Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 20 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m your God Yahweh, who rescued you[fn] from where you were enslaved in Egypt.
20:2 Although modern English doesn’t easily distinguish it, this discourse is addressed to singular ‘you’, i.e., to the Israelis as one group. While some of our modern, individualistic cultures might naturally interpret these rules as applying to individuals, they were given to Israel to implement at a national level.
OET-LV I[fn] [am]_YHWH god_your[fn] who brought_out_you of_land of_Miʦrayim/(Egypt) out_of_house[fn] of_slaves[fn].
20:2 Alternative note: אָֽנֹכִ֖י: (x-accent)אָֽנֹכִי֙
20:2 Alternative note: אֱלֹהֶ֑י/ךָ: (x-accent)אֱלֹהֶ֔י/ךָ
20:2 Alternative note: מִ/בֵּ֥ית: (x-accent)מִ/בֵּ֣ית
20:2 Alternative note: עֲבָדִֽים: (x-accent)עֲבָדִ֑ים
UHB אָֽנֹכִ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ אֲשֶׁ֧ר הוֹצֵאתִ֛יךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃ ‡
(ʼānokiy yhwh ʼₑloheykā ʼₐsher hōʦēʼtiykā mēʼereʦ miʦrayim mibēyt ˊₐⱱādim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεός σου, ὅστις ἐξήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλείας.
(egō eimi Kurios ho Theos sou, hostis exaʸgagon se ek gaʸs Aiguptou, ex oikou douleias. )
BrTr I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
ULT “I am Yahweh your God, who brought you out from the land of Egypt, from the house of slavery.
UST “I am Yahweh your God, the one you worship. I am the one who brought you out of the land of Egypt. I am the one who freed you from being slaves there.
BSB § “I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE “I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
WMBB (Same as above)
NET “I, the Lord, am your God, who brought you from the land of Egypt, from the house of slavery.
LSV “I [am] your God YHWH, who has brought you out of the land of Egypt, out of a house of servants.
FBV “I am the Lord your God, who led you out of Egypt, out of the land of your slavery.
T4T “I am Yahweh God, the one you worship. I am the one who brought you out of Egypt. I am the one who freed you from being slaves there.
LEB “I am Yahweh, your God, who brought you out from the land of Egypt, from the house of slaves.
BBE I am the Lord your God who took you out of the land of Egypt, out of the prison-house.
Moff No Moff EXO book available
JPS I am the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
ASV I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
DRA I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
YLT I [am] Jehovah thy God, who hath brought thee out of the land of Egypt, out of a house of servants.
Drby I am Jehovah thy [fn]God, who have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
20.2 Elohim
RV I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
Wbstr I am the LORD thy God, who have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
KJB-1769 I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.[fn]
(I am the LORD thy/your God, which have brought thee/you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. )
20.2 bondage: Heb. servants
KJB-1611 [fn][fn]I am the LORD thy God, which haue brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps I am the Lord thy GOD, whiche haue brought thee out of the lande of Egypt, out of ye house of bondage.
(I am the Lord thy/your GOD, which have brought thee/you out of the land of Egypt, out of ye/you_all house of bondage.)
Gnva I am the Lord thy God, which haue brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
(I am the Lord thy/your God, which have brought thee/you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. )
Cvdl I am the LORDE thy God, which haue brought the out of the londe of Egipte from ye house of bondage.
(I am the LORD thy/your God, which have brought the out of the land of Egypt from ye/you_all house of bondage.)
Wycl that ladde thee out of the lond of Egipt, fro the hous of seruage.
(that lad thee/you out of the land of Egypt, from the house of seruage.)
Luth Ich bin der HErr, dein GOtt, der ich dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, geführet habe.
(I am the/of_the LORD, your God, the/of_the I you/yourself out_of Egyptland, out_of to_him servicehause, guided have.)
ClVg Ego sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti, de domo servitutis.[fn]
(I I_am Master God tuus, who eduxi you(sg) about earth/land Ægypti, about at_home servitutis. )
20.2 Ego sum Dominus Deus tuus. ORIG., hom. 8 in Exod. Qui contemnit præsens sæculum, scilicet Ægyptum, et per verbum Dei translatus non invenitur quia ad futurum sæculum festinet, de eo dicit Deus: Ego sum Dominus Deus tuus, etc. Non ad illos tantum qui de Ægypto profecti sunt, sed ad eos qui ultra Ægyptiis non serviunt, de Ægypto educti de domo servitutis Psal. 80.. Negotia sæculi, actus carnis, domus servitutis est: sicut relinquere sæcularia, et secundum Deum vivere, domus libertatis est. Unde Joan. 8: Si permanseritis in sermone meo, agnoscetis veritatem, et veritas liberabit vos. Ergo Ægyptus est domus servitutis; Judæa et Hierusalem, domus liberalitatis. Unde Gal. 4: Quæ sursum est Hierusalem, libera est. Sicut ergo terrena Ægyptus filiis Isræl domus dicitur servitutis ad comparationem Judææ et Hierusalem, quæ eis est domus libertatis: ita ad comparationem cœlestis Hierusalem, quæ est mater libertatis, totus mundus et quæ in eo sunt, domus dicitur servitutis: et quia de paradiso libertatis per peccatum ventum est ad servitutem mundi, primus sermo decalogi de libertate est: Ego sum Dominus Deus tuus qui eduxi te terra Ægypti, etc.; hanc vocem in Ægypto audire non poteris. Et si tibi injungatur ut facias pascha, accingas lumbos, accipias sandalia in pedibus, virgam teneas in manu, et azyma cum amaritudine comedas. Sed nec in prima mansione, nec in secunda, nec in tertia, nec cum transieris mare Rubrum, etiamsi ad mare veneris, et fuerit tibi amaritudo in dulcedinem versa, nec in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et septuaginta arbores palmarum, etiamsi Raphidim præterieris cæterosque profectus ascenderis, nondum idoneus judicaris, sed cum veneris ad montem Sina. Vix ergo mereberis aliquando suscipere præcepta libertatis, et audire: Ego sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti, de domo servitutis. Hic tamen non est sermo mandati, sed quis sit qui mandat ostendit. Primum mandatum ergo est: Non erunt tibi dii alii præter me. AUG. quæst. in Exod. Quæritur quomodo decem præcepta legis dividenda sint? etc., usque nisi ad id quod dictum est: Non erunt tibi dii alii præter me? ISID. Dat Deus Moysi legem innocentiæ nostræ, et agnitionis suæ, quæ in decem verbis consistit, scripta in tabulis lapideis digito Dei. Tria sunt quæ pertinent ad dilectionem et cognitionem Trinitatis, septem ad dilectionem proximi, quibus humana societas non læditur. Primum pertinet ad Deum Patrem: Dominus Deus tuus Deus unus est, ut hoc audiens unum Deum colas Patrem, et in multos fictos deos fornicationem non effundas. Secundum ad Filium: Non assumes nomen Domini Dei tui in vanum; id est, non putes creaturam esse Christum Dei Filium, quia omnis creatura vanitati subjecta est, sed æqualem Patri, Deum de Deo, lumen de lumine.
20.2 I I_am Master God tuus. ORIG., hom. 8 in Exod. Who contemnit præsens sæculum, scilicet Ægyptum, and through the_word of_God translatus not/no invenitur because to futurum sæculum festinet, about eo dicit God: I I_am Master God tuus, etc. Non to those only who about Ægypto profecti are, but to them who ultra Ægyptiis not/no serviunt, about Ægypto educti about at_home servitutis Psal. 80.. Negotia sæculi, actus carnis, home servitutis it_is: like relinquere sæcularia, and after/second God vivere, home libertatis it_is. Unde Yoan. 8: When/But_if permanseritis in sermone meo, agnoscetis words, and veritas liberabit vos. Ergo Ægyptus it_is home servitutis; Yudæa and Hierusalem, home liberalitatis. Unde Gal. 4: Quæ sursum it_is Hierusalem, libera it_is. Sicut therefore terrena Ægyptus childrens Isræl home it_is_said servitutis to comparationem Yudææ and Hierusalem, which to_them it_is home libertatis: ita to comparationem cœlestis Hierusalem, which it_is mater libertatis, totus mundus and which in eo are, home it_is_said servitutis: and because about paradiso libertatis through peccatum ventum it_is to servitutem mundi, primus sermo decalogi about libertate it_is: I I_am Master God tuus who eduxi you(sg) earth/land Ægypti, etc.; hanc vocem in Ægypto audire not/no you_will_be_able_to. And when/but_if to_you inyungatur as facias pascha, accingas lumbos, accipias sandalia in feet, rod/staffm teneas in manu, and azyma when/with amaritudine comedas. But but_not in the_first mansione, but_not in secunda, but_not in tertia, but_not when/with transieris the_sea Rubrum, etiamsi to the_sea veneris, and has_been to_you amaritudo in dulcedinem versa, but_not in Elim, where they_were twelve fontes waterrum and septuaginta trees palmarum, etiamsi Raphidim præterieris cæterosque profectus ascenderis, nondum idoneus yudicaris, but when/with veneris to montem Sina. Vix therefore mereberis aliquando suscipere præcepta libertatis, and audire: I I_am Master God tuus, who eduxi you(sg) about earth/land Ægypti, about at_home servitutis. Hic tamen not/no it_is sermo mandati, but who/any let_it_be who mandat ostendit. Primum mandatum therefore it_is: Non erunt to_you dii alii præter me. AUG. quæst. in Exod. Quæritur how ten præcepta legis dividenda sint? etc., usque nisi to id that dictum it_is: Non erunt to_you dii alii præter me? ISID. Dat God of_Moses legem innocentiæ nostræ, and agnitionis suæ, which in ten verbis consistit, scripta in tabulis lapideis digito of_God. Tria are which pertinent to dilectionem and cognitionem Trinitatis, seven to dilectionem proximi, to_whom humana societas not/no læditur. Primum belongs to God Patrem: Master God tuus God unus it_is, as this audiens one God colas Patrem, and in multos fictos deos fornicationem not/no effundas. After/Second to Son: Non assumes nomen Master of_God yours in vanum; id it_is, not/no putes creaturam esse Christum of_God Son, because everyone creatura vanitati subyecta it_is, but æqualem Patri, God about Deo, lumen about lumine.
20:2 This sentence corresponds to the preamble in the ancient covenant format. It gives the historical setting that makes such an agreement between two parties both possible and reasonable. We are told that the Lord your God was offering the covenant. It was not some unknown deity that offered this special relationship, but the God of Israel’s ancestors who had revealed his power and his care directly to them. Furthermore, that revelation was an act of gracious rescue on their behalf, demonstrating that he is the only God.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים
out_of,house slavery
Yahweh speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. See how you translated this in Exodus 13:3. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from the place where you were slaves”