Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 69 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_gave in/on/at/with_food_of_my poison and_for_thirst_of_my gave_todrink_me vinegar.
69:22 Note: KJB: Ps.69.21
UHB 22 וַיִּתְּנ֣וּ בְּבָרוּתִ֣י רֹ֑אשׁ וְ֝לִצְמָאִ֗י יַשְׁק֥וּנִי חֹֽמֶץ׃ ‡
(22 vayyittənū bəⱱārūtiy roʼsh vəliʦəmāʼiy yashqūnī ḩomeʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 69:21 verse available
BrTr No BrTr PSA 69:21 verse available
ULT They gave me poison for my food;
⇔ in my thirst they gave me vinegar to drink.
UST Instead, they gave me food that tasted like poison,
⇔ and when I was thirsty, they gave me sour wine to drink.
BSB They poisoned my food with gall
⇔ and gave me vinegar to quench my thirst.
OEB Poison they gave me for food,
⇔ and to slake my thirst they gave vinegar.
WEBBE They also gave me poison for my food.
⇔ In my thirst, they gave me vinegar to drink.
WMBB (Same as above)
NET They put bitter poison into my food,
⇔ and to quench my thirst they give me vinegar to drink.
LSV And they give gall for my food,
And cause me to drink vinegar for my thirst.
FBV Instead they gave me bitter[fn] herbs to eat and vinegar to drink.
69:21 Or “poisonous.”
T4T Instead, they gave me food that tasted like poison,
⇔ and when I was thirsty, they gave me sour wine to drink.
LEB • [fn] and for my thirst they gave me vinegar to drink.
69:? Or “they put poison in my food”
BBE They gave me poison for my food; and bitter wine for my drink.
Moff For food men hand me poisonous drugs,
⇔ and vinegar when I would drink.
JPS (69-22) Yea, they put poison into my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
ASV They gave me also gall for my food;
⇔ And in my thirst they gave me vinegar to drink.
DRA No DRA PSA 69:21 verse available
YLT And they give for my food gall, And for my thirst cause me to drink vinegar.
Drby Yea, they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
RV They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
Wbstr They gave me also gall for my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
KJB-1769 They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
KJB-1611 They gaue mee also gall for my meat, [fn]and in my thirst they gaue mee vineger to drinke.
(They gave me also gall for my meat, and in my thirst they gave me vineger to drink.)
69:21 Mat.27. 28. mar.15. 23. iohn 19 29.
Bshps They gaue me for meate, gall to eate: and when I was thirstie, they gaue me vineger to drynke.
(They gave me for meat, gall to eat: and when I was thirsty, they gave me vineger to drink.)
Gnva For they gaue me gall in my meate, and in my thirst they gaue me vineger to drinke.
(For they gave me gall in my meat, and in my thirst they gave me vineger to drink. )
Cvdl The rebuke breaketh my hert, & maketh me heuy: I loke for some to haue pitie vpon me, but there is no man: & for some to coforte me, but I fynde none.
(The rebuke breaketh my heart, and maketh me heuy: I look for some to have pity upon me, but there is no man: and for some to coforte me, but I find none.)
Wycl No Wycl PSA 69:21 verse available
Luth Die Schmach bricht mir mein Herz und kränket mich. Ich warte, ob es jemand jammerte, aber da ist niemand; und auf Tröster, aber ich finde keine.
(The Schmach bricht to_me my heart and kränket mich. I warte, if/whether it someone yammerte, but there is no_one; and on/in/to Tröster, but I finde keine.)
ClVg No ClVg PSA 69:21 verse available
69:21 sour wine for my thirst: This description applies to Jesus’ suffering (Matt 27:34, 48; Luke 23:36; John 19:28-29).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
They gave me poison for my food
(Some words not found in UHB: insults broken heart_of,my and,sick, and,looked for,sympathy and,there_was_none and,for_THE,comforters and=not found )
This is probably figurative. The food that people gave to the writer was so bad that it tasted like poison. Alternate translation: “They gave me food that tasted like poison”