Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 14 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV And_release DOM the_bird the_live to from_outside of_the_city to the_surface the_field and_make_atonement on the_house and_clean.
UHB וְשִׁלַּ֞ח אֶת־הַצִּפֹּ֧ר הַֽחַיָּ֛ה אֶל־מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה וְכִפֶּ֥ר עַל־הַבַּ֖יִת וְטָהֵֽר׃ ‡
(vəshillaḩ ʼet-haʦʦipor haḩayyāh ʼel-miḩūʦ lāˊir ʼel-pənēy hassādeh vəkiper ˊal-habayit vəţāhēr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he shall send the live bird to a place on the outside of the city, toward the face of the field. And he shall make atonement for the house, and it will be clean.
UST The owner of the house should release the bird that is still alive and allow it to fly away outside the city toward an open field. By doing this, he will have asked Yahweh to accept the house and remove from it the impurity that the house acquired from the infectious mold. When Yahweh does this, the house will be pure once again.
BSB § Finally, he is to release the live bird into the open fields outside the city. In this way he will make atonement for the house, and it will be clean.
OEB No OEB LEV book available
WEB but he shall let the living bird go out of the city into the open field. So shall he make atonement for the house; and it shall be clean.”
WMB (Same as above)
NET and he is to send the live bird away outside the city into the open countryside. So he is to make atonement for the house and it will be clean.
LSV and he has sent the living bird away to the outside of the city to the face of the field, and has made atonement for the house, and it has been clean.
FBV Then he will let the live bird fly away outside the town. This is how he will make the house right, and it will be clean.
T4T Then he must release the other bird and allow it to fly away. By doing that, he will finish the ritual for causing the house to be acceptable for people to live in it again.
LEB And he shall send the living bird outside the city[fn]into the open field;[fn] and so he shall make atonement for the house, and it shall be clean.
BBE But he will let the living bird go out of the town into the open country; so he will take away sin from the house and it will be clean.
MOF No MOF LEV book available
JPS But he shall let go the living bird out of the city into the open field; so shall he make atonement for the house; and it shall be clean.
ASV but he shall let go the living bird out of the city into the open field: so shall he make atonement for the house; and it shall be clean.
DRA And when he hath let go the sparrow to fly freely away into the field, he shall pray for the house, and it shall be rightly cleansed.
YLT and he hath sent away the living bird unto the outside of the city unto the face of the field, and hath made atonement for the house, and it hath been clean.
DBY and he shall let the living bird loose out of the city into the open field; and he shall make atonement for the house, and it is clean.
RV but he shall let go the living bird out of the city into the open field: so shall he make atonement for the house: and it shall be clean.
WBS But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.
KJB-1769 But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.
KJB-1611 No KJB-1611 LEV book available
BB But he shall let the lyuyng birde flee out of the towne into the brode fieldes, & so make an attonement for the house, and it shalbe cleane.
(But he shall let the living birde flee out of the town into the brode fields, and so make an attonement for the house, and it shall be cleane.)
GNV Afterwarde he shall let go the liue sparowe out of the towne into the broad fieldes: so shall he make atonement for the house, and it shall be cleane.
(Afterwarde he shall let go the live sparowe out of the town into the broad fields: so shall he make atonement for the house, and it shall be cleane. )
CB And the lyuynge byrde shall he let flye at libertye out of the towne in to the felde, & make an attonement for the house, and then is it cleane.
(And the living byrde shall he let flee at libertye out of the town in to the field, and make an attonement for the house, and then is it cleane.)
WYC And whanne he hath left the sparewe to fle in to the feeld frely, he schal preye for the hows, and it schal be clensid riytfuli.
(And when he hath/has left the sparewe to flee in to the field frely, he shall pray for the hows, and it shall be clensid riytfuli.)
LUT Und soll den lebendigen Vogel lassen hinaus vor die Stadt ins freie Feld fliegen und das Haus versöhnen, so ist‘s rein.
(And should the lifedigen Vogel lassen hinaus before/in_front_of the city into_the freie Feld fliegen and the Haus reconcile, so ist‘s rein.)
CLV Cumque dimiserit passerem avolare in agrum libere, orabit pro domo, et jure mundabitur.
(Cumque dimiserit passerem avolare in agrum libere, orabit pro domo, and yure mundabitur. )
BRN And he shall let the living bird go out of the city into the field, and shall make atonement for the house, and it shall be clean.
BrLXX Καὶ ἐξαποστελεῖ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἐξιλάσεται περὶ τῆς οἰκίας, καὶ καθαρὰ ἔσται.
(Kai exapostelei to ornithion to zōn exō taʸs poleōs eis to pedion, kai exilasetai peri taʸs oikias, kai kathara estai. )
14:33-53 The contamination of buildings by rot or mildew made them unhealthy or even unsafe. These buildings were considered diseased and therefore not whole or clean (see study note on 11:1–15:33). The inspection and treatment process was similar to the one for mildew in clothing (13:47-59).
Note 1 topic: writing-pronouns
וְשִׁלַּ֞ח אֶת־הַצִּפֹּ֧ר הַֽחַיָּ֛ה
and,release DOM the,bird the,live
Here, he refers to the priest and not to the owner of the house that is being cleansed. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “And the priest shall send the live bird”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אֶל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה
to/towards to/towards face/surface_of the=field
See how you translated the similar expression in 14:7.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְכִפֶּ֥ר עַל־הַבַּ֖יִת
and,make_atonement on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,house
See how you translated the abstract noun atonement in 1:4. Here, however, make sure your translation makes it clear that the house is not being atoned for because of any sin on the part of anyone who lived in it. In this case, atonement removes impurity that is not caused by sin, but by infection and uncleanness. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation.