Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He answered, “Yes I can assure you all that anyone who left their home or farm, and left their siblings or parents or children because of me and my teaching,
OET-LV The Yaʸsous was_saying:
Truly, I_am_saying to_you_all, there_is no_one who left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or farms, on_account of_me and of_the good_message,
SR-GNT Ἔφη ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν, ἢ ἀδελφοὺς, ἢ ἀδελφὰς, ἢ μητέρα, ἢ πατέρα, ἢ τέκνα, ἢ ἀγροὺς, ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, ‡
(Efaʸ ho ˚Yaʸsous, “Amaʸn, legō humin, oudeis estin hos afaʸken oikian, aʸ adelfous, aʸ adelfas, aʸ maʸtera, aʸ patera, aʸ tekna, aʸ agrous, heneken emou kai tou euangeliou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus was saying, “Truly I say to you, there is no one who has left a house or brothers or sisters or a mother or a father or children or lands, for the sake of me and of the gospel,
UST Jesus replied, “I want you to know this: Those who have left their houses, their brothers, their sisters, their father, their mother, their children, or their plots of ground to be my disciples and to proclaim the good news,
BSB § “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for My sake and for the gospel
BLB Jesus was saying, "Truly I say to you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands for My sake and because of the gospel,
AICNT Jesus said, “Truly I tell you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father [[or wife]][fn] or children or fields for my sake and for the sake of the gospel,
10:29, or wife: Some manuscripts include.
OEB ‘I tell you,’ said Jesus, ‘there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, for my sake and for the good news,
WEBBE Jesus said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
WMBB Yeshua said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
NET Jesus said, “I tell you the truth, there is no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for my sake and for the sake of the gospel
LSV And Jesus answering said, “Truly I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for My sake, and for the good news’,
FBV “I tell you the truth,” Jesus replied, “anyone who has left behind their home or brothers or sisters or mother or father or children or lands because of me, and for the sake of the good news,
TCNT Jesus [fn]answered, “Truly I say to you, there is no one who has left house, brothers, sisters, [fn]father, mother, [fn]wife, children, or fields, for my sake and for the sake of the gospel,
T4T Jesus replied, “I want you to know this: Those who have left their houses, their brothers, their sisters, their father, their mother, their children, or their plots of ground, to be my disciples and to proclaim the good news,
LEB Jesus said, “Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or fields on account of me and on account of the gospel
BBE Jesus said, Truly I say to you, There is no man who has given up house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, because of me and the good news,
Moff No Moff MARK book available
Wymth "In solemn truth I tell you," replied Jesus, "that there is no one who has forsaken house or brothers or sisters, or mother or father, or children or lands, for my sake and for the sake of the Good News,
ASV Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel’s sake,
DRA Jesus answering, said: Amen I say to you, there is no man who hath left house or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my sake and for the gospel,
YLT And Jesus answering said, 'Verily I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake, and for the good news',
Drby Jesus answering said, Verily I say to you, There is no one who has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, [or wife], or children, or lands, for my sake and for the sake of the gospel,
RV Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel’s sake,
Wbstr Jesus answered and said, Verily I say to you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
KJB-1769 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel’s,
(And Jesus answered and said, Verily/Truly I say unto you, There is no man that hath/has left house, or brethren/brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel’s, )
KJB-1611 And Iesus answered, and said, Uerily I say vnto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the Gospels,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Iesus aunswered, & sayde: Ueryly I say vnto you, there is no man that hath forsaken house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wyfe, or chyldren, or landes, for my sake and the Gospels,
(Yesus/Yeshua answered, and said: Verily/Truly I say unto you, there is no man that hath/has forsaken house, or brethren/brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake and the Gospels,)
Gnva Iesus answered, and sayd, Verely I say vnto you, there is no man that hath forsaken house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my sake and the Gospels,
(Yesus/Yeshua answered, and said, Verily/Truly I say unto you, there is no man that hath/has forsaken house, or brethren/brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my sake and the Gospels, )
Cvdl Iesus answered & sayde: Verely I saye vnto you: There is no man that forsaketh house, or brethren, or sisters, or father or mother, or wife, or children, or londes for my sake and the gospels,
(Yesus/Yeshua answered and said: Verily/Truly I say unto you: There is no man that forsaketh house, or brethren/brothers, or sisters, or father or mother, or wife, or children, or londes for my sake and the gospels,)
TNT Iesus answered and sayde: Verely I saye vnto you ther is no man that forsaketh housse or brethren or sisters or father or mother or wyfe other chyldren or londes for my sake and the gospelles
(Yesus/Yeshua answered and said: Verily/Truly I say unto you there is no man that forsaketh house or brethren/brothers or sisters or father or mother or wife other children or londes for my sake and the gospeles )
Wycl Jhesus answeride, and seide, Treuli Y seie to you, ther is no man that leeueth hous, or britheren, or sistris, or fadir, or modir, or children, or feeldis for me and for the gospel,
(Yhesus answered, and said, Truly I say to you, there is no man that leeueth house, or brethren/brothers, or sisters, or father, or modir, or children, or fields for me and for the gospel,)
Luth JEsus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch, es ist niemand, so er verläßt Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kinder oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen,
(Yesus replied and spoke: Wahrlich, I said you, it is no_one, so he verläßt house or brothers or Schwestern or father or mother or woman or children or Äcker around/by/for meinetwillen and around/by/for the gospel willen,)
ClVg Respondens Jesus, ait: Amen dico vobis: Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium,
(Respondens Yesus, he_said: Amen dico vobis: Nemo it_is who reliquerit domum, aut brothers, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me and propter the_Gospel, )
UGNT ἔφη ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν, ἢ ἀδελφοὺς, ἢ ἀδελφὰς, ἢ μητέρα, ἢ πατέρα, ἢ τέκνα, ἢ ἀγροὺς, ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου,
(efaʸ ho Yaʸsous, amaʸn, legō humin, oudeis estin hos afaʸken oikian, aʸ adelfous, aʸ adelfas, aʸ maʸtera, aʸ patera, aʸ tekna, aʸ agrous, heneken emou kai tou euangeliou,)
SBL-GNT ⸂ἔφη ὁ Ἰησοῦς⸃· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ ⸂μητέρα ἢ πατέρα⸃ ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,
(⸂efaʸ ho Yaʸsous⸃; Amaʸn legō humin, oudeis estin hos afaʸken oikian aʸ adelfous aʸ adelfas aʸ ⸂maʸtera aʸ patera⸃ aʸ tekna aʸ agrous heneken emou kai heneken tou euangeliou,)
TC-GNT [fn]Ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν, ἢ ἀδελφούς, ἢ ἀδελφάς, ἢ [fn]πατέρα, ἢ μητέρα, [fn]ἢ γυναῖκα, ἢ τέκνα, ἢ ἀγρούς, ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ [fn]ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,
(Apokritheis ho Yaʸsous eipen, Amaʸn legō humin, oudeis estin hos afaʸken oikian, aʸ adelfous, aʸ adelfas, aʸ patera, aʸ maʸtera, aʸ gunaika, aʸ tekna, aʸ agrous, heneken emou kai heneken tou euangeliou, )
10:29 αποκριθεις ο ιησους ειπεν ¦ αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ANT BYZ HF PCK TR ¦ εφη ο ιησους CT
10:29 πατερα η μητερα ¦ μητερα η πατερα CT
10:29 η γυναικα 96.5% ¦ — CT 1.5%
10:29 ενεκεν ¦ — BYZ TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:17-31 The story of the rich man continues the themes of discipleship begun in 9:33 and the requirements for entering the Kingdom of God (10:13-16). The attitude of the rich man contrasts sharply with the childlike faith necessary for entering the Kingdom of God.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν
˱to˲_you_all
Because Jesus is speaking to his disciples, the word you here is plural.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου
on_account ˱of˲_me and ˱of˲_the gospel
When Jesus says for the sake of me and of the gospel, he means that some people have left all these things because they are his disciples and because they believe the gospel. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “because he is my disciple and believes the gospel” or “because he believes in me and in the gospel”