Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because every [one]_who he_will_do from_all the_abominations the_these and_cut_off the_persons the_do from_among people_their.
UHB כִּ֚י כָּל־אֲשֶׁ֣ר יַעֲשֶׂ֔ה מִכֹּ֥ל הַתּוֹעֵב֖וֹת הָאֵ֑לֶּה וְנִכְרְת֛וּ הַנְּפָשׁ֥וֹת הָעֹשֹׂ֖ת מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם׃ ‡
(kiy kāl-ʼₐsher yaˊₐseh mikkol hattōˊēⱱōt hāʼēlleh vənikrətū hannəfāshōt hāˊosot miqqereⱱ ˊammām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι πᾶς ὃς ἐὰν ποιήσῃ ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τούτων, ἐξολοθρευθήσονται αἱ ψυχαὶ αἱ ποιοῦσαι ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν.
(Hoti pas hos ean poiaʸsaʸ apo pantōn tōn bdelugmatōn toutōn, exolothreuthaʸsontai hai psuⱪai hai poiousai ek tou laou autōn. )
BrTr For whosoever shall do any of these abominations, the souls that do them shall be destroyed from among their people.
ULT Indeed, anyone who does any of these detestable things, the people who do such things will be cut off from among their people.
UST You must not allow people who do any of those detestable things to associate with you, who are my people.
BSB § Therefore anyone who commits any of these abominations must be cut off from among his people.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “‘For whoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from amongst their people.
WMBB (Same as above)
NET For if anyone does any of these abominations, the persons who do them will be cut off from the midst of their people.
LSV for anyone who does [any] of all these abominations—even the persons who are doing [so]—have been cut off from the midst of their people;
FBV Consequently anyone who does any of these disgusting things must be expelled from their people.
T4T “You must not allow people who do any of those detestable things to associate with you who are my people.
LEB Indeed, anyone who does any of these detestable things, even[fn] those persons who do so shall be cut off from the midst of their people.
18:29 Or “and”
BBE For all those who do any of these disgusting things will be cut off from among their people.
Moff No Moff LEV book available
JPS For whosoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people.
ASV For whosoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people.
DRA Every soul that shall commit any of these abominations, shall perish from the midst of his people.
YLT for any one who doth [any] of all these abominations — even the persons who are doing [so], have been cut off from the midst of their people;
Drby For whoever committeth any of these abominations, ...the souls that commit them shall be cut off from among their people.
RV For whosoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people.
Wbstr For whoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people.
KJB-1769 For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people.
KJB-1611 For whosoeuer shall commit any of these abominations, euen the soules that commit them, shall be cut off from among their people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For whosoeuer shall commit any of these abhominations, the same soules that commit them shall be cut of from among their people.
(For whosoever shall commit any of these abhominations, the same souls that commit them shall be cut of from among their people.)
Gnva For whosoeuer shall commit any of these abominations, the persons that doe so, shall bee cut off from among their people.
(For whosoever shall commit any of these abominations, the persons that do so, shall be cut off from among their people. )
Cvdl For who so euer commytte these abhominacios, the same soules shalbe roted out from amonge their people.
(For whosoever commytte these abhominacios, the same souls shall be rooted out from among their people.)
Wycl Ech man that doith ony thing of these abhomynaciouns, schal perische fro the myddis of his puple.
(Each man that doith any thing of these abhomynaciouns, shall perish from the midst of his puple.)
Luth Denn welche diese Greuel tun, deren Seelen sollen ausgerottet werden von ihrem Volk.
(Because which this/these Greuel do/put, deren Seelen should ausgerottet become from their people.)
ClVg Omnis anima, quæ fecerit de abominationibus his quippiam, peribit de medio populi sui.[fn]
(Everyone anima, which fecerit about abominationibus his quippiam, peribit about in_the_middle of_the_people sui. )
18.29 Omnis anima, etc. Qui enim post evangelicam prædicationem talia committunt, aliam mali medicinam non inveniunt; nec in sorte hominum, sed dæmonum erunt.
18.29 Everyone anima, etc. Who because after evangelicam prælet_him_sayionem talia committunt, aliam mali medicinam not/no inveniunt; but_not in sorte of_men, but dæmonum erunt.
Family, Community, and Sexual Sin
In Israel, the family was the basic building block for the solidarity of the entire people. Each of the twelve tribes was a conglomeration of families and clans. The twelve tribes together comprised the people of Israel as a whole. Although the level of solidarity might decrease at a distance from one’s immediate family, this familial notion permeated all of Israelite society. A kinsman was often called a brother, not just a relative, to express the close intimacy. By extension of the family model, the term often translated “brother” could also be used of a fellow Israelite (see Deut 1:16, “fellow Israelites”; Deut 3:18, “Israelite relatives”).
Since Israel was seen as an extended family, its existence depended on the integrity of the home. Crimes such as incest and adultery were punished very severely because they weakened the foundation of the family. Incest introduced competition, threatening the safety of the home by violating the trust, intimacy, and sense of belonging shared by its members. Adultery fragmented the home by allowing intimacy with someone outside it to divide the loyalties of its participants. These powerful enemies of family solidarity weakened the clan and tribe (see Lev 18:6-23) and, by extension, the solidarity of the nation itself.
Sexual sins—even those that are consensual—are not “victimless crimes” but sins that eventually threaten the community itself. The importance given in Old Testament law to such crimes is echoed in New Testament warnings against sexual immorality (see especially 1 Cor 5:1-2; 6:13-20; 7:2; Gal 5:19-21; Eph 5:3; Jude 1:7; Rev 2:14-16, 20).
Passages for Further Study
Gen 19:30-38; 49:3-4; Lev 18:6-30; 20:14, 21; 2 Sam 13:1-39; Matt 14:3-5; 1 Cor 5:1-2; 6:13-20; 7:2; Gal 5:19-21; Eph 5:3; Jude 1:7; Rev 2:14-16, 20
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנִכְרְת֛וּ הַנְּפָשׁ֥וֹת הָעֹשֹׂ֖ת מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם
and,cut_off the,persons the,do from,among people,their
People being excluded from the community is spoken of as if they had been cut off from their people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: the people who do these things must be separated from their people as a branch is cut from a tree
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנִכְרְת֛וּ הַנְּפָשׁ֥וֹת הָעֹשֹׂ֖ת מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם
and,cut_off the,persons the,do from,among people,their
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: you must separate the who do such things from their people