Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) He answered, “Yes I can assure you all that anyone who left their home or farm, and left their siblings or parents or children because of me and my teaching,
OET-LV The Yaʸsous was_saying:
Truly, I_am_saying to_you_all, there_is no_one who left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or farms, on_account of_me and of_the good_message,
SR-GNT Ἔφη ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν, ἢ ἀδελφοὺς, ἢ ἀδελφὰς, ἢ μητέρα, ἢ πατέρα, ἢ τέκνα, ἢ ἀγροὺς, ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, ‡
(Efaʸ ho ˚Yaʸsous, “Amaʸn, legō humin, oudeis estin hos afaʸken oikian, aʸ adelfous, aʸ adelfas, aʸ maʸtera, aʸ patera, aʸ tekna, aʸ agrous, heneken emou kai tou euangeliou,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus was saying, “Truly I say to you, there is no one who has left a house or brothers or sisters or a mother or a father or children or lands, for the sake of me and of the gospel,
UST Jesus replied, “I want you to know this: Those who have left their houses, their brothers, their sisters, their father, their mother, their children, or their plots of ground to be my disciples and to proclaim the good news,
BSB § “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for My sake and for the gospel
BLB Jesus was saying, "Truly I say to you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands for My sake and because of the gospel,
AICNT Jesus said, “Truly I tell you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father [[or wife]] or children or fields for my sake and for the sake of the gospel,
OEB ‘I tell you,’ said Jesus, ‘there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, for my sake and for the good news,
WEB Jesus said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
WMB Yeshua said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
NET Jesus said, “I tell you the truth, there is no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for my sake and for the sake of the gospel
LSV And Jesus answering said, “Truly I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for My sake, and for the good news’,
FBV “I tell you the truth,” Jesus replied, “anyone who has left behind their home or brothers or sisters or mother or father or children or lands because of me, and for the sake of the good news,
TCNT Jesus answered, “Truly I say to you, there is no one who has left house, brothers, sisters, father, mother, wife, children, or fields, for my sake and for the sake of the gospel,
T4T Jesus replied, “I want you to know this: Those who have left their houses, their brothers, their sisters, their father, their mother, their children, or their plots of ground, to be my disciples and to proclaim the good news,
LEB Jesus said, “Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or fields on account of me and on account of the gospel
BBE Jesus said, Truly I say to you, There is no man who has given up house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, because of me and the good news,
MOF No MOF MARK book available
ASV Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel’s sake,
DRA Jesus answering, said: Amen I say to you, there is no man who hath left house or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my sake and for the gospel,
YLT And Jesus answering said, 'Verily I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake, and for the good news',
DBY Jesus answering said, Verily I say to you, There is no one who has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, [or wife], or children, or lands, for my sake and for the sake of the gospel,
RV Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel’s sake,
WBS Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel’s sake,
KJB And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel’s,
(And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath/has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel’s,)
BB Iesus aunswered, & sayde: Ueryly I say vnto you, there is no man that hath forsaken house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wyfe, or chyldren, or landes, for my sake and the Gospels,
(Yesus/Yeshua answered, and said: Verily/Truly I say unto you, there is no man that hath/has forsaken house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or landes, for my sake and the Gospels,)
GNV Iesus answered, and sayd, Verely I say vnto you, there is no man that hath forsaken house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my sake and the Gospels,
(Yesus/Yeshua answered, and said, Verily/Truly I say unto you, there is no man that hath/has forsaken house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my sake and the Gospels,)
CB Iesus answered & sayde: Verely I saye vnto you: There is no man that forsaketh house, or brethren, or sisters, or father or mother, or wife, or children, or londes for my sake and the gospels,
(Yesus/Yeshua answered and said: Verily/Truly I say unto you: There is no man that forsaketh house, or brethren, or sisters, or father or mother, or wife, or children, or londes for my sake and the gospels,)
TNT Iesus answered and sayde: Verely I saye vnto you ther is no man that forsaketh housse or brethren or sisters or father or mother or wyfe other chyldren or londes for my sake and the gospelles
(Yesus/Yeshua answered and said: Verily/Truly I say unto you there is no man that forsaketh house or brethren or sisters or father or mother or wife other children or londes for my sake and the gospeles)
WYC Jhesus answeride, and seide, Treuli Y seie to you, ther is no man that leeueth hous, or britheren, or sistris, or fadir, or modir, or children, or feeldis for me and for the gospel,
(Yhesus answered, and said, Truly I say to you, there is no man that leeueth house, or brethren/brothers, or sisters, or father, or modir, or children, or fieldis for me and for the gospel,)
LUT JEsus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch, es ist niemand, so er verläßt Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kinder oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen,
(Yesus antwortete and spoke: Wahrlich, I sage you, it is niemand, so he verläßt Haus or brothers or Schwestern or father or Mutter or woman or children or Äcker around/by/for meinetwillen and around/by/for the gospel willen,)
CLV Respondens Jesus, ait: Amen dico vobis: Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium,
(Respondens Yesus, ait: Amen dico vobis: Nemo it_is who reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me and propter Evangelium,)
UGNT ἔφη ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν, ἢ ἀδελφοὺς, ἢ ἀδελφὰς, ἢ μητέρα, ἢ πατέρα, ἢ τέκνα, ἢ ἀγροὺς, ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου,
(efaʸ ho Yaʸsous, amaʸn, legō humin, oudeis estin hos afaʸken oikian, aʸ adelfous, aʸ adelfas, aʸ maʸtera, aʸ patera, aʸ tekna, aʸ agrous, heneken emou kai tou euangeliou,)
SBL-GNT ⸂ἔφη ὁ Ἰησοῦς⸃· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ ⸂μητέρα ἢ πατέρα⸃ ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,
(⸂efaʸ ho Yaʸsous⸃; Amaʸn legō humin, oudeis estin hos afaʸken oikian aʸ adelfous aʸ adelfas aʸ ⸂maʸtera aʸ patera⸃ aʸ tekna aʸ agrous heneken emou kai heneken tou euangeliou,)
TC-GNT Ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν, ἢ ἀδελφούς, ἢ ἀδελφάς, ἢ πατέρα, ἢ μητέρα, ἢ γυναῖκα, ἢ τέκνα, ἢ ἀγρούς, ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,
(Apokritheis ho Yaʸsous eipen, Amaʸn legō humin, oudeis estin hos afaʸken oikian, aʸ adelfous, aʸ adelfas, aʸ patera, aʸ maʸtera, aʸ gunaika, aʸ tekna, aʸ agrous, heneken emou kai heneken tou euangeliou,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:17-31 The story of the rich man continues the themes of discipleship begun in 9:33 and the requirements for entering the Kingdom of God (10:13-16). The attitude of the rich man contrasts sharply with the childlike faith necessary for entering the Kingdom of God.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν
˱to˲_you_all
Because Jesus is speaking to his disciples, the word you here is plural.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου
on_account ˱of˲_me and ˱of˲_the gospel
When Jesus says for the sake of me and of the gospel, he means that some people have left all these things because they are his disciples and because they believe the gospel. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “because he is my disciple and believes the gospel” or “because he believes in me and in the gospel”