Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_woman if/because she_will_be discharging blood it_will_be discharge_her in/on/at/with_body_her seven days she_will_be in/on/at/with_menstruation_her and_all the_touches in/on/at/with_her he_will_be_unclean until the_evening.
UHB וְאִשָּׁה֙ כִּֽי־תִהְיֶ֣ה זָבָ֔ה דָּ֛ם יִהְיֶ֥ה זֹבָ֖הּ בִּבְשָׂרָ֑הּ שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ תִּהְיֶ֣ה בְנִדָּתָ֔הּ וְכָל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּ֖הּ יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ ‡
(vəʼishshāh kiy-tihyeh zāⱱāh dām yihyeh zoⱱāh biⱱəsārāh shiⱱˊat yāmīm tihyeh ⱱəniddātāh vəkāl-hannogēˊa bāh yiţmāʼ ˊad-hāˊāreⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ γυνὴ ἥτις ἂν ᾖ ῥέουσα αἵματι, καὶ ἔσται ἡ ῥύσις αὐτῆς ἐν τῷ σώματι αὐτῆς, ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς· πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
(Kai gunaʸ haʸtis an aʸ ɽeousa haimati, kai estai haʸ ɽusis autaʸs en tōi sōmati autaʸs, hepta haʸmeras estai en taʸ afedrōi autaʸs; pas ho haptomenos autaʸs, akathartos estai heōs hesperas. )
BrTr And the woman whosoever shall have an issue of blood, when her issue shall be in her body, shall be seven days in her separation; every one that touches her shall be unclean until evening.
ULT And a woman, when she has a flow—blood is her flow in her flesh—for seven days, she will be in her menstruation. And any person who touches her shall be unclean until the evening.
UST Similarly, it may happen that a woman experiences her menstrual period, such that blood discharges from her genitals. When this happens, she should remain as she is for a full week. During this period, whoever touches the menstruating woman should consider himself to be impure until the evening of the day on which he touched her.
BSB § When a woman has a discharge consisting of blood from her body, she will be unclean due to her menstruation for seven days, and anyone who touches her will be unclean until evening.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “‘If a woman has a discharge, and her discharge in her flesh is blood, she shall be in her impurity seven days. Whoever touches her shall be unclean until the evening.
WMBB (Same as above)
NET “‘When a woman has a discharge and her discharge is blood from her body, she is to be in her menstruation seven days, and anyone who touches her will be unclean until evening.
LSV And when a woman has discharging—blood is her discharge in her flesh—she is in her separation [for] seven days, and anyone who is coming against her is unclean until the evening.
FBV When a woman has a discharge of blood from her body, she will be unclean because of her period for seven days, and anyone who touches her will be unclean until the evening.
T4T “Then a woman has her monthly menstrual period, no one should touch her for seven days. If anyone touches her during that time, no one should touch the person who touched her until that evening.
LEB “ ‘And when a woman is menstruating,[fn] her body fluid discharge occurs in[fn] her body; for seven days she shall be in her menstruation, and any person who touches her shall become unclean until the evening.
BBE And if a woman has a flow of blood from her body, she will have to be kept separate for seven days, and anyone touching her will be unclean till evening.
Moff No Moff LEV book available
JPS And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be in her impurity seven days; and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.
ASV And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be in her impurity seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.
DRA The woman, who at the return of the month, hath her issue of blood, shall be separated seven days.
YLT 'And when a woman hath an issue — blood is her issue in her flesh — seven days she is in her separation, and any one who is coming against her is unclean till the evening.
Drby And if a woman have a flux, and her flux in her flesh be blood, she shall be seven days in her separation, and whoever toucheth her shall be unclean until the even.
RV And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be in her impurity seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.
Wbstr And if a woman shall have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whoever toucheth her shall be unclean until the evening.
KJB-1769 ¶ And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.[fn]
15.19 put…: Heb. in her separation
KJB-1611 ¶ [fn]And if a woman haue an issue, and her issue in her flesh be blood, shee shall bee put apart seuen dayes: and whosoeuer toucheth her, shall bee vncleane vntil the Euen.
(¶ And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her, shall be unclean until the Euen.)
15:19 Hebr. in her separation.
Bshps Also yf a woman shall haue an issue, and her issue in her fleshe shalbe blood, she shalbe put apart seuen dayes: whosoeuer toucheth her, shalbe vncleane vntyll the euen.
(Also if a woman shall have an issue, and her issue in her flesh shall be blood, she shall be put apart seven days: whosoever toucheth her, shall be unclean until the euen.)
Gnva Also when a woman shall haue an issue, and her issue in her flesh shalbe blood, she shalbe put apart seuen dayes: and whosoeuer toucheth her, shalbe vncleane vnto the euen.
(Also when a woman shall have an issue, and her issue in her flesh shall be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her, shall be unclean unto the euen. )
Cvdl Whan a woman hath the bloude yssue of hir flesh, she shalbe put a parte vij. daies in to a sundrie place. Who so euer toucheth her, shal be vncleane vntyll the eue.
(When a woman hath/has the blood issue of her flesh, she shall be put a part vij. days in to a sundrie place. Who so ever toucheth her, shall be unclean until the eue.)
Wycl A womman that suffrith the fletyng out of blood, whanne the moneth cometh ayen, schal be departid bi seuene daies; ech man that touchith hir schal be vncleene `til to euentid,
(A woman that suffereth/suffers the fletyng out of blood, when the month cometh/comes again, shall be departed by seven days; each man that touchith her shall be uncleene `til to euentid,)
Luth Wenn ein Weib ihres Leibes Blutfluß hat, die soll sieben Tage beiseit getan werden; wer sie anrühret, der wird unrein sein bis auf den Abend.
(When a woman ihres Leibes bloodfluß has, the should seven days beiseit did become; who they/she/them anrühret, the/of_the becomes unclean his until on the Abend.)
ClVg Mulier, quæ redeunte mense patitur fluxum sanguinis, septem diebus separabitur.[fn]
(Mulier, which redeunte a_month patitur fluxum blood, seven days separabitur. )
15.19 Mulier, etc. Per menstrua pravæ cogitationes designantur. Quæ enim menstrua patitur, alienam carnem non tangit, et propria se polluit. Sic iniquæ cogitationes et voluntates, quamvis opere non compleantur, apud Deum pro factis habentur et puniuntur. Mulier quæ redeunte. ISICH. Intendit tam mulieres, etc., usque ad quæ corruptio humani generis est. Septem diebus, etc. Universitatem temporum significat, usque ad completionem, qua declaratum est Evangelium: separati enim erant homines a Deo usquequo conjungeret eos evangelica prædicatio. Qui tetigerit vestimentum ejus, lavabit, etc. Sic oportet ab idololatria abstinere: ut nec idololatras nec eorum discipulos vel fautores, quibus quasi lectis vel vasis utuntur, contingamus, nec communionem cum eis habeamus.
15.19 Mulier, etc. Per menstrua pravæ cogitationes designantur. Quæ because menstrua patitur, alienam carnem not/no tangit, and propria se polluit. So iniwhich cogitationes and voluntates, quamvis opere not/no compleantur, apud God for factis habentur and puniuntur. Mulier which redeunte. ISICH. Intendit tam mulieres, etc., until to which corruptio humani generis it_is. Septem diebus, etc. Universitatem temporum significat, until to completionem, which declaratum it_is the_Gospel: separati because they_were homines from Deo usquequo conyungeret them evangelica prælet_him_sayio. Who tetigerit vestimentum his, lavabit, etc. So oportet away idololatria abstinere: as but_not idololatras but_not their discipulos or fautores, to_whom as_if lectis or vasis utuntur, contingamus, but_not communionem when/with to_them habeamus.
15:1-33 The principle of normal and abnormal and the created order again aids the interpretation of these regulations (see “Clean, Unclean, and Holy” Theme Note). Bodily discharges, such as infections (see study note on 13:1-46), were not “normal” because they weakened the vitality of the person, so the person was not seen as whole. Whether male (15:1-18) or female (15:19-33), such a person became unclean.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
בִּבְשָׂרָ֑הּ
in/on/at/with,body,her
Here, the word flesh is a polite way of referring to a woman’s genitals. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “in her genitals”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ תִּהְיֶ֣ה בְנִדָּתָ֔הּ
seven days you(ms)_will_be in/on/at/with,menstruation,her
This expression implies that when a woman begins menstruating, she will be considered unclean for seven days. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “she will be unclean because of her menstruation”
Note 3 topic: translate-unknown
תִּהְיֶ֣ה בְנִדָּתָ֔הּ
you(ms)_will_be in/on/at/with,menstruation,her
The word menstruation refers to the time when blood discharges from a woman’s uterine lining. If your readers would not be familiar with this term, you could use the term or euphemism used in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “she is in the way of women” or “it is her monthy period”