Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 14 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_torn_down DOM the_house DOM stones_its and_DOM timbers_its and_DOM all the_dust the_house and_taken to from_outside of_the_city to a_place unclean.
UHB וְנָתַ֣ץ אֶת־הַבַּ֗יִת אֶת־אֲבָנָיו֙ וְאֶת־עֵצָ֔יו וְאֵ֖ת כָּל־עֲפַ֣ר הַבָּ֑יִת וְהוֹצִיא֙ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא׃ ‡
(vənātaʦ ʼet-habayit ʼet-ʼₐⱱānāyv vəʼet-ˊēʦāyv vəʼēt kāl-ˊₐfar habāyit vəhōʦīʼ ʼel-miḩūʦ lāˊir ʼel-māqōm ţāmēʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ καθελοῦσι τὴν οἰκίαν, καὶ τὰ ξύλα αὐτῆς, καὶ τοὺς λίθους αὐτῆς, καὶ πάντα τὸν χοῦν ἐξοίσουσιν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον.
(Kai kathelousi taʸn oikian, kai ta xula autaʸs, kai tous lithous autaʸs, kai panta ton ⱪoun exoisousin exō taʸs poleōs eis topon akatharton. )
BrTr And they shall take down the house, and its timbers and its stones, and they shall carry out all the mortar without the city into an unclean place.
ULT Then he shall tear down the house: its stones and its wood and all the soil of the house. And he shall take them out to a place on the outside of the city, to an unclean place.
UST The owner of the house must completely tear it down. He should remove the stones, the timber, and all the plaster. The owner of the house should dispose of everything wherever people dispose of impure items outside of the city.
BSB It must be torn down with its stones, its timbers, and all its plaster, and taken outside the city to an unclean place.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE He shall break down the house, its stones, and its timber, and all the house’s mortar. He shall carry them out of the city into an unclean place.
WMBB (Same as above)
NET He must tear down the house, its stones, its wood, and all the plaster of the house, and bring all of it outside the city to an unclean place.
LSV And he has broken down the house, its stones, and its wood, and all the clay of the house, and he has brought [them] forth to the outside of the city, to an unclean place.
FBV It must be demolished, and all its stones, timbers, and plaster must be taken and dumped in an unclean area outside the town.
T4T It must be completely torn down—the stones, the timber and the plaster—and all those things must be thrown into a dump outside the town.
LEB So[fn] he shall break down the house, its stones and its wood and all of the house’s plaster,[fn] and he shall bring it all[fn] outside the city[fn] to an unclean place.
14:45 Or “And”
14:45 See HALOT 862 s.v. 3.b
14:45 The direct object is supplied from context in the English translation
14:45 Literally “to from an outside place of the city”
BBE And the house will have to be pulled down, the stones of it and the wood and the paste; and everything is to be taken out to an unclean place outside the town.
Moff No Moff LEV book available
JPS And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.
ASV And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.
DRA And they shall destroy it forthwith, and shall cast the stones and timber thereof, and all the dust without the town into an unclean place.
YLT 'And he hath broken down the house, its stones, and its wood, and all the clay of the house, and he hath brought [them] forth unto the outside of the city, unto an unclean place.
Drby And they shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house, and shall carry them forth out of the city to an unclean place.
RV And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.
Wbstr And he shall break down the house, its stones, and its timber, and all the mortar of the house: and he shall carry them forth out of the city to an unclean place.
KJB-1769 And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.
KJB-1611 And he shall breake downe the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house: and he shall cary them foorth out of the city into an vncleane place.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he shall breake downe the house, and the stones of it, and the timber therof, and all the morter of the house: and he shall cary them out of the citie into a foule place.
(And he shall break down the house, and the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house: and he shall carry them out of the city into a fowl/bird place.)
Gnva And hee shall breake downe the house, with the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house, and hee shall carie them out of the citie vnto an vncleane place.
(And he shall break down the house, with the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house, and he shall carry them out of the city unto an unclean place. )
Cvdl therfore shal the house be broken downe, both the stones, and ye tymber and all the dust of the house, and shal be caried out of the cite in to an vncleane place.
(therfore shall the house be broken down, both the stones, and ye/you_all timber and all the dust of the house, and shall be carried out of the cite in to an unclean place.)
Wycl which hows thei schulen destrye anoon, and thei schulen caste out of the citee, in an vnclene place, the stoonys therof, and the trees, and al the dust.
(which house they should destrye anoon, and they should cast/threw out of the city, in an unclean place, the stones thereof, and the trees, and all the dust.)
Luth Darum soll man das Haus abbrechen, Stein und Holz, und allen Leimen am Hause, und soll‘s hinausführen vor die Stadt an einen unreinen Ort.
(Therefore should man the house abbrechen, Stein and Holz, and all Leimen in/at/on_the house, and soll‘s lead_out before/in_front_of the city at a uncleanen place.)
ClVg quam statim destruent, et lapides ejus ac ligna, atque universum pulverem projicient extra oppidum in locum immundum.
(quam immediately destruent, and lapides his ac ligna, atque universum pulverem proyicient extra oppidum in place immundum. )
14:33-53 The contamination of buildings by rot or mildew made them unhealthy or even unsafe. These buildings were considered diseased and therefore not whole or clean (see study note on 11:1–15:33). The inspection and treatment process was similar to the one for mildew in clothing (13:47-59).
Note 1 topic: writing-pronouns
וְנָתַ֣ץ אֶת־ הַבַּ֗יִת
and,torn_down DOM the,house
Here, he refers either to: 1) the owner of the house. Alternate translation: Then the owner of the house shall tear down the house” or 2) the priest. Alternate translation: Then the priest shall tear down the house
Note 2 topic: writing-pronouns
וְהוֹצִיא֙
and,taken
Here, them refers to all the parts of the house that were previously mentioned in this verse, including the stones, wood, and dirt of the house. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: And he shall take out the stones, wood, and dirt of the house