Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30

Parallel LEV 18:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 18:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIf/because DOM all_of the_abominations the_these the_people_of they_did the_earth/land who before_face/front_you_all and_defiled the_earth/land.

UHBכִּ֚י אֶת־כָּל־הַ⁠תּוֹעֵבֹ֣ת הָ⁠אֵ֔ל עָשׂ֥וּ אַנְשֵֽׁי־הָ⁠אָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֑ם וַ⁠תִּטְמָ֖א הָ⁠אָֽרֶץ׃
   (kiy ʼet-kāl-ha⁠ttōˊēⱱot hā⁠ʼēl ˊāsū ʼanshēy-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher li⁠fənēy⁠kem va⁠ttiţmāʼ hā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXX(Πάντα γὰρ τὰ βδελύγματα ταῦτα ἐποίησαν οἱ ἄνθρωποι τῆς γῆς, οἱ ὄντες πρότερον ὑμῶν, καὶ ἐμιάνθη ἡ γῆ·)
   ((Panta gar ta bdelugmata tauta epoiaʸsan hoi anthrōpoi taʸs gaʸs, hoi ontes proteron humōn, kai emianthaʸ haʸ gaʸ;) )

BrTr(for all these abominations the men of the land did who were before you, and the land was defiled,)

ULT(for all these detestable things the men of the land have done, those who were before you, and the land has become unclean),

USTAs for all those detestable things, before you came, the people who lived in this land did them, and they defiled the land.

BSBFor the men who were in the land before you committed all these abominations, and the land has become defiled.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBE(for the men of the land that were before you had done all these abominations, and the land became defiled),

WMBB (Same as above)

NETfor the people who were in the land before you have done all these abominations, and the land has become unclean.

LSVfor the men of the land who [are] before you have done all these abominations and the land is defiled,

FBVThe people who lived in the land before you practiced all these disgusting things, and the land became polluted.

T4TAll those detestable things were done by the people who lived in this land before you came here, and they caused the land to become defiled.

LEB(because the people of the land, who were before you,[fn] did all these detestable things, so the land became unclean),


18:27 Literally “to the faces of you”

BBE(For all these disgusting things were done by the men of this country who were there before you, and the land has been made unclean by them;)

MoffNo Moff LEV book available

JPSfor all these abominations have the men of the land done, that were before you, and the land is defiled —

ASV(for all these abominations have the men of the land done, that were before you, and the land is defiled);

DRAFor all these detestable things the inhabitants of the land have done, that; were before you, and have defiled it.

YLT(for all these abominations have the men of the land done who [are] before you, and the land is defiled),

Drby(for all these abominations have the men of the land done, who were before you, and the land hath been made unclean);

RV(for all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;)

Wbstr(For all these abominations have the men of the land done, who were before you, and the land is defiled;)

KJB-1769(For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;)

KJB-1611(For all these abominations haue the men of the land done, which were before you, and the land is defiled.)
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

Bshps(For all these abhominations, haue the men of the lande done whiche were before you, and the lande is defiled.)
   ((For all these abhominations, have the men of the land done which were before you, and the land is defiled.))

Gnva(For all these abominations haue the men of the land done, which were before you, and the land is defiled:
   ((For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled: )

Cvdl(for all soch abhominacions haue ye people of this lode done which were before you, & haue defyled the lande)
   ((for all such abhominacions have ye/you_all people of this land done which were before you, and have defyled the lande))

WyclFor the dwellers of the lond, that weren bifor you, diden alle these abhomynaciouns, and defouliden that lond.
   (For the dwellers of the land, that were before you, did all these abhomynaciouns, and defouliden that land.)

Luthdenn alle solche Greuel haben die Leute dieses Landes getan, die vor euch waren, und haben das Land verunreiniget;
   (denn all such Greuel have the Leute dieses lands did, the before/in_front_of you were, and have the Land verunreiniget;)

ClVgOmnes enim execrationes istas fecerunt accolæ terræ qui fuerunt ante vos, et polluerunt eam.
   (All_of_them because execrationes istas fecerunt accolæ terræ who fuerunt before vos, and polluerunt her. )

TTNTyndale Theme Notes:

Family, Community, and Sexual Sin

In Israel, the family was the basic building block for the solidarity of the entire people. Each of the twelve tribes was a conglomeration of families and clans. The twelve tribes together comprised the people of Israel as a whole. Although the level of solidarity might decrease at a distance from one’s immediate family, this familial notion permeated all of Israelite society. A kinsman was often called a brother, not just a relative, to express the close intimacy. By extension of the family model, the term often translated “brother” could also be used of a fellow Israelite (see Deut 1:16, “fellow Israelites”; Deut 3:18, “Israelite relatives”).

Since Israel was seen as an extended family, its existence depended on the integrity of the home. Crimes such as incest and adultery were punished very severely because they weakened the foundation of the family. Incest introduced competition, threatening the safety of the home by violating the trust, intimacy, and sense of belonging shared by its members. Adultery fragmented the home by allowing intimacy with someone outside it to divide the loyalties of its participants. These powerful enemies of family solidarity weakened the clan and tribe (see Lev 18:6-23) and, by extension, the solidarity of the nation itself.

Sexual sins—even those that are consensual—are not “victimless crimes” but sins that eventually threaten the community itself. The importance given in Old Testament law to such crimes is echoed in New Testament warnings against sexual immorality (see especially 1 Cor 5:1-2; 6:13-20; 7:2; Gal 5:19-21; Eph 5:3; Jude 1:7; Rev 2:14-16, 20).

Passages for Further Study

Gen 19:30-38; 49:3-4; Lev 18:6-30; 20:14, 21; 2 Sam 13:1-39; Matt 14:3-5; 1 Cor 5:1-2; 6:13-20; 7:2; Gal 5:19-21; Eph 5:3; Jude 1:7; Rev 2:14-16, 20

BI Lev 18:27 ©