Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel LEV 18:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 18:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t have sexual relations with a man like with a woman—it’s an abomination.[ref]


18:22: Lev 20:13.OET logo mark

OET-LVAnd_DOM a_male not you_will_lie the_lyings_of a_woman is_an_abomination it.
OET logo mark

UHBוְ⁠אֶ֨ת־זָכָ֔ר לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֑ה תּוֹעֵבָ֖ה הִֽוא׃
   (və⁠ʼet-zākār loʼ tishkaⱱ mishkəⱱēy ʼishshāh tōˊēⱱāh hivʼ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ μετὰ ἄρσενος οὐ κοιμηθήσῃ κοίτην γυναικείαν, βδέλυγμα γάρ ἐστι.
   (Kai meta arsenos ou koimaʸthaʸsaʸ koitaʸn gunaikeian, bdelugma gar esti. )

BrTrAnd thou shalt not lie with a man as with a woman, for it is an abomination.


ULTAnd you shall not lie with a male as the lyings of a woman. It is an abomination.

USTNo man should have sexual relations with another man as he would have with a woman. This behavior is utterly abominable; it transgresses the way Yahweh intended for people to behave and only brings shame to everyone involved.

BSBYou must not lie with a man as with a woman; that [is] an abomination.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB LEV book available

CSB You are not to sleep with a man as with a woman; it is detestable.

NLT “Do not practice homosexuality, having sex with another man as with a woman. It is a detestable sin.

NIV “’Do not have sexual relations with a man as one does with a woman; that is detestable.

CEV It is disgusting for a man to have sex with another man.

ESV You shall not lie with a male as with a woman; it is an abomination.

NASB ‘You shall not lie with a male as one lies with a female; it is an abomination.

LSB And you shall not lie with a male as one lies with a female; it is an abomination.

WEBBE“‘You shall not lie with a man as with a woman. That is detestable.

WMBB (Same as above)

MSG “Don’t have sex with a man as one does with a woman. That is abhorrent.

NETYou must not have sexual intercourse with a male as one has sexual intercourse with a woman; it is a detestable act.

LSVAnd you do not lie with a male as one lies with a woman; it [is] an abomination.

FBVDon't have sex with a man as with a woman. That is something disgusting.

T4T“No man should have sex with another man; that is detestable.

LEBAnd you shall not lie with a male as lying with[fn] a woman; that is a detestable thing.


18:22 Literally “of”

NRSV You shall not lie with a male as with a woman; it is an abomination.

NKJV You shall not lie with a male as with a woman. It is an abomination.

NAB You shall not lie with a male as with a woman; such a thing is an abomination.

BBEYou may not have sex relations with men, as you do with women: it is a disgusting thing.

MoffNo Moff LEV book available

JPSThou shalt not lie with mankind, as with womankind; it is abomination.

ASVThou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination.

DRAThou shalt not lie with mankind as with womankind, because it is an abomination.

YLT'And with a male thou dost not lie as one lieth with a woman; abomination it [is].

DrbyAnd thou shalt not lie with mankind as one lieth with a woman: it is an abomination.

RVThou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination.
   (Thou/You shalt/shall not lie with mankind, as with womankind: it is abomination/disgusting_thing. )

SLTAnd with a male thou shalt not lie on a woman’s bed: it is abomination.

WbstrThou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination.

KJB-1769Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination.
   (Thou/You shalt/shall not lie with mankind, as with womankind: it is abomination/disgusting_thing. )

KJB-1611Thou shalt not lie with mankinde, as with womankinde: it is abomination.
   (Thou/You shalt/shall not lie with mankind, as with womankinde: it is abomination/disgusting_thing.)

BshpsThou shalt not lye with mankynde as with womankynde, for it is abhomination.
   (Thou/You shalt/shall not lie with mankind as with womankynde, for it is abomination/disgusting_thing.)

GnvaThou shalt not lie with ye male as one lieth with a woman: for it is abomination.
   (Thou/You shalt/shall not lie with ye/you_all male as one lieth/lies with a woman: for it is abomination/disgusting_thing. )

CvdlThou shalt not lye with mankynde as with womankynde, for yt is abhominacion.
   (Thou/You shalt/shall not lie with mankind as with womankynde, for it is abomination/disgusting_thing.)

WyclThou schalt not be medlid with a man bi letcherie of womman, for it is abhomynacioun.
   (Thou/You shalt/shall not be medlid with a man by lechery/lust of woman, for it is abomination/disgusting_thing.)

LuthDu sollst nicht bei Knaben liegen wie beim Weibe; denn es ist ein Greuel.
   (You(sg) should not at/in boys/lads lie/lay as/like at_the woman; because/than it is a abomination/disgusting_thing.)

ClVgCum masculo non commiscearis coitu femineo, quia abominatio est.
   (Since male not/no commiscearis intercourse femineo, because abomination it_is. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

וְ⁠אֶ֨ת & לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב

and=DOM& not lie_with

This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: [Do not have sexual relations with]

תּוֹעֵבָ֖ה הִֽוא

abomination who/which

Here, detestable refers to a violation of the natural order of things as Yahweh intended them to be.

BI Lev 18:22 ©