Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They answered, “Allow us two to sit beside you in heaven—one of us on each side of you.”
OET-LV And they said to_him:
Give to_us, that we_may_sit_down in with_the glory of_you, one on the_right and one on the_left of_you.
SR-GNT Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, “Δὸς ἡμῖν, ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν, καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.” ‡
(Hoi de eipan autōi, “Dos haʸmin, hina heis sou ek dexiōn, kai heis ex euōnumōn kathisōmen en taʸ doxaʸ sou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they said to him, “Grant to us that we might sit in your glory, one at your right hand and one at your left hand.”
UST They said to him, “When you rule gloriously, let one of us sit at your right side and one sit at your left side.”
BSB § They answered, “Grant that one of us may sit at Your right hand and the other at Your left in Your glory.”
BLB And they said to Him, "Grant to us that we might sit, one of us at Your right hand and one at Your left hand, in Your glory."
AICNT And they said to him, “Grant us to sit, one at your right hand and one at your left, in your glory.”
OEB ‘Grant us this,’ they answered, ‘to sit, one on your right, and the other on your left, when you come in glory.’
2DT They said to him, “Give to us that we may sit in your splendor, one at your right and one at your left.”
WEBBE They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand and one at your left hand, in your glory.”
WMBB (Same as above)
NET They said to him, “Permit one of us to sit at your right hand and the other at your left in your glory.”
LSV And they said to Him, “Grant to us that, one on Your right hand and one on Your left, we may sit in Your glory”;
FBV “When you're victorious and sit on your throne,[fn] make sure we sit beside you, one on the right, the other on the left,” they told him.
10:37 Implied.
TCNT They said to him, “Grant to us that we may sit, one on yoʋr right and one on yoʋr left, in yoʋr glory.”
T4T They said to him, “When you rule gloriously, let us rule with you. Let one of us sit at your right side and one sit at your left side.”
LEB So they said to him, “Grant to us that we may sit one at your right hand and one at your left in your glory.”
BBE And they said to him, Let us be seated, one at your right hand and one at your left, in your glory.
Moff No Moff MARK book available
Wymth "Allow us," they replied, "to sit one at your right hand and the other at your left hand, in your glory."
ASV And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.
DRA And they said: Grant to us, that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
YLT and they said to him, 'Grant to us that, one on thy right hand and one on thy left, we may sit in thy glory;'
Drby And they said to him, Give to us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.
RV And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.
Wbstr They said to him, Grant to us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
KJB-1769 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
(They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy/your right hand, and the other on thy/your left hand, in thy/your glory. )
KJB-1611 They said vnto him, Grant vnto vs that wee may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps They sayde vnto hym: graunt vnto vs, that we may sit, one on thy ryght hande, and the other on thy left hande, in thy glory.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva And they said to him, Graunt vnto vs, that we may sit, one at thy right hand, and the other at thy left hand in thy glory.
(And they said to him, Grant unto us, that we may sit, one at thy/your right hand, and the other at thy/your left hand in thy/your glory. )
Cvdl They sayde vnto him: Graunte vs, that we maye syt one at thy right hande, and one at thy left hande in thy glory.
(They said unto him: Grant us, that we may sit one at thy/your right hand, and one at thy/your left hand in thy/your glory.)
TNT They sayd to him: graut vnto vs that we maye sitte one on thy right honde and the other on thy lyfte honde in thy glory.
(They said to him: grant unto us that we may sit one on thy/your right hand and the other on thy/your lyfte hand in thy/your glory. )
Wycl And thei seiden, Graunte to vs, that we sitten `the toon at thi riythalf, and the tother at thi left half, in thi glorie.
(And they said, Grant to us, that we sit `the toon at thy/your right hand, and the tother at thy/your left half, in thy/your glory.)
Luth Sie sprachen zu ihm: Gib uns, daß wir sitzen, einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken, in deiner Herrlichkeit.
(They/She said to him: Give uns, that we/us sit, einer to deiner lawen and einer to deiner Linken, in deiner Lordlichkeit.)
ClVg Et dixerunt: Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.
(And dixerunt: Da us as unus to dexteram your, and alius to sinistram tuam sedeamus in glory your. )
UGNT οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, δὸς ἡμῖν, ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν, καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.
(hoi de eipan autōi, dos haʸmin, hina heis sou ek dexiōn, kai heis ex euōnumōn sou kathisōmen en taʸ doxaʸ sou.)
SBL-GNT οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς ⸂σου ἐκ δεξιῶν⸃ καὶ εἷς ἐξ ⸀ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.
(hoi de eipan autōi; Dos haʸmin hina heis ⸂sou ek dexiōn⸃ kai heis ex ⸀aristerōn kathisōmen en taʸ doxaʸ sou.)
TC-GNT Οἱ δὲ [fn]εἶπον αὐτῷ, Δὸς ἡμῖν, ἵνα εἷς [fn]ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ [fn]εὐωνύμων σου καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.
(Hoi de eipon autōi, Dos haʸmin, hina heis ek dexiōn sou kai heis ex euōnumōn sou kathisōmen en taʸ doxaʸ sou. )
10:37 ειπον ¦ ειπαν CT
10:37 εκ δεξιων σου ¦ σου εκ δεξιων CT
10:37 ευωνυμων σου ¦ αριστερων ECM† NA SBL TH WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
10:37 The brothers’ request indicates that James and John correctly understood that Jesus was the Messiah (see 8:29; 9:2-8). However, they completely misunderstood what it meant to be a leader in God’s Kingdom (10:41-45).
Note 1 topic: writing-pronouns
οἱ
they
The pronoun they refers to James and John. If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: [James and John]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
δὸς ἡμῖν & καθίσωμεν
give ˱to˲_us & ˱we˲_/may/_sit_down
Here, the pronouns us and we refer only to James and John, so they would be exclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative
δὸς ἡμῖν
give ˱to˲_us
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [We ask that you grant to us]
Note 4 topic: translate-symaction
εἷς σου ἐκ δεξιῶν, καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου
one ˱of˲_you on /the/_right and one on /the/_left (Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου)
When someone sits at the right hand or at the left hand of a ruler, this symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: [we might in your glory sit down to rule, one at your right hand and one at your left hand] or [we might in your glory take the places of honor and authority, one at your right hand and one at your left hand]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ δόξῃ σου
in ˱with˲_the glory ˱of˲_you
The phrase in your glory refers to when Jesus is glorified and gloriously rules over his kingdom. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [with you when you rule gloriously] or [with you when you become a great ruler]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ δόξῃ σου
in ˱with˲_the glory ˱of˲_you
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [with you when you are glorified] or [by you when you are glorious]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
εἷς σου ἐκ δεξιῶν, καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου
one ˱of˲_you on /the/_right and one on /the/_left (Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου)
Here, the phrases at your right hand and at your left hand refer to the places next to Jesus’ right and left hands, which would be the right side and the left side. In the Jesus’ culture, these sides were associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side” and “left side.” Make sure that your readers understand that these sides indicate that the two sons of Zebedee would have honor and authority when they sit there. Alternate translation: [one next to you on the right and one next to you on the left] or [one in the honorable place at your right and one in the honorable place at your left]