Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 18 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV As_do of_the_land of_Miʦrayim/(Egypt) which you_all_dwelt in/on/at/with_which not you_all_will_do and_as_do of_the_land of_Kinaˊan/(Canaan) where I [am]_about_to_bring DOM_you_all there_to not you_all_will_do and_in/on/at/with_statutes_their not you_all_will_walk.
UHB כְּמַעֲשֵׂ֧ה אֶֽרֶץ־מִצְרַ֛יִם אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּם־בָּ֖הּ לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ וּכְמַעֲשֵׂ֣ה אֶֽרֶץ־כְּנַ֡עַן אֲשֶׁ֣ר אֲנִי֩ מֵבִ֨יא אֶתְכֶ֥ם שָׁ֨מָּה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ וּבְחֻקֹּתֵיהֶ֖ם לֹ֥א תֵלֵֽכוּ׃ ‡
(kəmaˊₐsēh ʼereʦ-miʦrayim ʼₐsher yəshaⱱtem-bāh loʼ taˊₐsū ūkəmaˊₐsēh ʼereʦ-kənaˊan ʼₐsher ʼₐnī mēⱱiyʼ ʼetkem shāmmāh loʼ taˊₐsū ūⱱəḩuqqotēyhem loʼ tēlēkū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα Αἰγύπτου, ἐν ᾗ κατῳκήσατε ἐπʼ αὐτῇ, οὐ ποιήσετε· καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα γῆς Χαναὰν, εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ, οὐ ποιήσετε, καὶ τοῖς νομίμοις αὐτῶν οὐ πορεύσεσθε.
(Kata ta epitaʸdeumata Aiguptou, en haʸ katōikaʸsate epʼ autaʸ, ou poiaʸsete; kai kata ta epitaʸdeumata gaʸs Ⱪanaʼan, eis haʸn egō eisagō humas ekei, ou poiaʸsete, kai tois nomimois autōn ou poreusesthe. )
BrTr Ye shall not do according to the devices of Egypt, in which ye dwelt: and according to the devices of the land of Chanaan, into which I bring you, ye shall not do; and ye shall not walk in their ordinances.
ULT Like the doings of the land of Egypt, in which you dwelled, you must not do. And like the doings of the land of Canaan which I am bringing you to, you must not do. You must not walk in their statutes.
UST After seeing how the Egyptians behaved, among whom you also lived, you must not do what they did. And you must not behave as the Canaanites live, into whose land I am taking you. You must avoid their practices.
BSB You must not follow the practices of the land of Egypt, where you used to live, and you must not follow the practices of the land of Canaan, into which I am bringing you. You must not walk in their customs.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE You shall not do as they do in the land of Egypt, where you lived. You shall not do as they do in the land of Canaan, where I am bringing you. You shall not follow their statutes.
WMBB (Same as above)
NET You must not do as they do in the land of Egypt where you have been living, and you must not do as they do in the land of Canaan into which I am about to bring you; you must not walk in their statutes.
LSV you do not do according to the work of the land of Egypt in which you have dwelt, and you do not do according to the work of the land of Canaan to where I am bringing you in, and you do not walk in their statutes.
FBV Don't follow the ways of Egypt where you used to live, and don't follow the ways of Canaan where I'm going to take you. Don't adopt their practices.
T4T So you must do what I want you to do; you must not do the things that the people in Egypt, where you lived previously, do; and you must not do what is done by the people in Canaan, the land to which I am taking you. Do not imitate their behavior.
LEB You must not carry out[fn] the practices of the land of Egypt, in which you lived, and you must not carry out[fn] the practices of the land of Canaan, to which I am bringing you; and you must not follow their statutes.
18:3 Literally “do”
BBE You may not do those things which were done in the land of Egypt where you were living; and you may not do those things which are done in the land of Canaan where I am taking you, or be guided in your behaviour by their rules.
Moff No Moff LEV book available
JPS After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do; and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do; neither shall ye walk in their statutes.
ASV After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do; neither shall ye walk in their statutes.
DRA You shall not do according to the custom of the land of Egypt, in which you dwelt: neither shall you act according to the manner of the country of Chanaan, into which I will bring you, nor shall you walk in their ordinances.
YLT according to the work of the land of Egypt in which ye have dwelt ye do not, and according to the work of the land of Canaan whither I am bringing you in, ye do not, and in their statutes ye walk not.
Drby After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do; and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do; neither shall ye walk in their customs.
RV After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their statutes.
Wbstr After the doings of the land of Egypt in which ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances.
KJB-1769 After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances.
(After the doings of the land of Egypt, wherein ye/you_all dwelt, shall ye/you_all not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye/you_all not do: neither shall ye/you_all walk in their ordinances. )
KJB-1611 After the doings of the land of Egypt wherein ye dwelt, shal ye not doe: and after the doings of land of Canaan whither I bring you, shall ye not doe: neither shall yee walke in their ordinances.
(After the doings of the land of Egypt wherein ye/you_all dwelt, shall ye/you_all not do: and after the doings of land of Canaan whither I bring you, shall ye/you_all not do: neither shall ye/you_all walk in their ordinances.)
Bshps After the doynges of the lande of Egypt wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doinges of the lande of Chanaan whyther I wyll bryng you, shall ye not do: neither walke in their ordinaunces.
(After the doynges of the land of Egypt wherein ye/you_all dwelt, shall ye/you_all not do: and after the doinges of the land of Chanaan whyther I will bring you, shall ye/you_all not do: neither walk in their ordinaunces.)
Gnva After ye doings of the land of Egypt, wherin ye dwelt, shall ye not doe: and after the maner of the land of Canaan, whither I will bring you, shall ye not do, neither walke in their ordinances,
(After ye/you_all doings of the land of Egypt, wherin ye/you_all dwelt, shall ye/you_all not do: and after the manner of the land of Canaan, whither I will bring you, shall ye/you_all not do, neither walk in their ordinances, )
Cvdl Ye shall not do after ye workes of the lande of Egipte, wherin ye dwelt: nether after the doynges of the lande of Canaan, in to the which I will brynge you. Ye shal not walke after their customes,
(Ye/You_all shall not do after ye/you_all works of the land of Egypt, wherin ye/you_all dwelt: neither after the doynges of the land of Canaan, in to the which I will bring you. Ye/You_all shall not walk after their customs,)
Wycl ye schulen not do by the custom of the lond of Egipt, in which ye dwelliden; ye schulen not do bi the custom of the cuntrei of Canaan, `to which Y schal brynge you yn, nethir ye schulen go in the lawful thingis of hem.
(ye should not do by the custom of the land of Egypt, in which ye/you_all dwelled/dwelt; ye/you_all should not do by the custom of the country of Canaan, `to which I shall bring you yn, neither ye/you_all should go in the lawful things of them.)
Luth Ihr sollt nicht tun nach den Werken des Landes Ägypten, darinnen ihr gewohnet habt, auch nicht nach den Werken des Landes Kanaan, darein ich euch führen will; ihr sollt auch euch nach ihrer Weise nicht halten.
(You sollt not do/put after the works the lands Egypt, darinnen you/their/her gewohnet have, also not after the works the lands Kanaan, darein I you lead will; you/their/her sollt also you after of_their/her Weise not halten.)
ClVg juxta consuetudinem terræ Ægypti, in qua habitastis, non facietis: et juxta morem regionis Chanaan, ad quam ego introducturus sum vos, non agetis, nec in legitimis eorum ambulabitis.[fn]
(yuxta consuetudinem terræ Ægypti, in which habitastis, not/no facietis: and next_to morem regionis Chanaan, to how I introducturus I_am vos, not/no agetis, but_not in legitimis their ambulabitis. )
18.3 Juxta consuetudinem, etc. Intentionem totius legis aperit, ut a malis scilicet abstineamus et bona teneamus. Neque in legitimis eorum, etc. Non enim solum a fornicatione, avaritia et superbia, sed etiam a divinationibus, et auguriis, et omnium gentium superstitionibus præcipit abstinere.
18.3 Yuxta consuetudinem, etc. Intentionem totius legis aperit, as from malis scilicet abstineamus and good teneamus. Neither in legitimis their, etc. Non because solum from fornicatione, avaritia and superbia, but also from divinationibus, and auguriis, and omnium gentium superstitionibus præcipit abstinere.