Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 14 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel LEV 14:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 14:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 14:7 verse available

OET-LVAnd_sprinkle on the_cleansed from the_leprous_disease seven times and_pronounce_clean_him and_release DOM the_bird the_live over the_surface the_field.

UHBוְ⁠הִזָּ֗ה עַ֧ל הַ⁠מִּטַּהֵ֛ר מִן־הַ⁠צָּרַ֖עַת שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְ⁠טִ֣הֲר֔⁠וֹ וְ⁠שִׁלַּ֛ח אֶת־הַ⁠צִּפֹּ֥ר הַֽ⁠חַיָּ֖ה עַל־פְּנֵ֥י הַ⁠שָּׂדֶֽה׃ 
   (və⁠hizzāh ˊal ha⁠mmiţţahēr min-ha⁠ʦʦāraˊat sheⱱaˊ pəˊāmiym və⁠ţihₐr⁠ō və⁠shillaḩ ʼet-ha⁠ʦʦipor ha⁠ḩayyāh ˊal-pənēy ha⁠ssādeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he shall sprinkle on the person who is being cleansed from the skin disease seven times, and he shall pronounce him clean. And he will send the live bird toward the face of the field.

UST The priest should then flick some of the water and blood on the previously infected person whom the priest now intends to cleanse. The priest must flick the blood and water on him seven times. Then the priest should declare that the person is pure and that he may be with other people again. Finally, the priest should release the living bird and allow it to fly away toward the open field.


BSB Seven times he shall sprinkle the one to be cleansed of the skin disease. Then he shall pronounce him clean and release the live bird into the open field.

OEBNo OEB LEV book available

WEB He shall sprinkle on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird go into the open field.

NET and sprinkle it seven times on the one being cleansed from the disease, pronounce him clean, and send the live bird away over the open countryside.

LSV and he has sprinkled on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and has pronounced him clean, and has sent out the living bird over the face of the field.

FBV He will use the blood to sprinkle seven times the person being made clean of the skin disease. Then the priest will declare them clean and let the live bird fly away.

T4T Then he must sprinkle some of the blood on the person who was healed; he must sprinkle it on him seven times. Then he will declare that the person is permitted to be with other people again. And the priest will release the other bird and allow it to fly away.

LEB And he shall spatter the blood[fn] seven times on the one who presents himself for cleansing from the infectious skin disease, and he shall declare him clean, and he shall send the living birdinto the open field.[fn]


?:? The direct object is supplied from context in the English translation

?:? Literally “toward the faces of the field”

BBE And shaking it seven times over the man who is to be made clean, he will say that he is clean and will let the living bird go free into the open country.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let go the living bird into the open field.

ASV and he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let go the living bird into the open field.

DRA Wherewith he shall sprinkle him that is to be cleansed seven times, that he may be rightly purified: and he shall let go the living sparrow, that it may fly into the field.

YLT and he hath sprinkled on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and hath pronounced him clean, and hath sent out the living bird on the face of the field.

DBY and he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.

RV And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let go the living bird into the open field.

WBS And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.

KJB And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.[fn]
  (And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.)


14.7 into…: Heb. upon the face of the field

BB And he shall sprinckle vpon hym that must be clensed of his leprosie seuen tymes, and clense hym, and shall let the lyuyng birde go free into the fielde.
  (And he shall sprinckle upon him that must be clensed of his leprosie seven times, and clense him, and shall let the living birde go free into the field.)

GNV And hee shall sprinkle vpon him, that must be clensed of his leprosie, seuen times, and clense him, and shall let goe the liue sparowe into the broad fielde.
  (And he shall sprinkle upon him, that must be clensed of his leprosie, seven times, and clense him, and shall let go the live sparowe into the broad field. )

CB and sprenkle it seuen tymes vpon him that must be clensed from ye leprosy. And so clense him, and let the lyuynge byrde flye at libertye in to the felde.
  (and sprenkle it seven times upon him that must be clensed from ye/you_all leprosy. And so clense him, and let the living byrde flee at libertye in to the field.)

WYC with which he schal sprenge seuensithis hym that schal be clensid, that he be purgid riytfuli; and he schal delyuere the quyk sparewe, that it fle in to the feeld.
  (with which he shall sprenge seuensithis him that shall be clensid, that he be purgid riytfuli; and he shall delyuere the quyk sparewe, that it flee in to the field.)

LUT und besprengen den, der vom Aussatz zu reinigen ist, siebenmal; und reinige ihn also und lasse den lebendigen Vogel ins freie Feld fliegen.
  (and besprengen den, the from_the Aussatz to reinigen is, siebenmal; and reinige him/it also and let the lifedigen Vogel into_the freie Feld fliegen.)

CLV quo asperget illum, qui mundandus est, septies, ut jure purgetur: et dimittet passerem vivum, ut in agrum avolet.[fn]
  (quo asperget illum, who mundandus it_is, septies, as yure purgetur: and dimittet passerem vivum, as in agrum avolet.)


14.7 Septies ut jure purgetur. Pro septiformi Spiritu, in quo omnis mundatio et remissio; vel ut purgetur anima a septem dæmonibus. Et dimittet passerem. Quia quodammodo tenetur sub contemplatione humani intellectus.


14.7 Septies as yure purgetur. Pro septiformi Spiritu, in quo everyone mundatio and remissio; or as purgetur anima a seven dæmonibus. And dimittet passerem. Quia quodammodo holdsur under contemplatione humani intellectus.

BRN And he shall sprinkle seven times upon him that was cleansed of his leprosy, and he shall be clean; and he shall let go the living bird into the field.

BrLXX Καὶ περιῤῥανεῖ ἐπὶ τὸν καθαρισθέντα ἀπὸ τῆς λέπρας ἑπτάκις, καὶ καθαρὸς ἔσται· καὶ ἐξαποστελεῖ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ πεδίον.
  (Kai periɽɽanei epi ton katharisthenta apo taʸs lepras heptakis, kai katharos estai; kai exapostelei to ornithion to zōn eis to pedion. )


TSNTyndale Study Notes:

14:7 Just as the goat released to Azazel symbolized the removal of sin from the community on the Day of Atonement (16:10, 20-22), the release of the live bird symbolized the removal of the individual’s uncleanness.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וְ⁠הִזָּ֗ה & וְ⁠טִ֣הֲר֔⁠וֹ וְ⁠שִׁלַּ֛ח

and,sprinkle & and,pronounce_~_clean,him and,release

Here, he refers to the priest, not to the person being cleansed. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “And the priest shall sprinkle … and the priest shall pronounce him clean. And the priest shall send”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הִזָּ֗ה עַ֧ל הַ⁠מִּטַּהֵ֛ר מִן־הַ⁠צָּרַ֖עַת שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים

and,sprinkle on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,cleansed from/more_than the,leprous_disease seven times

This is a ritual action by which cedar wood, hyssop, and a living bird are used to sprinkle the person with the skin disease with both blood and clean water. This action ritually purifies and cleanses the individual from any impurity that they acquired through their unclean skin disease. It may be helpful to explain this to your readers in a footnote or in the text of your translation. See how you handled the idea of ritual sprinkling in 1:5 and elsewhere.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

עַ֧ל הַ⁠מִּטַּהֵ֛ר מִן־הַ⁠צָּרַ֖עַת

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,cleansed from/more_than the,leprous_disease

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on the person who wishes to be clean”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

עַל־פְּנֵ֥י הַ⁠שָּׂדֶֽה׃

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of (Some words not found in UHB: and,sprinkle on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,cleansed from/more_than the,leprous_disease seven times and,pronounce_~_clean,him and,release DOM the,bird the,live on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=field )

Here, the expression the face of the field refers to an open field. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “toward an open field”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

הַ⁠שָּׂדֶֽה׃

(Some words not found in UHB: and,sprinkle on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,cleansed from/more_than the,leprous_disease seven times and,pronounce_~_clean,him and,release DOM the,bird the,live on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=field )

Here, the expression the field does not refer to a specific field but to any field near the place where the Israelites are living. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “a nearby field”

BI Lev 14:7 ©