Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “We’re on our way down to Yerushalem and humanity’s child will be turned over to the chief priests and the religious teachers, and they’ll sentence him to die and pass him over to the non-Jews.![]()
OET-LV That Behold, we_are_going_up to Hierousalaʸm, and the son of_ the _man will_be_being_given_over to_the chief_priests and the scribes, and they_will_be_condemning him to_death, and they_will_be_giving_ him _over to_the pagans.
![]()
SR-GNT Ὅτι “Ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν. ‡
(Hoti “Idou, anabainomen eis Hierosoluma, kai ho Huios tou Anthrōpou paradothaʸsetai tois arⱪiereusin kai tois grammateusin, kai katakrinousin auton thanatōi, kai paradōsousin auton tois ethnesin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death and hand him over to the Gentiles.
UST He said, “We are walking toward the city of Jerusalem! There, somebody will help the ruling priests and the teachers of the Jewish law arrest me, the Son of Man. They will decide that I am guilty and that someone should kill me. They will bring me to the non-Jewish authorities.
BSB “Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes. They will condemn Him to death and will deliver Him {over} to the Gentiles,
MSB “Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes. They will condemn Him to death and will deliver Him {over} to the Gentiles,
BLB "Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes, and they will condemn Him to death, and will betray Him to the Gentiles.
AICNT saying, “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death and hand him over to the Gentiles,
OEB ‘Listen!’ he said. ‘We are going up to Jerusalem; and there the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the teachers of the Law, and they will condemn him to death, and they will give him up to the Gentiles,
WEBBE “Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.
WMBB (Same as above)
NET “Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and experts in the law. They will condemn him to death and will turn him over to the Gentiles.
LSV “Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests, and to the scribes, and they will condemn Him to death, and will deliver Him to the nations,
FBV “We're going to Jerusalem,” he told them, “and the Son of man will be betrayed to the chief priests and religious teachers. They will condemn him to death and hand him over to the foreigners.[fn]
10:33 In this context meaning the Romans.
TCNT “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered up to the chief priests and scribes. They will condemn him to death and hand him over to the Gentiles.
T4T “Listen carefully! We are going up to Jerusalem. There the chief priests and the men who teach the Jewish laws will be enabled {someone will help the chief priests and those who teach our Jewish laws} to seize me. Then they will declare that I must die, even though I am the one who came from heaven. Then they will take me to the Roman authorities.
LEB “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles.
BBE Saying, See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given up to the chief priests and the scribes; and they will give an order for his death, and will give him up to the Gentiles:
Moff "We are going up to Jerusalem," he said, "and the Son of man will be betrayed to the high priests and scribes; they will sentence him to death and hand him over to the Gentiles,
Wymth "See," He said, "we are going up to Jerusalem, where the Son of Man will be betrayed to the High Priests and the Scribes. They will condemn Him to death, and will hand Him over to the Gentiles;
ASV saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles:
DRA Saying: Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests, and to the scribes and ancients, and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles.
YLT — 'Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests, and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations,
Drby Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered up to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him up to the nations:
RV saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles:
(saying, Behold, we go up to Yerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles: )
SLT For, behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered to the chief priests, and scribes; and they shall condemn him to death: and shall deliver him to the nations:
Wbstr Saying , Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be delivered to the chief priests, and to the scribes; and they will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles;
KJB-1769 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
(Saying, Behold, we go up to Yerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: )
KJB-1611 Saying, Behold, we go vp to Hierusalem, and the Sonne of man shall be deliuered vnto the chiefe Priests, and vnto the Scribes: and they shall condemne him to death, and shall deliuer him to the Gentiles.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Beholde, we go vp to Hierusalem, and the sonne of man shalbe delyuered vnto the hye priestes, & vnto the scribes and they shall condenme hym to death, and shall delyuer hym to the Gentiles.
(Behold, we go up to Yerusalem, and the son of man shall be delivered unto the high priests, and unto the scribes and they shall condenme him to death, and shall deliver him to the Gentiles.)
Gnva Saying, Beholde, we goe vp to Hierusalem, and the Sonne of man shall be deliuered vnto the hie Priests, and to the Scribes, and they shall condemne him to death, and shall deliuer him to the Gentiles.
(Saying, Behold, we go up to Yerusalem, and the Son of man shall be delivered unto the high Priests, and to the Scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles. )
Cvdl Beholde, we go vp to Ierusalem, and the sonne of man shalbe delyuered vnto the hye prestes and scrybes, and they shal condemne him to death, and delyuer him vnto the Heythe.
(Behold, we go up to Yerusalem, and the son of man shall be delivered unto the high priests and scribes, and they shall condemn him to death, and deliver him unto the Heathen.)
TNT Beholde we goo vp to Ierusalem and the sonne of man shalbe delyvered vnto the hye preestes and vnto the Scribes: and they shall condempne him to deeth and shall delyvre him to the gentyls:
(Behold we go up to Yerusalem and the son of man shall be delyvered unto the high priestes and unto the Scribes: and they shall condemn him to death and shall delyvre him to the gentiles: )
Wycl For lo! we stien to Jerusalem, and mannus sone schal be bitraied to the princis of prestis, and to scribis, and to the eldre men; and thei schulen dampne hym bi deth, and thei schulen take hym to hethene men. And thei schulen scorne hym,
(For lo! we stien to Yerusalem, and man’s son shall be bitraied to the princes of priests, and to scribes, and to the elder men; and they should dampne him by death, and they should take him to heathen men. And they should scorn him,)
Luth Siehe, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden den Hohenpriestern und Schriftgelehrten; und sie werden ihn verdammen zum Tode und überantworten den Heiden.
(See/Look, we/us go up to/toward Yerusalem, and the people son becomes handed_over become the high_priests and scribes; and they/she/them become him/it condemn for_the deaths and hand_over the heathens.)
ClVg Quia ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus:
(Because behold we_are_going_up Yerosolymam, and Son of_man will_be_handed_over princes/leaders priests, and you_write, and seniors/elders, and damnabunt him death, and tradent him nations: )
UGNT ὅτι ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν.
(hoti idou, anabainomen eis Hierosoluma, kai ho Huios tou Anthrōpou paradothaʸsetai tois arⱪiereusin kai grammateusin, kai katakrinousin auton thanatōi, kai paradōsousin auton tois ethnesin.)
SBL-GNT ὅτι Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ ⸀τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν
(hoti Idou anabainomen eis Hierosoluma, kai ho huios tou anthrōpou paradothaʸsetai tois arⱪiereusin kai ⸀tois grammateusin, kai katakrinousin auton thanatōi kai paradōsousin auton tois ethnesin)
RP-GNT ὅτι Ἰδού, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν,
(hoti Idou, anabainomen eis Hierosoluma, kai ho huios tou anthrōpou paradothaʸsetai tois arⱪiereusin kai grammateusin, kai katakrinousin auton thanatōi, kai paradōsousin auton tois ethnesin,)
TC-GNT ὅτι Ἰδού, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ [fn]γραμματεῦσι, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσι,
(hoti Idou, anabainomen eis Hierosoluma, kai ho huios tou anthrōpou paradothaʸsetai tois arⱪiereusi kai grammateusi, kai katakrinousin auton thanatōi, kai paradōsousin auton tois ethnesi, )
10:33 γραμματευσι ¦ τοις γραμματευσι CT PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:33 The leading priests and the teachers of religious law were the human agents who fulfilled God’s purpose through their hatred of Jesus.
• They did not have the right of capital punishment (John 18:31), so they had to hand Jesus over to the Romans to carry out the actual execution.
Jesus told his disciples in 8:31 and 9:31 that people would kill him and that he would rise from the dead after three days. In 10:32–34, Jesus again told the disciples that these things would happen to him. This time he gave more details about how it would happen.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
For the Third Time Jesus Foretells That He Will Die and Come Back to Life (GW)
Jesus continues his journey toward suffering and death in Jerusalem
Refer to your section title for 9:30–32. If you used a phrase that means “the second time” there, you should use a phrase that means “the third time” here.
There are parallel passages for this section in Matthew 20:17–19 and Luke 18:31–34.
“Look, we are going up to Jerusalem,
He said, “See,(plur) we(incl) are going up to Jerusalem,
He told them, “Listen(plur) carefully! We(incl) are on our way up to Jerusalem.
Look: The word that the BSB translates as Look introduces something that is important or unexpected and indicates that the listener should give it special attention.
This Greek word is not easy to translate into English, so some English version do not translate it here (see the NIV). Other versions translate it as “Behold” or “Listen.” Consider whether there is an expression in your language that has a similar function.
Here are some other ways to translate this:
Listen carefully.
Take note of this:
See how you translated this word in 1:2b–c, where the BSB translated it as “Behold.”
we are going up to Jerusalem: The pronoun we refers to Jesus and his disciples. Jesus meant, “You(plur) and I are going up to Jerusalem.”
and the Son of Man will be delivered over
and there the Son of Man will be delivered into the power of
When we(incl) get there, someone will betray me, the Son of Man,
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and introduces what would happen after Jesus and his disciples arrived in Jerusalem.
Here are some other ways to introduce this in English:
then
where (GNT)
there
the Son of Man will be delivered over: The clause the Son of Man will be delivered over is passive. In some languages it is more natural to use an active clause here. For example:
someone will deliver over the Son of Man
Jesus did not say at this time who would deliver him over, so you should use a general subject such as “they” or “someone.”
the Son of Man: The Greek phrase that the BSB translates as the Son of Man is literally “the Son of the human/person.” Jesus used this title to imply that:
he was a true human being, and he represented all people.
he came from God and had authority from God.
Try to use an expression that implies both meanings. Avoid a title that explicitly identifies Jesus as the Messiah.
Here are some other expressions that translators have used:
the Man whom God Sent
the True Man from God/Heaven
the Representative of Mankind
The Older Brother of All People
In some cases, an unusual title may correctly suggest a deeper meaning. For example:
the Child of a Person
the One who was Born as a Human
Translators have also used expressions that are more literal. These more literal expressions may be appropriate where readers are familiar with a literal title in another version.
In some languages it may be necessary to use a form like “I” or “me” to indicate that Jesus was referring to himself. For example:
me, the Son of Man
I who became man/human
See how you translated this phrase in 2:10a.
will be delivered over: The Greek verb that the BSB translates as delivered over here means to give someone to his enemies so that they can do whatever they want to him. One of Jesus’ disciples later betrayed Jesus by leading his enemies to him so that they could gain control over him.
The verb will be delivered over is passive. In languages that do not use passive verbs, you may change to an active verb with a general or indefinite subject. For example:
someone will deliver me, the Son of Man, over to the chief priests…
Do not specify Judas or one of the disciples, because Jesus had not yet made known who would betray him. Be careful not to use a term that implies that someone would betray Jesus by spiritual means such as magic. Also do not use an expression that would imply that Jesus was guilty.
to the chief priests and scribes.
the chief priests and the teachers of the law.
to the religious leaders and the experts in the Law of Moses.
to the chief priests and scribes: The chief priests and scribes together were the religious leaders of the Jews.
chief priests: A Jewish priest was a man who offered sacrifices to God on behalf of the people. He also performed other rituals for them. The phrase chief priests refers to the leaders among these priests.
Here are some other ways to translate chief priests:
the leading/ruling priests
the elders among the Jewish sacrificers
the most prominent priests
This term first occurs in Mark in 8:31c. See how you translated it there.
scribes: The scribes were the experts in the religious law. Their main task was to study, interpret, and teach the law of Moses and other Jewish laws and traditions.
Here are some other ways to translate this term:
teachers of the Law of Moses (CEV)
teachers of religious law (NLT)
experts on the law
See how you translated this in 1:22c and 9:14c. See teacher of the law in the Glossary.
They will condemn Him to death
They will condemn him to die
They will say that I must be put to death,
They will condemn Him to death: The Greek word that the BSB translates as condemn here means to judge someone and say that he is guilty. In the context of a trial, the court decides that the person has done something that is against the law. The phrase condemn…to death here means to declare that the guilty person should be punished by being put to death.
and will deliver Him over to the Gentiles,
and will deliver him into the power of the Gentiles,
and they will give me to the Gentiles to punish/execute me.
and will deliver Him over to the Gentiles: In this context the verb deliver…over indicates that the Jews would transfer Jesus to a Gentile (Roman) court for punishment. They did this because the Roman rulers did not allow the Jews to execute anyone. The Jews had to ask the Romans to execute anyone whom they had condemned to death.
Him: The pronoun Him refers to “the Son of Man” (10:33b). So Jesus was referring to himself when he used the word Him. In some languages you may need to indicate this by using a form like “me” instead of Him.
Gentiles: The word Gentiles refers to any non-Jewish people. In this context it refers to the Romans, who were ruling Israel at that time.
Here are some other ways to translate this word:
Use a descriptive phrase. For example:
non Jews
foreigners (CEV)
the non-Jewish people (NCV) An advantage of a term such as “foreigners” is that it may be easy to translate. A disadvantage is that the same term cannot be used to translate “Gentiles” in other contexts. For example, in Paul’s letters to churches in Gentile areas, the Gentiles were obviously not foreigners.
Use a loan word from a major language translation in your area. This may be an appropriate option if many people are already familiar with the term. If you choose this option, it is recommended that you also add a footnote. A sample footnote is:
All people who were not Jews were called Gentiles.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι Ἰδού ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα καί ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καί τοῖς γραμματεῦσιν καί κατακρινοῦσιν αὐτόν θανάτῳ καί παραδώσουσιν αὐτόν τοῖς ἔθνεσιν)
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [Pay attention:] or [Listen]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἀναβαίνομεν
˱we˲_˓are˒_going_up
When Jesus says we, he is speaking of himself and the 12 disciples, so we would be inclusive. Your language may require you to mark this form.
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἀναβαίνομεν
˱we˲_˓are˒_going_up
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [we are coming up]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται
the (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι Ἰδού ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα καί ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καί τοῖς γραμματεῦσιν καί κατακρινοῦσιν αὐτόν θανάτῳ καί παραδώσουσιν αὐτόν τοῖς ἔθνεσιν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [someone will hand the Son of Man over]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θανάτῳ
˱to˲_death
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to die]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς ἔθνεσιν
˱to˲_the the ˱to˲_the pagans
Here Jesus is speaking specifically of Gentiles who rule or control the city of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to the Gentiles who rule] or [to the Gentiles who are in charge]