Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He answered, “Yes I can assure you all that anyone who left their home or farm, and left their siblings or parents or children because of me and my teaching,![]()
OET-LV The Yaʸsous was_saying:
Truly, I_am_saying to_you_all, there_is no_one who left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or farms, on_account of_me and of_the good_message,![]()
SR-GNT Ἔφη ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν, ἢ ἀδελφοὺς, ἢ ἀδελφὰς, ἢ μητέρα, ἢ πατέρα, ἢ τέκνα, ἢ ἀγροὺς, ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, ‡
(Efaʸ ho ˚Yaʸsous, “Amaʸn, legō humin, oudeis estin hos afaʸken oikian, aʸ adelfous, aʸ adelfas, aʸ maʸtera, aʸ patera, aʸ tekna, aʸ agrous, heneken emou kai tou euangeliou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus was saying, “Truly I say to you, there is no one who has left a house or brothers or sisters or a mother or a father or children or lands, for the sake of me and of the gospel,
UST Jesus replied, “What I am about to say is true. Some people leave behind houses, siblings, parents, children, or fields. They do that because they are my apprentices and because they believe the good news.
BSB “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for My sake and for the gospel
MSB “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or wife[fn] or children or fields for My sake and for the gospel
10:29 CT does not include or wife.
BLB Jesus was saying, "Truly I say to you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands for My sake and because of the gospel,
AICNT Jesus said, “Truly I tell you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father [[or wife]][fn] or children or fields for my sake and for the sake of the gospel,
10:29, or wife: Some manuscripts include.
OEB ‘I tell you,’ said Jesus, ‘there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, for my sake and for the good news,
WEBBE Jesus said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
WMBB Yeshua said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
NET Jesus said, “I tell you the truth, there is no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for my sake and for the sake of the gospel
LSV And Jesus answering said, “Truly I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for My sake, and for the good news’,
FBV “I tell you the truth,” Jesus replied, “anyone who has left behind their home or brothers or sisters or mother or father or children or lands because of me, and for the sake of the good news,
TCNT Jesus [fn]answered, “Truly I say to you, there is no one who has left house, brothers, sisters, [fn]father, mother, [fn]wife, children, or fields, for my sake and for the sake of the gospel,
T4T Jesus replied, “I want you to know this: Those who have left their houses, their brothers, their sisters, their father, their mother, their children, or their plots of ground, to be my disciples and to proclaim the good news,
LEB Jesus said, “Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or fields on account of me and on account of the gospel
BBE Jesus said, Truly I say to you, There is no man who has given up house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, because of me and the good news,
Moff Jesus said, "I tell you truly, no one has left home or brothers or sisters or mother or father or children or lands for my sake and for the sake of the gospel,
Wymth "In solemn truth I tell you," replied Jesus, "that there is no one who has forsaken house or brothers or sisters, or mother or father, or children or lands, for my sake and for the sake of the Good News,
ASV Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel’s sake,
DRA Jesus answering, said: Amen I say to you, there is no man who hath left house or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my sake and for the gospel,
YLT And Jesus answering said, 'Verily I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake, and for the good news',
Drby Jesus answering said, Verily I say to you, There is no one who has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, [or wife], or children, or lands, for my sake and for the sake of the gospel,
RV Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel’s sake,
(Jesus said, Verily/Truly I say unto you, There is no man that hath/has left house, or brethren/brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel’s sake, )
SLT And Jesus having answered, said, Truly I say to you, There is none who has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for sake of me, and the good news,
Wbstr Jesus answered and said, Verily I say to you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
KJB-1769 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel’s,
(And Jesus answered and said, Verily/Truly I say unto you, There is no man that hath/has left house, or brethren/brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel’s, )
KJB-1611 And Iesus answered, and said, Uerily I say vnto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the Gospels,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Iesus aunswered, & sayde: Ueryly I say vnto you, there is no man that hath forsaken house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wyfe, or chyldren, or landes, for my sake and the Gospels,
(Yesus/Yeshua answered, and said: Verily/Truly I say unto you, there is no man that hath/has forsaken house, or brethren/brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake and the Gospels,)
Gnva Iesus answered, and sayd, Verely I say vnto you, there is no man that hath forsaken house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my sake and the Gospels,
(Yesus/Yeshua answered, and said, Verily/Truly I say unto you, there is no man that hath/has forsaken house, or brethren/brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my sake and the Gospels, )
Cvdl Iesus answered & sayde: Verely I saye vnto you: There is no man that forsaketh house, or brethren, or sisters, or father or mother, or wife, or children, or londes for my sake and the gospels,
(Yesus/Yeshua answered and said: Verily/Truly I say unto you: There is no man that forsaketh/forsakes house, or brethren/brothers, or sisters, or father or mother, or wife, or children, or lands for my sake and the gospels,)
TNT Iesus answered and sayde: Verely I saye vnto you ther is no man that forsaketh housse or brethren or sisters or father or mother or wyfe other chyldren or londes for my sake and the gospelles
(Yesus/Yeshua answered and said: Verily/Truly I say unto you there is no man that forsaketh/forsakes house or brethren/brothers or sisters or father or mother or wife other children or lands for my sake and the gospeles )
Wycl Jhesus answeride, and seide, Treuli Y seie to you, ther is no man that leeueth hous, or britheren, or sistris, or fadir, or modir, or children, or feeldis for me and for the gospel,
(Yhesus answered, and said, Truly I say to you, there is no man that leaveth/leaves house, or brethren/brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or fields for me and for the gospel,)
Luth JEsus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch, es ist niemand, so er verläßt Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kinder oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen,
(Yesus replied and spoke: Truly, I said you, it is no_one, so he leaves house or brothers or sisters or father or mother or woman or children or fields around/by/for for_my_sake and around/by/for the gospel will,)
ClVg Respondens Jesus, ait: Amen dico vobis: Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium,
(Respondens Yesus, he_said: Amen I_mean/say to_you(pl): Nobody it_is who/which reliquerit house/home, or brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or fields because me and because the_Gospel, )
UGNT ἔφη ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν, ἢ ἀδελφοὺς, ἢ ἀδελφὰς, ἢ μητέρα, ἢ πατέρα, ἢ τέκνα, ἢ ἀγροὺς, ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου,
(efaʸ ho Yaʸsous, amaʸn, legō humin, oudeis estin hos afaʸken oikian, aʸ adelfous, aʸ adelfas, aʸ maʸtera, aʸ patera, aʸ tekna, aʸ agrous, heneken emou kai tou euangeliou,)
SBL-GNT ⸂ἔφη ὁ Ἰησοῦς⸃· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ ⸂μητέρα ἢ πατέρα⸃ ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,
(⸂efaʸ ho Yaʸsous⸃; Amaʸn legō humin, oudeis estin hos afaʸken oikian aʸ adelfous aʸ adelfas aʸ ⸂maʸtera aʸ patera⸃ aʸ tekna aʸ agrous heneken emou kai heneken tou euangeliou,)
RP-GNT Ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν, ἢ ἀδελφούς, ἢ ἀδελφάς, ἢ πατέρα, ἢ μητέρα, ἢ γυναῖκα, ἢ τέκνα, ἢ ἀγρούς, ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,
(Apokritheis ho Yaʸsous eipen, Amaʸn legō humin, oudeis estin hos afaʸken oikian, aʸ adelfous, aʸ adelfas, aʸ patera, aʸ maʸtera, aʸ gunaika, aʸ tekna, aʸ agrous, heneken emou kai heneken tou euangeliou,)
TC-GNT [fn]Ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν, ἢ ἀδελφούς, ἢ ἀδελφάς, ἢ [fn]πατέρα, ἢ μητέρα, [fn]ἢ γυναῖκα, ἢ τέκνα, ἢ ἀγρούς, ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ [fn]ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,
(Apokritheis ho Yaʸsous eipen, Amaʸn legō humin, oudeis estin hos afaʸken oikian, aʸ adelfous, aʸ adelfas, aʸ patera, aʸ maʸtera, aʸ gunaika, aʸ tekna, aʸ agrous, heneken emou kai heneken tou euangeliou, )
10:29 αποκριθεις ο ιησους ειπεν ¦ αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν 𝔐pt ANT HF PCK TR ¦ εφη ο ιησους CT
10:29 πατερα η μητερα ¦ μητερα η πατερα CT
10:29 η γυναικα 96.5% ¦ — CT 1.5%
10:29 ενεκεν ¦ — 𝔐pt TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:17-31 The story of the rich man continues the themes of discipleship begun in 9:33 and the requirements for entering the Kingdom of God (10:13-16). The attitude of the rich man contrasts sharply with the childlike faith necessary for entering the Kingdom of God.
A young man asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus gave an answer that was well known to Jews. He told the man to obey God’s commands. The man said that he had been obeying God’s commands since he was a child.
Jesus then told the young man that he still needed to do one thing (10:21). He needed to give away his riches and follow Jesus. But the young man did not follow Jesus’ advice. The man was rich (10:22). He valued his riches too highly to give them up to follow Jesus.
Jesus used the young man as an example to explain that it is hard for rich people to devote themselves to God and his kingdom (10:23–25). He said that unless God makes it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter heaven (10:27).
Jesus promised that those who had left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (10:29–31).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life
A Rich Young Man’s Question (NCV)
The rich young man (NJB)
Riches hinder rather than help in seeking to enter the kingdom of God
There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Luke 18:18–30.
The rich young man was not willing to sell all his possessions and give the money to the poor in order to follow Jesus (10:22). But the disciples had left all their possessions and family to follow Jesus. Jesus told them that God would indeed reward them for this (10:29–31).
“Truly I tell you,” Jesus replied,
Jesus replied, “Truly, I tell you,(plur)
Jesus said, “I assure you(plur) that
Jesus answered, “Listen, because this is important/true.
Truly I tell you: Jesus used the phrase Truly I tell you to introduce a statement that he wanted to emphasize. It indicates that the statement was important and totally reliable, and that people should listen carefully to it. Jesus used this phrase eight times in Mark. Sometimes it introduces a serious warning or prediction. Here it introduces Jesus’ promise that his disciples would receive a great reward for leaving things to follow him.
In some languages you may need to translate the phrase differently in different contexts. Do not translate in a way that implies that Jesus had not been telling the truth at other times.
Here are some ways that English versions have translated the phrase in this context:
I tell you the truth (NIV)
I can guarantee this truth (GW)
I assure you (NLT)
See how you translated this phrase in 3:28a or 10:15a.
Jesus replied: The BSB places the words Jesus replied after the words “Truly I tell you.” In Greek, these words occur at the beginning of 10:29. Place the words Jesus replied where it is natural in your language.
no one who has left home or brothers or sisters…will fail to receive a hundredfold: These verse parts have two negatives:
no one
will fail to receive
These two negatives are an emphatic way to say, “anyone…will certainly receive.” For example:
anyone who has left home or brothers or sisters…will certainly receive a hundredfold…
Several English versions have translated it in this way (GNT, NLT, GW, CEV, NCV).
“no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields
nobody leaves home or brothers or sisters or mother or father or children or property (JBP)
anyone who has left his home or his brothers or his sisters or his mother or his father or his children or his land
If anyone leaves his house or his land, his siblings, his parents or his children
no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields: There is a textual issue here. It concerns the word “wife.” (1) Some Greek manuscripts do not include this word. For example, the NCV says: “houses brothers, sisters, mother, father, children, or farms” (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, JBP, REB, NCV). (2) Other Greek manuscripts include the words “and wife” after “father.” For example, the KJV says: “house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands” (KJV) It is strongly recommended that you follow option (1) and not include the word “wife” in your translation here. The verb left means “left behind” or “abandoned.” This is the same word as in 10:28. Jesus included family, as well as possessions, in the list of things that someone might leave behind to serve God. In this context, leaving family members probably implies being away from them for a long period of time.
brothers or sisters: The words brothers and sisters refers generally to all siblings: older and younger, male and female. Use the words which include all these siblings.
fields: The word fields usually refers to land where people grow food. But this word can also refer to land in general. Here this word probably refers to any land which someone owns.
Here are some other ways to translate this word:
lands (RSV)
family/clan-land
for My sake and for the gospel
for my sake and the gospel’s sake
for me and the gospel
because of me and the good news,
for My sake and for the gospel: The phrase for My sake and for the gospel means “in order to serve me and the cause of my gospel.” This person leaves home and family in order to serve Jesus and tell more people about his gospel.
Here are some other ways to translate this phrase:
for my sake and the gospel’s (JBP)
because of me and the Good News (GW)
for me and for the good news (CEV)
gospel: The Greek word that the BSB translates as gospel means “good news” (as in the GNT). In Mark, this word refers to the good news about Jesus Christ and the kingdom of God.
Here are some other ways to translate this word:
good/sweet news
good news about Jesus Christ
good news from God
message/report that causes joy
Be sure that the term you choose does not refer only to a news report or to a story that is not true.
See how you translated this word in Mark 1:1.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν
˱to˲_you_all
Because Jesus is speaking to his disciples, the word you here is plural.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου
on_account ˱of˲_me (Some words not found in SR-GNT: ἔφη Ὁ Ἰησοῦς Ἀμήν λέγω ὑμῖν οὐδείς ἐστίν ὅς ἀφῆκεν οἰκίαν ἤ ἀδελφούς ἤ ἀδελφάς ἤ μητέρα ἤ πατέρα ἤ τέκνα ἤ ἀγρούς ἕνεκεν ἐμοῦ καί τοῦ εὐαγγελίου)
When Jesus says for the sake of me and of the gospel, he means that some people have left all these things because they are his disciples and because they believe the gospel. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [because he is my disciple and believes the gospel] or [because he believes in me and in the gospel]