Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 10:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He answered, “Yes I can assure you all that anyone who left their home or farm, and left their siblings or parents or children because of me and my teaching,

OET-LVThe Yaʸsous was_saying:
Truly, I_am_saying to_you_all, there_is no_one who left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or farms, on_account of_me and of_the good_message,

SR-GNTἜφη ˚Ἰησοῦς, “Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν, ἀδελφοὺς, ἀδελφὰς, μητέρα, πατέρα, τέκνα, ἀγροὺς, ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου,
   (Efaʸ ho ˚Yaʸsous, “Amaʸn, legō humin, oudeis estin hos afaʸken oikian, adelfous, adelfas, maʸtera, patera, tekna, agrous, heneken emou kai tou euangeliou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJesus was saying, “Truly I say to you, there is no one who has left a house or brothers or sisters or a mother or a father or children or lands, for the sake of me and of the gospel,

USTJesus replied, “I want you to know this: Those who have left their houses, their brothers, their sisters, their father, their mother, their children, or their plots of ground to be my disciples and to proclaim the good news,

BSB  § “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for My sake and for the gospel

BLBJesus was saying, "Truly I say to you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands for My sake and because of the gospel,


AICNTJesus said, “Truly I tell you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father [[or wife]][fn] or children or fields for my sake and for the sake of the gospel,


10:29, or wife: Some manuscripts include.

OEB‘I tell you,’ said Jesus, ‘there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, for my sake and for the good news,

WEBBEJesus said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,

WMBBYeshua said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,

NETJesus said, “I tell you the truth, there is no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for my sake and for the sake of the gospel

LSVAnd Jesus answering said, “Truly I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for My sake, and for the good news’,

FBV“I tell you the truth,” Jesus replied, “anyone who has left behind their home or brothers or sisters or mother or father or children or lands because of me, and for the sake of the good news,

TCNTJesus [fn]answered, “Truly I say to you, there is no one who has left house, brothers, sisters, [fn]father, mother, [fn]wife, children, or fields, for my sake and for the sake of the gospel,


10:29 answered ¦ said CT

10:29 father, mother ¦ mother, father CT

10:29 wife, 96.5% ¦ — CT 1.5%

T4TJesus replied, “I want you to know this: Those who have left their houses, their brothers, their sisters, their father, their mother, their children, or their plots of ground, to be my disciples and to proclaim the good news,

LEBJesus said, “Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or fields on account of me and on account of the gospel

BBEJesus said, Truly I say to you, There is no man who has given up house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, because of me and the good news,

MoffNo Moff MARK book available

Wymth"In solemn truth I tell you," replied Jesus, "that there is no one who has forsaken house or brothers or sisters, or mother or father, or children or lands, for my sake and for the sake of the Good News,

ASVJesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel’s sake,

DRAJesus answering, said: Amen I say to you, there is no man who hath left house or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my sake and for the gospel,

YLTAnd Jesus answering said, 'Verily I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake, and for the good news',

DrbyJesus answering said, Verily I say to you, There is no one who has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, [or wife], or children, or lands, for my sake and for the sake of the gospel,

RVJesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel’s sake,

WbstrJesus answered and said, Verily I say to you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,

KJB-1769And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel’s,
   (And Jesus answered and said, Verily/Truly I say unto you, There is no man that hath/has left house, or brethren/brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel’s, )

KJB-1611And Iesus answered, and said, Uerily I say vnto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the Gospels,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsIesus aunswered, & sayde: Ueryly I say vnto you, there is no man that hath forsaken house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wyfe, or chyldren, or landes, for my sake and the Gospels,
   (Yesus/Yeshua answered, and said: Verily/Truly I say unto you, there is no man that hath/has forsaken house, or brethren/brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake and the Gospels,)

GnvaIesus answered, and sayd, Verely I say vnto you, there is no man that hath forsaken house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my sake and the Gospels,
   (Yesus/Yeshua answered, and said, Verily/Truly I say unto you, there is no man that hath/has forsaken house, or brethren/brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my sake and the Gospels, )

CvdlIesus answered & sayde: Verely I saye vnto you: There is no man that forsaketh house, or brethren, or sisters, or father or mother, or wife, or children, or londes for my sake and the gospels,
   (Yesus/Yeshua answered and said: Verily/Truly I say unto you: There is no man that forsaketh house, or brethren/brothers, or sisters, or father or mother, or wife, or children, or londes for my sake and the gospels,)

TNTIesus answered and sayde: Verely I saye vnto you ther is no man that forsaketh housse or brethren or sisters or father or mother or wyfe other chyldren or londes for my sake and the gospelles
   (Yesus/Yeshua answered and said: Verily/Truly I say unto you there is no man that forsaketh house or brethren/brothers or sisters or father or mother or wife other children or londes for my sake and the gospeles )

WyclJhesus answeride, and seide, Treuli Y seie to you, ther is no man that leeueth hous, or britheren, or sistris, or fadir, or modir, or children, or feeldis for me and for the gospel,
   (Yhesus answered, and said, Truly I say to you, there is no man that leeueth house, or brethren/brothers, or sisters, or father, or modir, or children, or fields for me and for the gospel,)

LuthJEsus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch, es ist niemand, so er verläßt Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kinder oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen,
   (Yesus replied and spoke: Wahrlich, I said you, it is no_one, so he verläßt house or brothers or Schwestern or father or mother or woman or children or Äcker around/by/for meinetwillen and around/by/for the gospel willen,)

ClVgRespondens Jesus, ait: Amen dico vobis: Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium,
   (Respondens Yesus, he_said: Amen dico vobis: Nemo it_is who reliquerit domum, aut brothers, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me and propter the_Gospel, )

UGNTἔφη ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν, ἢ ἀδελφοὺς, ἢ ἀδελφὰς, ἢ μητέρα, ἢ πατέρα, ἢ τέκνα, ἢ ἀγροὺς, ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου,
   (efaʸ ho Yaʸsous, amaʸn, legō humin, oudeis estin hos afaʸken oikian, aʸ adelfous, aʸ adelfas, aʸ maʸtera, aʸ patera, aʸ tekna, aʸ agrous, heneken emou kai tou euangeliou,)

SBL-GNT⸂ἔφη ὁ Ἰησοῦς⸃· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ ⸂μητέρα ἢ πατέρα⸃ ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,
   (⸂efaʸ ho Yaʸsous⸃; Amaʸn legō humin, oudeis estin hos afaʸken oikian aʸ adelfous aʸ adelfas aʸ ⸂maʸtera aʸ patera⸃ aʸ tekna aʸ agrous heneken emou kai heneken tou euangeliou,)

TC-GNT[fn]Ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν, ἢ ἀδελφούς, ἢ ἀδελφάς, ἢ [fn]πατέρα, ἢ μητέρα, [fn]ἢ γυναῖκα, ἢ τέκνα, ἢ ἀγρούς, ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ [fn]ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,
   (Apokritheis ho Yaʸsous eipen, Amaʸn legō humin, oudeis estin hos afaʸken oikian, aʸ adelfous, aʸ adelfas, aʸ patera, aʸ maʸtera, aʸ gunaika, aʸ tekna, aʸ agrous, heneken emou kai heneken tou euangeliou, )


10:29 αποκριθεις ο ιησους ειπεν ¦ αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ANT BYZ HF PCK TR ¦ εφη ο ιησους CT

10:29 πατερα η μητερα ¦ μητερα η πατερα CT

10:29 η γυναικα 96.5% ¦ — CT 1.5%

10:29 ενεκεν ¦ — BYZ TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:17-31 The story of the rich man continues the themes of discipleship begun in 9:33 and the requirements for entering the Kingdom of God (10:13-16). The attitude of the rich man contrasts sharply with the childlike faith necessary for entering the Kingdom of God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν

˱to˲_you_all

Because Jesus is speaking to his disciples, the word you here is plural.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου

on_account ˱of˲_me and ˱of˲_the gospel

When Jesus says for the sake of me and of the gospel, he means that some people have left all these things because they are his disciples and because they believe the gospel. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “because he is my disciple and believes the gospel” or “because he believes in me and in the gospel”

BI Mark 10:29 ©