Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 14 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_sprinkle on the_cleansed from the_leprous_disease seven times and_pronounce_clean_him and_release DOM the_bird the_live over the_surface the_field.
UHB וְהִזָּ֗ה עַ֧ל הַמִּטַּהֵ֛ר מִן־הַצָּרַ֖עַת שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְטִ֣הֲר֔וֹ וְשִׁלַּ֛ח אֶת־הַצִּפֹּ֥ר הַֽחַיָּ֖ה עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃ ‡
(vəhizzāh ˊal hammiţţahēr min-haʦʦāraˊat sheⱱaˊ pəˊāmim vəţihₐrō vəshillaḩ ʼet-haʦʦipor haḩayyāh ˊal-pənēy hassādeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ περιῤῥανεῖ ἐπὶ τὸν καθαρισθέντα ἀπὸ τῆς λέπρας ἑπτάκις, καὶ καθαρὸς ἔσται· καὶ ἐξαποστελεῖ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ πεδίον.
(Kai periɽɽanei epi ton katharisthenta apo taʸs lepras heptakis, kai katharos estai; kai exapostelei to ornithion to zōn eis to pedion. )
BrTr And he shall sprinkle seven times upon him that was cleansed of his leprosy, and he shall be clean; and he shall let go the living bird into the field.
ULT And he shall sprinkle on the person who is being cleansed from the skin disease seven times, and he shall pronounce him clean. And he will send the live bird toward the face of the field.
UST The priest should then flick some of the water and blood on the previously infected person whom the priest now intends to cleanse. The priest must flick the blood and water on him seven times. Then the priest should declare that the person is pure and that he may be with other people again. Finally, the priest should release the living bird and allow it to fly away toward the open field.
BSB Seven times he shall sprinkle the one to be cleansed of the skin disease. Then he shall pronounce him clean and release the live bird into the open field.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE He shall sprinkle on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird go into the open field.
WMBB (Same as above)
NET and sprinkle it seven times on the one being cleansed from the disease, pronounce him clean, and send the live bird away over the open countryside.
LSV and he has sprinkled on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and has pronounced him clean, and has sent out the living bird over the face of the field.
FBV He will use the blood to sprinkle seven times the person being made clean of the skin disease. Then the priest will declare them clean and let the live bird fly away.
T4T Then he must sprinkle some of the blood on the person who was healed; he must sprinkle it on him seven times. Then he will declare that the person is permitted to be with other people again. And the priest will release the other bird and allow it to fly away.
LEB And he shall spatter the blood[fn] seven times on the one who presents himself for cleansing from the infectious skin disease, and he shall declare him clean, and he shall send the living bird into the open field.[fn]
14:7 The direct object is supplied from context in the English translation
14:7 Literally “toward the faces of the field”
BBE And shaking it seven times over the man who is to be made clean, he will say that he is clean and will let the living bird go free into the open country.
Moff No Moff LEV book available
JPS And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let go the living bird into the open field.
ASV and he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let go the living bird into the open field.
DRA Wherewith he shall sprinkle him that is to be cleansed seven times, that he may be rightly purified: and he shall let go the living sparrow, that it may fly into the field.
YLT and he hath sprinkled on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and hath pronounced him clean, and hath sent out the living bird on the face of the field.
Drby and he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.
RV And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let go the living bird into the open field.
Wbstr And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.
KJB-1769 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.[fn]
14.7 into…: Heb. upon the face of the field
KJB-1611 [fn]And he shall sprinckle vpon him that is to be cleansed from the leprosie, seuen times, and shall pronounce him cleane, and shall let the liuing bird loose into the open field.
(And he shall sprinckle upon him that is to be cleansed from the leprosie, seven times, and shall pronounce him cleane, and shall let the living bird loose into the open field.)
14:7 Hebr. vpon the face of the field.
Bshps And he shall sprinckle vpon hym that must be clensed of his leprosie seuen tymes, and clense hym, and shall let the lyuyng birde go free into the fielde.
(And he shall sprinckle upon him that must be clensed of his leprosie seven times, and clense him, and shall let the living birde go free into the field.)
Gnva And hee shall sprinkle vpon him, that must be clensed of his leprosie, seuen times, and clense him, and shall let goe the liue sparowe into the broad fielde.
(And he shall sprinkle upon him, that must be clensed of his leprosie, seven times, and clense him, and shall let go the live sparowe into the broad field. )
Cvdl and sprenkle it seuen tymes vpon him that must be clensed from ye leprosy. And so clense him, and let the lyuynge byrde flye at libertye in to the felde.
(and sprenkle it seven times upon him that must be clensed from ye/you_all leprosy. And so clense him, and let the living byrde flee at libertye in to the field.)
Wyc with which he schal sprenge seuensithis hym that schal be clensid, that he be purgid riytfuli; and he schal delyuere the quyk sparewe, that it fle in to the feeld.
(with which he shall sprenge seuensithis him that shall be clensid, that he be purgid riytfuli; and he shall deliver the quyk sparewe, that it flee in to the field.)
Luth und besprengen den, der vom Aussatz zu reinigen ist, siebenmal; und reinige ihn also und lasse den lebendigen Vogel ins freie Feld fliegen.
(and besprengen den, the/of_the from_the Aussatz to reinigen is, siebenmal; and reinige him/it also and let the lifedigen Vogel into_the freie Feld fliegen.)
ClVg quo asperget illum, qui mundandus est, septies, ut jure purgetur: et dimittet passerem vivum, ut in agrum avolet.[fn]
(quo asperget him, who mundandus it_is, septies, as yure purgetur: and dimittet passerem vivum, as in agrum avolet. )
14.7 Septies ut jure purgetur. Pro septiformi Spiritu, in quo omnis mundatio et remissio; vel ut purgetur anima a septem dæmonibus. Et dimittet passerem. Quia quodammodo tenetur sub contemplatione humani intellectus.
14.7 Septies as yure purgetur. Pro septiformi Spiritu, in quo everyone mundatio and remissio; or as purgetur anima from seven dæmonibus. And dimittet passerem. Because quodammodo holdsur under contemplatione humani intellectus.
14:7 Just as the goat released to Azazel symbolized the removal of sin from the community on the Day of Atonement (16:10, 20-22), the release of the live bird symbolized the removal of the individual’s uncleanness.
Note 1 topic: translate-symaction
וְהִזָּ֗ה עַ֧ל הַמִּטַּהֵ֛ר מִן־הַצָּרַ֖עַת שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים
and,sprinkle on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,cleansed from/more_than the,leprous_disease seven times
This is a ritual action by which cedar wood, hyssop, and a living bird are used to sprinkle the person with the skin disease with both blood and clean water. This action ritually purifies and cleanses the individual from any impurity that they acquired through their skin disease. It may be helpful to explain this to your readers in a footnote or in the text of your translation. See how you handled the idea of ritual sprinkling in 1:5 and elsewhere.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
עַ֧ל הַמִּטַּהֵ֛ר מִן־הַצָּרַ֖עַת
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,cleansed from/more_than the,leprous_disease
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on the person he is cleansing”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of (Some words not found in UHB: and,sprinkle on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,cleansed from/more_than the,leprous_disease seven times and,pronounce_~_clean,him and,release DOM the,bird the,live on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=field )
Here, the expression the face of the field refers to an open field. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “toward an open field”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
הַשָּׂדֶֽה׃
(Some words not found in UHB: and,sprinkle on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,cleansed from/more_than the,leprous_disease seven times and,pronounce_~_clean,him and,release DOM the,bird the,live on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=field )
Here, the expression the field does not refer to a specific field but to any field near the place where the Israelites are living. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any nearby field”