond of pees of the Lord is, which he smoot with oure fadris, whanne thei yeden out of the lond of Egipt.
(And I have ordained there a place of the arke, in which ark the bond of peace of the Lord is, which he smote with our fathers, when they went out of the land of Egypt.)
Luth Und habe daselbst eine Stätte zugerichtet der Lade, darin der Bund des HErr’s ist, den er gemacht hat mit unsern Vätern, da er sie aus Ägyptenland führete.
(And have there one Stätte zugerichtet the/of_the Lade, darin the/of_the Bund the LORD’s is, the he made has with unsern Vätern, there he they/she/them out_of Egyptland führete.)
ClVg Et constitui ibi locum arcæ in qua fœdus Domini est, quod percussit cum patribus nostris quando egressi sunt de terra Ægypti.
(And constitui there place arcæ in which fœdus Master it_is, that he_struck when/with patribus nostris when egressi are about earth/land Ægypti. )
8:1-66 Solomon’s building activities climaxed with the Ark’s move to the newly erected Temple. The king offered both prayer (8:22-53) and words of praise and blessing (8:56-61) to dedicate the Temple for the Lord’s service. After the dedication, the assembled gathering enjoyed the great Festival of Shelters. The focus of the account is on Solomon praising God and blessing the people (8:12-61).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
is Yahweh’s covenant, which
(Some words not found in UHB: and,provided there place for_the,ark which/who there covenant YHWH which/who made with ancestors,our in/on/at/with,brought_~_out,he DOM=them of,land Miʦrayim/(Egypt) )
The stone tablets on which Yahweh had written the terms of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: “are the tablets on which Yahweh wrote the terms of the covenant that”