Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because DOM all_of the_abominations the_these the_people_of they_did the_earth/land who before_face/front_you_all and_defiled the_earth/land.
UHB כִּ֚י אֶת־כָּל־הַתּוֹעֵבֹ֣ת הָאֵ֔ל עָשׂ֥וּ אַנְשֵֽׁי־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר לִפְנֵיכֶ֑ם וַתִּטְמָ֖א הָאָֽרֶץ׃ ‡
(kiy ʼet-kāl-hattōˊēⱱot hāʼēl ˊāsū ʼanshēy-hāʼāreʦ ʼₐsher lifənēykem vattiţmāʼ hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX (Πάντα γὰρ τὰ βδελύγματα ταῦτα ἐποίησαν οἱ ἄνθρωποι τῆς γῆς, οἱ ὄντες πρότερον ὑμῶν, καὶ ἐμιάνθη ἡ γῆ·)
((Panta gar ta bdelugmata tauta epoiaʸsan hoi anthrōpoi taʸs gaʸs, hoi ontes proteron humōn, kai emianthaʸ haʸ gaʸ;) )
BrTr (for all these abominations the men of the land did who were before you, and the land was defiled,)
ULT (for all these detestable things the men of the land have done, those who were before you, and the land has become unclean),
UST As for all those detestable things, before you came, the people who lived in this land did them, and they defiled the land.
BSB For the men who were in the land before you committed all these abominations, and the land has become defiled.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE (for the men of the land that were before you had done all these abominations, and the land became defiled),
WMBB (Same as above)
NET for the people who were in the land before you have done all these abominations, and the land has become unclean.
LSV for the men of the land who [are] before you have done all these abominations and the land is defiled,
FBV The people who lived in the land before you practiced all these disgusting things, and the land became polluted.
T4T All those detestable things were done by the people who lived in this land before you came here, and they caused the land to become defiled.
LEB (because the people of the land, who were before you,[fn] did all these detestable things, so the land became unclean),
18:27 Literally “to the faces of you”
BBE (For all these disgusting things were done by the men of this country who were there before you, and the land has been made unclean by them;)
Moff No Moff LEV book available
JPS for all these abominations have the men of the land done, that were before you, and the land is defiled —
ASV (for all these abominations have the men of the land done, that were before you, and the land is defiled);
DRA For all these detestable things the inhabitants of the land have done, that; were before you, and have defiled it.
YLT (for all these abominations have the men of the land done who [are] before you, and the land is defiled),
Drby (for all these abominations have the men of the land done, who were before you, and the land hath been made unclean);
RV (for all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;)
Wbstr (For all these abominations have the men of the land done, who were before you, and the land is defiled;)
KJB-1769 (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;)
KJB-1611 (For all these abominations haue the men of the land done, which were before you, and the land is defiled.)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps (For all these abhominations, haue the men of the lande done whiche were before you, and the lande is defiled.)
((For all these abhominations, have the men of the land done which were before you, and the land is defiled.))
Gnva (For all these abominations haue the men of the land done, which were before you, and the land is defiled:
((For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled: )
Cvdl (for all soch abhominacions haue ye people of this lode done which were before you, & haue defyled the lande)
((for all such abhominacions have ye/you_all people of this land done which were before you, and have defyled the lande))
Wycl For the dwellers of the lond, that weren bifor you, diden alle these abhomynaciouns, and defouliden that lond.
(For the dwellers of the land, that were before you, did all these abhomynaciouns, and defouliden that land.)
Luth denn alle solche Greuel haben die Leute dieses Landes getan, die vor euch waren, und haben das Land verunreiniget;
(denn all such Greuel have the Leute dieses lands did, the before/in_front_of you were, and have the Land verunreiniget;)
ClVg Omnes enim execrationes istas fecerunt accolæ terræ qui fuerunt ante vos, et polluerunt eam.
(All_of_them because execrationes istas fecerunt accolæ terræ who fuerunt before vos, and polluerunt her. )
Family, Community, and Sexual Sin
In Israel, the family was the basic building block for the solidarity of the entire people. Each of the twelve tribes was a conglomeration of families and clans. The twelve tribes together comprised the people of Israel as a whole. Although the level of solidarity might decrease at a distance from one’s immediate family, this familial notion permeated all of Israelite society. A kinsman was often called a brother, not just a relative, to express the close intimacy. By extension of the family model, the term often translated “brother” could also be used of a fellow Israelite (see Deut 1:16, “fellow Israelites”; Deut 3:18, “Israelite relatives”).
Since Israel was seen as an extended family, its existence depended on the integrity of the home. Crimes such as incest and adultery were punished very severely because they weakened the foundation of the family. Incest introduced competition, threatening the safety of the home by violating the trust, intimacy, and sense of belonging shared by its members. Adultery fragmented the home by allowing intimacy with someone outside it to divide the loyalties of its participants. These powerful enemies of family solidarity weakened the clan and tribe (see Lev 18:6-23) and, by extension, the solidarity of the nation itself.
Sexual sins—even those that are consensual—are not “victimless crimes” but sins that eventually threaten the community itself. The importance given in Old Testament law to such crimes is echoed in New Testament warnings against sexual immorality (see especially 1 Cor 5:1-2; 6:13-20; 7:2; Gal 5:19-21; Eph 5:3; Jude 1:7; Rev 2:14-16, 20).
Passages for Further Study
Gen 19:30-38; 49:3-4; Lev 18:6-30; 20:14, 21; 2 Sam 13:1-39; Matt 14:3-5; 1 Cor 5:1-2; 6:13-20; 7:2; Gal 5:19-21; Eph 5:3; Jude 1:7; Rev 2:14-16, 20