Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel LEV 15:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 15:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_woman if/because she_will_be discharging blood it_will_be discharge_her in/on/at/with_body_her seven days she_will_be in/on/at/with_menstruation_her and_all the_touches in/on/at/with_her he_will_be_unclean until the_evening.

UHBוְ⁠אִשָּׁה֙ כִּֽי־תִהְיֶ֣ה זָבָ֔ה דָּ֛ם יִהְיֶ֥ה זֹבָ֖⁠הּ בִּ⁠בְשָׂרָ֑⁠הּ שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ תִּהְיֶ֣ה בְ⁠נִדָּתָ֔⁠הּ וְ⁠כָל־הַ⁠נֹּגֵ֥עַ בָּ֖⁠הּ יִטְמָ֥א עַד־הָ⁠עָֽרֶב׃
   (və⁠ʼishshāh kiy-tihyeh zāⱱāh dām yihyeh zoⱱā⁠h bi⁠ⱱəsārā⁠h shiⱱˊat yāmīm tihyeh ə⁠niddātā⁠h və⁠kāl-ha⁠nnogēˊa bā⁠h yiţmāʼ ˊad-hā⁠ˊāreⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ γυνὴ ἥτις ἂν ᾖ ῥέουσα αἵματι, καὶ ἔσται ἡ ῥύσις αὐτῆς ἐν τῷ σώματι αὐτῆς, ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς· πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
   (Kai gunaʸ haʸtis an aʸ ɽeousa haimati, kai estai haʸ ɽusis autaʸs en tōi sōmati autaʸs, hepta haʸmeras estai en taʸ afedrōi autaʸs; pas ho haptomenos autaʸs, akathartos estai heōs hesperas. )

BrTrAnd the woman whosoever shall have an issue of blood, when her issue shall be in her body, shall be seven days in her separation; every one that touches her shall be unclean until evening.

ULTAnd a woman, when she has a flow—blood is her flow in her flesh—for seven days, she will be in her menstruation. And any person who touches her shall be unclean until the evening.

USTSimilarly, it may happen that a woman experiences her menstrual period, such that blood discharges from her genitals. When this happens, she should remain as she is for a full week. During this period, whoever touches the menstruating woman should consider himself to be impure until the evening of the day on which he touched her.

BSB  § When a woman has a discharge consisting of blood from her body, she will be unclean due to her menstruation for seven days, and anyone who touches her will be unclean until evening.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBE“‘If a woman has a discharge, and her discharge in her flesh is blood, she shall be in her impurity seven days. Whoever touches her shall be unclean until the evening.

WMBB (Same as above)

NET“‘When a woman has a discharge and her discharge is blood from her body, she is to be in her menstruation seven days, and anyone who touches her will be unclean until evening.

LSVAnd when a woman has discharging—blood is her discharge in her flesh—she is in her separation [for] seven days, and anyone who is coming against her is unclean until the evening.

FBVWhen a woman has a discharge of blood from her body, she will be unclean because of her period for seven days, and anyone who touches her will be unclean until the evening.

T4T“Then a woman has her monthly menstrual period, no one should touch her for seven days. If anyone touches her during that time, no one should touch the person who touched her until that evening.

LEB“ ‘And when a woman is menstruating,[fn] her body fluid discharge occurs in[fn] her body; for seven days she shall be in her menstruation, and any person who touches her shall become unclean until the evening.


15:19 Literally “is discharging blood”

15:19 Or “from”

BBEAnd if a woman has a flow of blood from her body, she will have to be kept separate for seven days, and anyone touching her will be unclean till evening.

MoffNo Moff LEV book available

JPSAnd if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be in her impurity seven days; and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.

ASVAnd if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be in her impurity seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.

DRAThe woman, who at the return of the month, hath her issue of blood, shall be separated seven days.

YLT'And when a woman hath an issue — blood is her issue in her flesh — seven days she is in her separation, and any one who is coming against her is unclean till the evening.

DrbyAnd if a woman have a flux, and her flux in her flesh be blood, she shall be seven days in her separation, and whoever toucheth her shall be unclean until the even.

RVAnd if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be in her impurity seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.

WbstrAnd if a woman shall have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whoever toucheth her shall be unclean until the evening.

KJB-1769¶ And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.[fn]


15.19 put…: Heb. in her separation

KJB-1611[fn]And if a woman haue an issue, and her issue in her flesh be blood, shee shall bee put apart seuen dayes: and whosoeuer toucheth her, shall bee vncleane vntil the Euen.
   (¶ And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her, shall be unclean until the Euen.)


15:19 Hebr. in her separation.

BshpsAlso yf a woman shall haue an issue, and her issue in her fleshe shalbe blood, she shalbe put apart seuen dayes: whosoeuer toucheth her, shalbe vncleane vntyll the euen.
   (Also if a woman shall have an issue, and her issue in her flesh shall be blood, she shall be put apart seven days: whosoever toucheth her, shall be unclean until the euen.)

GnvaAlso when a woman shall haue an issue, and her issue in her flesh shalbe blood, she shalbe put apart seuen dayes: and whosoeuer toucheth her, shalbe vncleane vnto the euen.
   (Also when a woman shall have an issue, and her issue in her flesh shall be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her, shall be unclean unto the euen. )

CvdlWhan a woman hath the bloude yssue of hir flesh, she shalbe put a parte vij. daies in to a sundrie place. Who so euer toucheth her, shal be vncleane vntyll the eue.
   (When a woman hath/has the blood issue of her flesh, she shall be put a part vij. days in to a sundrie place. Who so ever toucheth her, shall be unclean until the eue.)

WyclA womman that suffrith the fletyng out of blood, whanne the moneth cometh ayen, schal be departid bi seuene daies; ech man that touchith hir schal be vncleene `til to euentid,
   (A woman that suffereth/suffers the fletyng out of blood, when the month cometh/comes again, shall be departed by seven days; each man that touchith her shall be uncleene `til to euentid,)

LuthWenn ein Weib ihres Leibes Blutfluß hat, die soll sieben Tage beiseit getan werden; wer sie anrühret, der wird unrein sein bis auf den Abend.
   (When a woman ihres Leibes bloodfluß has, the should seven days beiseit did become; who they/she/them anrühret, the/of_the becomes unclean his until on the Abend.)

ClVgMulier, quæ redeunte mense patitur fluxum sanguinis, septem diebus separabitur.[fn]
   (Mulier, which redeunte a_month patitur fluxum blood, seven days separabitur. )


15.19 Mulier, etc. Per menstrua pravæ cogitationes designantur. Quæ enim menstrua patitur, alienam carnem non tangit, et propria se polluit. Sic iniquæ cogitationes et voluntates, quamvis opere non compleantur, apud Deum pro factis habentur et puniuntur. Mulier quæ redeunte. ISICH. Intendit tam mulieres, etc., usque ad quæ corruptio humani generis est. Septem diebus, etc. Universitatem temporum significat, usque ad completionem, qua declaratum est Evangelium: separati enim erant homines a Deo usquequo conjungeret eos evangelica prædicatio. Qui tetigerit vestimentum ejus, lavabit, etc. Sic oportet ab idololatria abstinere: ut nec idololatras nec eorum discipulos vel fautores, quibus quasi lectis vel vasis utuntur, contingamus, nec communionem cum eis habeamus.


15.19 Mulier, etc. Per menstrua pravæ cogitationes designantur. Quæ because menstrua patitur, alienam carnem not/no tangit, and propria se polluit. So iniwhich cogitationes and voluntates, quamvis opere not/no compleantur, apud God for factis habentur and puniuntur. Mulier which redeunte. ISICH. Intendit tam mulieres, etc., until to which corruptio humani generis it_is. Septem diebus, etc. Universitatem temporum significat, until to completionem, which declaratum it_is the_Gospel: separati because they_were homines from Deo usquequo conyungeret them evangelica prælet_him_sayio. Who tetigerit vestimentum his, lavabit, etc. So oportet away idololatria abstinere: as but_not idololatras but_not their discipulos or fautores, to_whom as_if lectis or vasis utuntur, contingamus, but_not communionem when/with to_them habeamus.


TSNTyndale Study Notes:

15:1-33 The principle of normal and abnormal and the created order again aids the interpretation of these regulations (see “Clean, Unclean, and Holy” Theme Note). Bodily discharges, such as infections (see study note on 13:1-46), were not “normal” because they weakened the vitality of the person, so the person was not seen as whole. Whether male (15:1-18) or female (15:19-33), such a person became unclean.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

בִּ⁠בְשָׂרָ֑⁠הּ

in/on/at/with,body,her

Here, the word flesh is a polite way of referring to a woman’s genitals. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “in her genitals”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ תִּהְיֶ֣ה בְ⁠נִדָּתָ֔⁠הּ

seven days you(ms)_will_be in/on/at/with,menstruation,her

This expression implies that when a woman begins menstruating, she will be considered unclean for seven days. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “she will be unclean because of her menstruation”

Note 3 topic: translate-unknown

תִּהְיֶ֣ה בְ⁠נִדָּתָ֔⁠הּ

you(ms)_will_be in/on/at/with,menstruation,her

The word menstruation refers to the time when blood discharges from a woman’s uterine lining. If your readers would not be familiar with this term, you could use the term or euphemism used in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “she is in the way of women” or “it is her monthy period”

BI Lev 15:19 ©