Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 69 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_gave in/on/at/with_food_my poison and_for_thirst_my gave_todrink_me vinegar.
69:22 Note: KJB: Ps.69.21
UHB 22 וַיִּתְּנ֣וּ בְּבָרוּתִ֣י רֹ֑אשׁ וְ֝לִצְמָאִ֗י יַשְׁק֥וּנִי חֹֽמֶץ׃ ‡
(22 vayyittənū bəⱱārūtiy roʼsh vəliʦəmāʼiy yashqūnī ḩomeʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They gave me poison for my food;
⇔ in my thirst they gave me vinegar to drink.
UST Instead, they gave me food that tasted like poison,
⇔ and when I was thirsty, they gave me sour wine to drink.
BSB They poisoned my food with gall
⇔ and gave me vinegar to quench my thirst.
OEB Poison they gave me for food,
⇔ and to slake my thirst they gave vinegar.
WEBBE They also gave me poison for my food.
⇔ In my thirst, they gave me vinegar to drink.
WMBB (Same as above)
NET They put bitter poison into my food,
⇔ and to quench my thirst they give me vinegar to drink.
LSV And they give gall for my food,
And cause me to drink vinegar for my thirst.
FBV Instead they gave me bitter[fn] herbs to eat and vinegar to drink.
69:21 Or “poisonous.”
T4T Instead, they gave me food that tasted like poison,
⇔ and when I was thirsty, they gave me sour wine to drink.
LEB • [fn] and for my thirst they gave me vinegar to drink.
?:? Or “they put poison in my food”
BBE They gave me poison for my food; and bitter wine for my drink.
Moff For food men hand me poisonous drugs,
⇔ and vinegar when I would drink.
JPS (69-22) Yea, they put poison into my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
ASV They gave me also gall for my food;
⇔ And in my thirst they gave me vinegar to drink.
DRA No DRA PSA 69:21 verse available
YLT And they give for my food gall, And for my thirst cause me to drink vinegar.
Drby Yea, they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
RV They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
Wbstr They gave me also gall for my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
KJB-1769 They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
KJB-1611 They gaue mee also gall for my meat, [fn]and in my thirst they gaue mee vineger to drinke.
(They gave me also gall for my meat, and in my thirst they gave me vineger to drink.)
69:21 Mat.27. 28. mar.15. 23. iohn 19 29.
Bshps They gaue me for meate, gall to eate: and when I was thirstie, they gaue me vineger to drynke.
(They gave me for meate, gall to eat: and when I was thirsty, they gave me vineger to drink.)
Gnva For they gaue me gall in my meate, and in my thirst they gaue me vineger to drinke.
(For they gave me gall in my meate, and in my thirst they gave me vineger to drink. )
Cvdl The rebuke breaketh my hert, & maketh me heuy: I loke for some to haue pitie vpon me, but there is no man: & for some to coforte me, but I fynde none.
(The rebuke breaketh my heart, and maketh me heuy: I look for some to have pity upon me, but there is no man: and for some to coforte me, but I find none.)
Wyc No Wyc PSA 69:21 verse available
Luth Die Schmach bricht mir mein Herz und kränket mich. Ich warte, ob es jemand jammerte, aber da ist niemand; und auf Tröster, aber ich finde keine.
(The Schmach bricht to_me my heart and kränket mich. I warte, ob it someone jammerte, but there is no_one; and on Tröster, but I finde keine.)
ClVg No ClVg PSA 69:21 verse available
BrTr No BrTr PSA 69:21 verse available
BrLXX No BrLXX PSA 69:21 verse available
69:21 sour wine for my thirst: This description applies to Jesus’ suffering (Matt 27:34, 48; Luke 23:36; John 19:28-29).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
They gave me poison for my food
(Some words not found in UHB: insults broken heart,my and,sick, and,looked for,sympathy and,there_was_none and,for_THE,comforters and=not found )
This is probably figurative. The food that people gave to the writer was so bad that it tasted like poison. Alternate translation: “They gave me food that tasted like poison”