Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 5 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PROV 5:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 5:4 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)in the end, she’s as bitter as wormwood,
 ⇔ ≈ and sharper than a double-sided sword.OET logo mark

OET-LVAnd_her_of_end is_bitter like_wormwood sharp like_a_sword_of mouths.
OET logo mark

UHBוְֽ֭⁠אַחֲרִיתָ⁠הּ מָרָ֣ה כַֽ⁠לַּעֲנָ֑ה חַ֝דָּ֗ה כְּ⁠חֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת׃
   (və⁠ʼaḩₐrītā⁠h mārāh ka⁠llaˊₐnāh ḩaddāh kə⁠ḩereⱱ piyyōt.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὕστερον μέντοι πικρότερον χολῆς εὑρήσεις, καὶ ἠκονημένον μᾶλλον μαχαίρας διστόμου.
   (husteron mentoi pikroteron ⱪolaʸs heuraʸseis, kai aʸkonaʸmenon mallon maⱪairas distomou. )

BrTrbut afterwards thou wilt find her [fn]more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword.


5:4 Gr. a more bitter thing.

ULTbut her aftermath is bitter as wormwood,
 ⇔ sharp as a sword of mouths.

USTHowever, after being with such a woman you will be miserable, as if you had eaten a bitter plant.
 ⇔ You will suffer like a person whom someone has cut with a sharp, double-edged sword.

BSBin the end she is bitter as wormwood,
 ⇔ sharp as a double-edged sword.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEbut in the end she is as bitter as wormwood,
 ⇔ and as sharp as a two-edged sword.

WMBB (Same as above)

NETbut in the end she is bitter as wormwood,
 ⇔ sharp as a two-edged sword.

LSVAnd her latter end [is] bitter as wormwood,
Sharp as a sword [with] mouths.

FBVbut in the end what you get from her is the bitterness of wormwood and the sharp pain of being cut with a two-edged sword.

T4Tbut the result of being with her will be bitter like gall
 ⇔ and injure you as badly, like being cut with a sharp two-edged sword.

LEB   • But her end is bitter as the wormwood, sharp as a two-edged sword.

BBEBut her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword;

Moffbut the end with her is bitter as poison,
 ⇔ sharp as a sword with double edge;

JPSBut her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.

ASVBut in the end she is bitter as wormwood,
 ⇔ Sharp as a two-edged sword.

DRABut her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword.

YLTAnd her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.

Drbybut her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.

RVBut her latter end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.

SLTAnd her latter state being bitter as wormwood; sharp as a two-mouthed sword.

WbstrBut her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.

KJB-1769But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.

KJB-1611But her end is bitter as wormewood, sharpe as a two edged sword.
   (But her end is bitter as wormwood, sharp as a two edged sword.)

BshpsBut at the laste she is as bitter as wormewood, and as sharpe as a two edged sworde.
   (But at the last she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two edged sword.)

GnvaBut the end of her is bitter as wormewood, and sharpe as a two edged sworde.
   (But the end of her is bitter as wormwood, and sharp as a two edged sword. )

CvdlBut at ye last she is as bitter as wormwod, and as sharpe as a two edged swerde.
   (But at ye/you_all last she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two edged sword.)

Wyclbut the last thingis ben bittir as wormod, and hir tunge is scharp as a swerd keruynge on ech side.
   (but the last things been bitter as wormod, and her tongue is sharp as a sword keruing on each side.)

Luthaber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidig Schwert.
   (but afterwards bitter as/like wormwood and sharp as/like a twoschneidig sword.)

ClVgnovissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.[fn]
   (latest however of_that bitter as_if absinthium, and acuta as_if sword biceps. )


5.4 Novissima autem. Potio absinthii intus amarescit, etc., usque ad quare autem idem gladius biceps sit dictus, aperit Dominus cum ait: Sed eum timete qui potest animam et corpus perdere in gehennam Luc. 12..


5.4 Novissima however. Potio wormwood inside/within to_lovescit, etc., until to why however the_same sword biceps be saytus, opens Master when/with he_said: But him he_is_afraide who/which can the_soul and body to_lose in/into/on hell Luc. 12..


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–23: Eighth lesson: Avoid the temptation to commit adultery

A summary of this lesson is: Stay away from a woman who commits adultery, or you will bitterly regret it (5:1–14). Instead, be delighted with your own wife (5:15–20), because the LORD sees everything you do and will punish wickedness (5:21–23).

Some other headings for this section are:

Advice to stay away from a woman who commits adultery

Warning About Adultery (NCV)

Avoid Adultery (GW)

Be Faithful to Your Wife (CEV)

Paragraph 5:1–6

In this paragraph, the father urges the son to pay attention to his wise words (5:1) so that he will always be cautious and sensible in what he does and says (5:2). The reason for this caution is that it will enable him to resist the tempting invitation of the adulteress whose path leads straight to death (5:3–6).

5:4

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

4ain the end she is bitter as wormwood,

4b sharp as a double-edged sword.

Notice that the topic of the metaphors in 5:3 is the woman’s words. In 5:4 the parallel similes focus on the woman herself.

5:4a

in the end she is bitter as wormwood,

in the end she is: In Hebrew, this phrase is literally “her end.” It refers to the final result of sexual intercourse with her.

bitter as wormwood: There is a textual difference here:

  1. The MT has “wormwood,” as in the BSB. (BSB, NRSV, REB, NJB, NAB, NASB, ESV, NJPS, NET, GW)

  2. The LXX has “gall.” For example:

    bitter as gall (NIV) (NIV)

It is recommended that you follow option (1).

Wormwood was a plant that had a bitter taste and was regarded as poisonous. In several OT passages, it is a symbol of suffering and sorrow.See Amos 5:7, 6:12; Lamentations 3:15. According to Waltke (page 309), wormwood belongs to the genus Artemisia. It is a shrub or bush that has many branches and hairy leaves. According to UBS (page 118), the bitter juice from this plant is used as a medicine, but as Cook (page 24) points out, it was considered to be “poisonous rather than medicinal.” In this context, the focus is clearly on the bitter taste of the plant, not on its usefulness as a medicine. If there is no word in your language for wormwood or if the significance of wormwood is not known, some other ways to translate the phrase bitter as wormwood are:

5:4a–b

(combined/reordered)

5:4b

sharp as a double-edged sword.

sharp as a double-edged sword: The similarity of an adulteress to a sharp sword with two edges is that both cause pain and destruction. In some languages, it may be helpful to make the similarity explicit. For example:

causing you pain like a two-edged sword (NCV)

In some cultures, swords are not known. If this is true in your culture, other ways to translate this simile are:

General Comment on 5:4a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts. For example, the GNT combines the meaning of the two lines without using a figure of speech. It has:

but when it is all over, she leaves you nothing but bitterness and pain


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

וְֽ֭⁠אַחֲרִיתָ⁠הּ

and,her_of,end

Here Solomon is using the possessive form to describe the aftermath, or result, of having a sexual relationship with an adulterous woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the outcome of having a sexual relationship with her”

Note 2 topic: translate-unknown

כַֽ⁠לַּעֲנָ֑ה

like,wormwood

The word wormwood refers to a plant that tastes bitter. People made medicine out of it, but they also believed that it was poisonous in some amounts. If your readers would not be familiar with this plant, you could use the name of a bitter-tasting plant in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: “like a bitter-tasting plant”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

מָרָ֣ה כַֽ⁠לַּעֲנָ֑ה

bitter like,wormwood

Here Solomon compares the disgust that comes after having a relationship with an adulterous woman to tasting bitter wormwood. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “is disgusting like bitter-tasting wormwood”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

חַ֝דָּ֗ה כְּ⁠חֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת

sharp like,a_sword_of two-edged

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “her aftermath is sharp like a sword of mouths”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

חַ֝דָּ֗ה כְּ⁠חֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת

sharp like,a_sword_of two-edged

The phrase sword of mouths refers to a sword with a blade that is sharpened on both sides. Each side can cut a person like a mouth that bites. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “sharp like a sword with a blade that is sharpened on both sides”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

חַ֝דָּ֗ה כְּ⁠חֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת

sharp like,a_sword_of two-edged

Here Solomon speaks of the pain that the adulteress will cause to the one who has a relationship with her as if it were a sharp sword that cuts the person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it wounds a person, as if it were a sharp sword of mouths”

BI Prov 5:4 ©