Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_woman to sister_her not you_will_take as_rival to_uncovering nakedness_her on/upon_it(f) in/on/at/with_alive_her.
UHB וְאִשָּׁ֥ה אֶל־אֲחֹתָ֖הּ לֹ֣א תִקָּ֑ח לִצְרֹ֗ר לְגַלּ֧וֹת עֶרְוָתָ֛הּ עָלֶ֖יהָ בְּחַיֶּֽיהָ׃ ‡
(vəʼishshāh ʼel-ʼₐḩotāh loʼ tiqqāḩ liʦəror ləgallōt ˊervātāh ˊāleyhā bəḩayyeyhā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Γυναῖκα ἐπʼ ἀδελφῇ αὐτῆς οὐ λήψῃ ἀντίζηλον ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς ἐπʼ αὐτῇ, ἔτι ζώσης αὐτῆς.
(Gunaika epʼ adelfaʸ autaʸs ou laʸpsaʸ antizaʸlon apokalupsai taʸn asⱪaʸmosunaʸn autaʸs epʼ autaʸ, eti zōsaʸs autaʸs. )
BrTr Thou shalt not take a wife in addition to her sister, as a rival, to uncover her nakedness in opposition to her, while she is yet living.
ULT And a woman with her sister you must not take as a rival to uncover her nakedness in addition to her while she is alive.
UST While your wife is still living, do not marry your wife’s sister and sleep with her.
BSB § You must not take your wife’s sister as a rival wife and have sexual relations with her while your wife is still alive.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “‘You shall not take a wife in addition to her sister, to be a rival, to uncover her nakedness, while her sister is still alive.
WMBB (Same as above)
NET You must not take a woman in marriage and then marry her sister as a rival wife while she is still alive, to have sexual intercourse with her.
LSV And you do not take a woman [in addition] to her sister, to be an adversary, to uncover her nakedness beside her, in her life.
FBV Don't marry your wife's sister and have sex with her while your wife is still alive. They will be hostile wives to one other.
T4T “While your wife is still living, do not marry your wife’s sister and have sex with her.
LEB And you must not take as wife[fn] a woman with her sister, to be a rival-wife, to expose her nakedness before her during[fn] her life.
BBE And you may not take as wife a woman and at the same time her sister, to be in competition with her in her life-time.
Moff No Moff LEV book available
JPS And thou shalt not take a woman to her sister, to be a rival to her, to uncover her nakedness, beside the other in her lifetime.
ASV And thou shalt not take a wife to her sister, to be a rival to her, to uncover her nakedness, besides the other in her life-time.
DRA Thou shalt not take thy wife’s sister for a harlot, to rival her, neither shalt thou discover her nakedness, while she is yet living.
YLT 'And a woman unto another thou dost not take, to be an adversary, to uncover her nakedness beside her, in her life.
Drby And thou shalt not take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness beside her, during her life.
RV And thou shalt not take a woman to her sister, to be a rival to her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time.
Wbstr Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her , to uncover her nakedness besides the other in her life -time .
KJB-1769 Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time.[fn]
(Neither shalt thou/you take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time. )
18.18 a wife…: or, one wife to another
KJB-1611 [fn]Neither shalt thou take a wife to her sister, to vexe her, to vncouer her nakednes besides the other, in her life time.
(Neither shalt thou/you take a wife to her sister, to vexe her, to uncouer her nakednes besides the other, in her life time.)
18:18 Or, one wife to another.
Bshps Thou shalt not take a wyfe and her sister also, to vexe her, that thou wouldest vncouer her nakednesse vpon her in her lyfe tyme.
(Thou shalt not take a wife and her sister also, to vexe her, that thou/you wouldest uncouer her nakednesse upon her in her life time.)
Gnva Also thou shalt not take a wife with her sister, during her life, to vexe her, in vncouering her shame vpon her.
(Also thou/you shalt not take a wife with her sister, during her life, to vexe her, in uncouering her shame upon her. )
Cvdl Thou shalt not take a wife and hir sister also, to vncouer hir preuytie, whyle she is yet alyue.
(Thou shalt not take a wife and her sister also, to uncouer her preuytie, while she is yet alive.)
Wycl Thou schalt not take `the sister of thi wijf, in to concubynage of hir, nethir thou schalt schewe `the filthe of hir, while thi wijf lyueth yit.
(Thou shalt not take `the sister of thy/your wife, in to concubynage of her, neither thou/you shalt show `the filthe of her, while thy/your wife liveth/lives yit.)
Luth Du sollst auch deines Weibes Schwester nicht nehmen neben ihr, ihre Scham zu blößen, ihr zuwider, weil sie noch lebet.
(You should also yours Weibes Schwester not take next_to ihr, their/her Scham to blößen, you/their/her zuwider, because they/she/them still lives.)
ClVg Sororem uxoris tuæ in pellicatum illius non accipies, nec revelabis turpitudinem ejus adhuc illa vivente.[fn]
(Sororem uxoris tuæ in pellicatum illius not/no accipies, but_not revelabis turpitudinem his adhuc that vivente. )
18.18 Sororem uxoris tuæ, etc. AUG., quæst. in Lev. Non prohibet, etc., usque ad ne faceret eam mœchari. In pellicatum illius non accipies nec revelabis, etc. LXX: In zelum illius, quasi hoc esset zelus inter sorores, quasi non sit et inter non sorores. An potius ne hoc animo fiat, ut in zelum sororis soror superducatur? In pace nos vocavit Deus, pacem cum omnibus habeamus Rom. 12., maxime cum proximis. In Judaica quoque conversatione non decet ecclesiasticam suscipere, nec typicum pascha cum vero celebrare, nec circumcisionem cum baptismate. Unde Paulus: Si circumcidimini, Christus vobis nihil proderit Gal. 5.. Mortificata ergo Judaica conversatione Ecclesiæ debet conjungi, quæ est soror legis, eosdem habet doctores, eosdem prophetas. Sed Judaica conversatio æmulatur, quia ad Ecclesiam transierunt divitiæ ejus. Unde Paulus ait: Æmulantur vos non bene, sed excludere vos, etc. Gal. 4.. Uxor namque prior zelat, quia subintrat secunda. Unde Lia ait: Parumne tibi videtur quod præripueris maritum mihi? Gen. 30.
18.18 Sororem uxoris tuæ, etc. AUG., quæst. in Lev. Non prohibet, etc., until to not faceret her mœchari. In pellicatum illius not/no accipies but_not revelabis, etc. LXX: In zelum illius, as_if this was zelus between sorores, as_if not/no let_it_be and between not/no sorores. An rather not this animo fiat, as in zelum sororis soror superducatur? In pace we he_called God, pacem when/with to_all habeamus Rom. 12., maxime when/with proximis. In Yudaica too conversatione not/no decet ecclesiasticam suscipere, but_not typicum pascha when/with vero celebrare, but_not circumcisionem when/with baptismate. Unde Paulus: When/But_if circumcidimini, Christus to_you nihil proderit Gal. 5.. Mortificata therefore Yudaica conversatione Ecclesiæ debet conyungi, which it_is soror legis, themdem habet doctores, themdem prophetas. But Yudaica conversatio æmulatur, because to Ecclesiam they_passed divitiæ his. Unde Paulus he_said: Æmulantur you not/no bene, but excludere vos, etc. Gal. 4.. Uxor namque prior zelat, because subintrat secunda. Unde Lia he_said: Parumne to_you videtur that præripueris maritum mihi? Gen. 30.
18:18 The word rivals (Hebrew tsarah) vividly describes the relationship between Leah and Rachel (Gen 29:16–30:24) and Hannah and Peninnah (1 Sam 1:6); in both cases, the fellow wives were driven to bitter rivalry for their husband’s affections.
Family, Community, and Sexual Sin
In Israel, the family was the basic building block for the solidarity of the entire people. Each of the twelve tribes was a conglomeration of families and clans. The twelve tribes together comprised the people of Israel as a whole. Although the level of solidarity might decrease at a distance from one’s immediate family, this familial notion permeated all of Israelite society. A kinsman was often called a brother, not just a relative, to express the close intimacy. By extension of the family model, the term often translated “brother” could also be used of a fellow Israelite (see Deut 1:16, “fellow Israelites”; Deut 3:18, “Israelite relatives”).
Since Israel was seen as an extended family, its existence depended on the integrity of the home. Crimes such as incest and adultery were punished very severely because they weakened the foundation of the family. Incest introduced competition, threatening the safety of the home by violating the trust, intimacy, and sense of belonging shared by its members. Adultery fragmented the home by allowing intimacy with someone outside it to divide the loyalties of its participants. These powerful enemies of family solidarity weakened the clan and tribe (see Lev 18:6-23) and, by extension, the solidarity of the nation itself.
Sexual sins—even those that are consensual—are not “victimless crimes” but sins that eventually threaten the community itself. The importance given in Old Testament law to such crimes is echoed in New Testament warnings against sexual immorality (see especially 1 Cor 5:1-2; 6:13-20; 7:2; Gal 5:19-21; Eph 5:3; Jude 1:7; Rev 2:14-16, 20).
Passages for Further Study
Gen 19:30-38; 49:3-4; Lev 18:6-30; 20:14, 21; 2 Sam 13:1-39; Matt 14:3-5; 1 Cor 5:1-2; 6:13-20; 7:2; Gal 5:19-21; Eph 5:3; Jude 1:7; Rev 2:14-16, 20