Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 18 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel LEV 18:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 18:2 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 18:2 verse available

OET-LVSpeak to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_say to_them I [am]_Yahweh god_your_all’s.

UHBדַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְ⁠אָמַרְתָּ֖ אֲלֵ⁠הֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠כֶֽם׃ 
   (dabēr ʼel-bənēy yisrāʼēl və⁠ʼāmarttā ʼₐlē⁠hem ʼₐniy yahweh ʼₑlohēy⁠kem.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘I am Yahweh your God.

UST “Speak to the Israelite people and tell them that I, Yahweh, say this, ‘I am Yahweh, your God.


BSB “Speak to the Israelites and tell them: I am the LORD your God.

OEBNo OEB LEV book available

WEB “Speak to the children of Israel, and say to them, ‘I am Yahweh your God.

WMB “Speak to the children of Israel, and say to them, ‘I am the LORD your God.

NET “Speak to the Israelites and tell them, ‘I am the Lord your God!

LSV “Speak to the sons of Israel, and you have said to them: I [am] your God YHWH;

FBV “Tell the Israelites: I am the Lord your God.

T4T “Speak to the Israeli people and tell them that I, Yahweh, say this this: I am Yahweh, your God.

LEB “Speak to the Israelites,[fn] and say to them, ‘Iam Yahweh your God.


?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE Say to the children of Israel, I am the Lord your God.

MOFNo MOF LEV book available

JPS Speak unto the children of Israel, and say unto them: I am the LORD your God.

ASV Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am Jehovah your God.

DRA Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: I am the Lord your God.

YLT 'Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, I [am] Jehovah your God;

DBY Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am Jehovah your [fn]God.


18.2 Elohim

RV Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the LORD your God.

WBS Speak to the children of Israel, and say to them, I am the LORD your God.

KJB Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the LORD your God.

BB Speake vnto the chyldren of Israel, and say vnto them: I am the Lorde your God.
  (Speake unto the children of Israel, and say unto them: I am the Lord your God.)

GNV Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, I am the Lord your God.
  (Speake unto the children of Israel, and say unto them, I am the Lord your God. )

CB Speake vnto the childre of Israel, & saye vnto them: I am the LORDE youre God,
  (Speake unto the children of Israel, and say unto them: I am the LORD your(pl) God,)

WYC and thou schalt seie to hem, Y am youre Lord God;
  (and thou/you shalt say to them, I am your(pl) Lord God;)

LUT Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Ich bin der HErr, euer GOtt.
  (Rede with the Kindern Israel and sprich to ihnen: I bin the HErr, euer God.)

CLV Loquere filiis Israël, et dices ad eos: Ego Dominus Deus vester:[fn]
  (Loquere childrens Israël, and dices to them: I Master God vester:)


18.2 Ego Dominus. Quasi dicat, Cognoscite vestrum creatorem; diligenter servate ejus præcepta.


18.2 I Master. Quasi dicat, Cognoscite of_you creatorem; diligenter servate his præcepta.

BRN Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, I am the Lord your God.

BrLXX λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
  (lalaʸson tois huiois Israaʸl, kai ereis pros autous, egō Kurios ho Theos humōn. )


TSNTyndale Study Notes:

18:2 Many Near Eastern treaties began with the name and titles of the ruler who was drawing up the treaty. The phrase I am the Lord your God gives the name of the Great King, Yahweh (English the Lord), followed by his title, your God (see also Exod 20:2; Deut 5:6). These words were an abbreviated way to invoke Israel’s covenant with God and all that it implied. By reminding the people that they were the Lord’s, these words carried an authority that required a response (Lev 11:44; 18:4-5). Chapter 18 begins and ends (18:30) with these words, and they appear frequently throughout chs 19–26.

BI Lev 18:2 ©