Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Do_not make_yourselves_unclean in_all these_[things] if/because in/on/at/with_all these_[things] they_have_made_themselves_unclean the_nations which I [am]_about_to_send_away from_presence_you_all.
UHB אַל־תִּֽטַּמְּא֖וּ בְּכָל־אֵ֑לֶּה כִּ֤י בְכָל־אֵ֨לֶּה֙ נִטְמְא֣וּ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִפְּנֵיכֶֽם׃ ‡
(ʼal-tiţţamməʼū bəkāl-ʼēlleh kiy ⱱəkāl-ʼēlleh niţməʼū haggōyim ʼₐsher-ʼₐniy məshallēaḩ mipənēykem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ μιαίνεσθε ἐν πᾶσι τούτοις· ἐν πᾶσι γὰρ τούτοις ἐμίανθησαν τὰ ἔθνη, ἃ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πρὸ προσώπου ὑμῶν,
(Maʸ miainesthe en pasi toutois; en pasi gar toutois emianthaʸsan ta ethnaʸ, ha egō exapostellō pro prosōpou humōn, )
BrTr Do not defile yourselves with any of these things; for in all these things the nations are defiled, which I drive out before you,
ULT Do not make yourselves unclean in any of these ways, for in all these ways the nations that I will drive out from before your face have become unclean.
UST Do not defile yourselves in any of these ways, because doing these things is how the people of the nations became unacceptable to me, the people groups that I will drive out as you advance into the land that I am giving you.
BSB § Do not defile yourselves by any of these practices, for by all these things the nations I am driving out before you have defiled themselves.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “‘Don’t defile yourselves in any of these things; for in all these the nations which I am casting out before you were defiled.
WMBB (Same as above)
NET “‘Do not defile yourselves with any of these things, for the nations which I am about to drive out before you have been defiled with all these things.
LSV Do not defile yourselves with all these, for with all these the nations have been defiled which I am sending away from before you;
FBV A woman must not give herself to an animal to have sex with it. That is something disgusting. Don't pollute yourselves and make yourselves unclean by doing anything like this. That's the reason I'm expelling these nations from the land—they polluted themselves because of all these practices.
T4T “Do not ◄defile yourselves/cause yourselves to become unacceptable to me► in any of those ways, because doing those things is how the people of the nations that I expelled as you advanced became ◄unacceptable to me/defiled►.
LEB “ ‘You must not make yourself unclean in any of these things, because the nations whom I am driving out from your presence were made unclean by all of these.
BBE Do not make yourself unclean in any of these ways; for so have those nations whom I am driving out from before you made themselves unclean:
Moff No Moff LEV book available
JPS Defile not ye yourselves in any of these things; for in all these the nations are defiled, which I cast out from before you.
ASV Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out from before you;
DRA Defile not yourselves with any of these things with which all the nations have been defiled, which I will cast out before you,
YLT 'Ye are not defiled with all these, for with all these have the nations been defiled which I am sending away from before you;
Drby Make not yourselves unclean in any of these things; for in all these have the nations which I am casting out before you made themselves unclean.
RV Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out from before you:
Wbstr Defile not ye yourselves in any of these things; for in all these the nations are defiled which I cast out before you:
KJB-1769 Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you:
(Defile not ye/you_all yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you: )
KJB-1611 Defile not you your selues in any of these things: for in all these, the nations are defiled which I cast out before you.
(Defile not you yourselves in any of these things: for in all these, the nations are defiled which I cast out before you.)
Bshps Ye shall not defile your selues in any of these thinges: for in all these, the nations are defiled whiche I cast out before you.
(Ye/You_all shall not defile yourselves in any of these things: for in all these, the nations are defiled which I cast out before you.)
Gnva Yee shall not defile your selues in any of these things: for in al these the nations are defiled, which I will cast out before you:
(Ye/You_all shall not defile yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled, which I will cast out before you: )
Cvdl Ye shal defyle youre selues in none of these thinges. For ye Heithen (whom I wil cast out before you) haue stayned them selues in all these,
(Ye/You_all shall defyle yourselves in none of these things. For ye/you_all Heithen (whom I will cast out before you) have stayned themselves in all these,)
Wycl Be ye not defoulid in alle these thingis, in whiche alle `folkis, ether hethen men, ben defoulid, whiche folkis Y schal caste out bifor youre siyt,
(Be ye/you_all not defoulid in all these things, in which all `folkis, ether hethen men, been defoulid, which folks/people I shall cast/threw out before your(pl) sight,)
Luth Ihr sollt euch in dieser keinem verunreinigen; denn in diesem allem haben sich verunreiniget die Heiden, die ich vor euch her will ausstoßen,
(You sollt you in dieser keinem verunreinigen; because in this_one everything have itself/yourself/themselves verunreiniget the Heiden, the I before/in_front_of you her will ausstoßen,)
ClVg Nec polluamini in omnibus his quibus contaminatæ sunt universæ gentes, quas ego ejiciam ante conspectum vestrum,[fn]
(Nec polluamini in to_all his to_whom contaminatæ are universæ gentes, which I eyiciam before in_sightm of_you, )
18.24 Nec polluamini in omnibus his, etc. ISICH. Quanta pollutio sit in prædictis, pœna pollutorum ostendit. Nec incaute prætereundum, quia ea quæ invicem sibi conjuncta sunt, in unum colligit, ut ostendat quia qui in uno pollutus fuerit, in omnibus offendit Jac. 2.. Contaminatæ sunt universæ gentes, etc. Dæmones, qui propter multitudinem dicuntur gentes universæ. Qui cum omni peccato gaudeant, præcipue tamen fornicatione et idololatria, quia in his et corpus et anima maculatur, et totus homo, qui terra dicitur. Sed visitavit Deus terram, id est hominum genus.
18.24 Nec polluamini in to_all his, etc. ISICH. Quanta pollutio let_it_be in prædictis, pœna pollutorum ostendit. Nec incaute prætereundum, because ea which invicem sibi conyuncta are, in one colligit, as ostendat because who in uno pollutus has_been, in to_all offendit Yac. 2.. Contaminatæ are universæ gentes, etc. Dæmones, who propter multitudinem dicuntur gentes universæ. Who when/with all peccato gaudeant, præcipue tamen fornicatione and idololatria, because in his and body and anima maculatur, and totus homo, who earth/land it_is_said. But visitavit God the_earth/land, id it_is of_men genus.
18:24-25 any of these ways: Pagan worship (18:21), homosexuality (18:22), and bestiality (18:23).
• The land was so nauseated by Canaanite practices that it would dramatically vomit them out (see 18:28).
Family, Community, and Sexual Sin
In Israel, the family was the basic building block for the solidarity of the entire people. Each of the twelve tribes was a conglomeration of families and clans. The twelve tribes together comprised the people of Israel as a whole. Although the level of solidarity might decrease at a distance from one’s immediate family, this familial notion permeated all of Israelite society. A kinsman was often called a brother, not just a relative, to express the close intimacy. By extension of the family model, the term often translated “brother” could also be used of a fellow Israelite (see Deut 1:16, “fellow Israelites”; Deut 3:18, “Israelite relatives”).
Since Israel was seen as an extended family, its existence depended on the integrity of the home. Crimes such as incest and adultery were punished very severely because they weakened the foundation of the family. Incest introduced competition, threatening the safety of the home by violating the trust, intimacy, and sense of belonging shared by its members. Adultery fragmented the home by allowing intimacy with someone outside it to divide the loyalties of its participants. These powerful enemies of family solidarity weakened the clan and tribe (see Lev 18:6-23) and, by extension, the solidarity of the nation itself.
Sexual sins—even those that are consensual—are not “victimless crimes” but sins that eventually threaten the community itself. The importance given in Old Testament law to such crimes is echoed in New Testament warnings against sexual immorality (see especially 1 Cor 5:1-2; 6:13-20; 7:2; Gal 5:19-21; Eph 5:3; Jude 1:7; Rev 2:14-16, 20).
Passages for Further Study
Gen 19:30-38; 49:3-4; Lev 18:6-30; 20:14, 21; 2 Sam 13:1-39; Matt 14:3-5; 1 Cor 5:1-2; 6:13-20; 7:2; Gal 5:19-21; Eph 5:3; Jude 1:7; Rev 2:14-16, 20
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
נִטְמְא֣וּ הַגּוֹיִ֔ם
defiled the=nations
Here, the nations refers to the people groups already living in Canaan. Translate this so the term nations is clarified as people. Alternate translation: the people of the nations … have defiled themselves