Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30

Parallel LEV 18:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 18:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIf/because every [one]_who he_will_do from_all the_abominations the_these and_cut_off the_persons the_do from_among people_their.

UHBכִּ֚י כָּל־אֲשֶׁ֣ר יַעֲשֶׂ֔ה מִ⁠כֹּ֥ל הַ⁠תּוֹעֵב֖וֹת הָ⁠אֵ֑לֶּה וְ⁠נִכְרְת֛וּ הַ⁠נְּפָשׁ֥וֹת הָ⁠עֹשֹׂ֖ת מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠ם׃
   (kiy kāl-ʼₐsher yaˊₐseh mi⁠kkol ha⁠ttōˊēⱱōt hā⁠ʼēlleh və⁠nikrə ha⁠nnəfāshōt hā⁠ˊosot mi⁠qqereⱱ ˊammā⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIndeed, anyone who does any of these detestable things, the people who do such things will be cut off from among their people.

USTYou must not allow people who do any of those detestable things to associate with you, who are my people.


BSB  § Therefore anyone who commits any of these abominations must be cut off from among his people.

OEBNo OEB LEV book available

WEB“‘For whoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people.

WMB (Same as above)

NETFor if anyone does any of these abominations, the persons who do them will be cut off from the midst of their people.

LSVfor anyone who does [any] of all these abominations—even the persons who are doing [so]—have been cut off from the midst of their people;

FBVConsequently anyone who does any of these disgusting things must be expelled from their people.

T4T“You must not allow people who do any of those detestable things to associate with you who are my people.

LEBIndeed, anyone who does any of these detestable things, even[fn] those persons who do so shall be cut off from the midst of their people.


?:? Or “and”

BBEFor all those who do any of these disgusting things will be cut off from among their people.

MoffNo Moff LEV book available

JPSFor whosoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people.

ASVFor whosoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people.

DRAEvery soul that shall commit any of these abominations, shall perish from the midst of his people.

YLTfor any one who doth [any] of all these abominations — even the persons who are doing [so], have been cut off from the midst of their people;

DrbyFor whoever committeth any of these abominations, ...the souls that commit them shall be cut off from among their people.

RVFor whosoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people.

WbstrFor whoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people.

KJB-1769For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people.

KJB-1611For whosoeuer shall commit any of these abominations, euen the soules that commit them, shall be cut off from among their people.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor whosoeuer shall commit any of these abhominations, the same soules that commit them shall be cut of from among their people.
   (For whosoever shall commit any of these abhominations, the same souls that commit them shall be cut of from among their people.)

GnvaFor whosoeuer shall commit any of these abominations, the persons that doe so, shall bee cut off from among their people.
   (For whosoever shall commit any of these abominations, the persons that do so, shall be cut off from among their people.)

CvdlFor who so euer commytte these abhominacios, the same soules shalbe roted out from amonge their people.
   (For who so ever commytte these abhominacios, the same souls shall be rootd out from among their people.)

WycEch man that doith ony thing of these abhomynaciouns, schal perische fro the myddis of his puple.
   (Each man that doith any thing of these abhomynaciouns, shall perish from the myddis of his puple.)

LuthDenn welche diese Greuel tun, deren Seelen sollen ausgerottet werden von ihrem Volk.
   (Because welche this/these Greuel tun, deren Seelen sollen ausgerottet become from their people.)

ClVgOmnis anima, quæ fecerit de abominationibus his quippiam, peribit de medio populi sui.[fn]
   (Omnis anima, which fecerit about abominationibus his quippiam, peribit about in_the_middle of_the_people sui.)


18.29 Omnis anima, etc. Qui enim post evangelicam prædicationem talia committunt, aliam mali medicinam non inveniunt; nec in sorte hominum, sed dæmonum erunt.


18.29 Omnis anima, etc. Who because after evangelicam prælet_him_sayionem talia committunt, aliam mali medicinam not/no inveniunt; but_not in sorte of_men, but dæmonum erunt.

BrTrFor whosoever shall do any of these abominations, the souls that do them shall be destroyed from among their people.

BrLXXὍτι πᾶς ὃς ἐὰν ποιήσῃ ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τούτων, ἐξολοθρευθήσονται αἱ ψυχαὶ αἱ ποιοῦσαι ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν.
   (Hoti pas hos ean poiaʸsaʸ apo pantōn tōn bdelugmatōn toutōn, exolothreuthaʸsontai hai psuⱪai hai poiousai ek tou laou autōn.)

TTNTyndale Theme Notes:

Family, Community, and Sexual Sin

In Israel, the family was the basic building block for the solidarity of the entire people. Each of the twelve tribes was a conglomeration of families and clans. The twelve tribes together comprised the people of Israel as a whole. Although the level of solidarity might decrease at a distance from one’s immediate family, this familial notion permeated all of Israelite society. A kinsman was often called a brother, not just a relative, to express the close intimacy. By extension of the family model, the term often translated “brother” could also be used of a fellow Israelite (see Deut 1:16, “fellow Israelites”; Deut 3:18, “Israelite relatives”).

Since Israel was seen as an extended family, its existence depended on the integrity of the home. Crimes such as incest and adultery were punished very severely because they weakened the foundation of the family. Incest introduced competition, threatening the safety of the home by violating the trust, intimacy, and sense of belonging shared by its members. Adultery fragmented the home by allowing intimacy with someone outside it to divide the loyalties of its participants. These powerful enemies of family solidarity weakened the clan and tribe (see Lev 18:6-23) and, by extension, the solidarity of the nation itself.

Sexual sins—even those that are consensual—are not “victimless crimes” but sins that eventually threaten the community itself. The importance given in Old Testament law to such crimes is echoed in New Testament warnings against sexual immorality (see especially 1 Cor 5:1-2; 6:13-20; 7:2; Gal 5:19-21; Eph 5:3; Jude 1:7; Rev 2:14-16, 20).

Passages for Further Study

Gen 19:30-38; 49:3-4; Lev 18:6-30; 20:14, 21; 2 Sam 13:1-39; Matt 14:3-5; 1 Cor 5:1-2; 6:13-20; 7:2; Gal 5:19-21; Eph 5:3; Jude 1:7; Rev 2:14-16, 20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠נִכְרְת֛וּ הַ⁠נְּפָשׁ֥וֹת הָ⁠עֹשֹׂ֖ת מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠ם

and,cut_off the,persons the,do from,among people,their

People being excluded from the community is spoken of as if they had been cut off from their people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “the people who do these things must be separated from their people as a branch is cut from a tree”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠נִכְרְת֛וּ הַ⁠נְּפָשׁ֥וֹת הָ⁠עֹשֹׂ֖ת מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠ם

and,cut_off the,persons the,do from,among people,their

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must separate the who do such things from their people”

BI Lev 18:29 ©