Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter God’s kingdom.”
OET-LV It_is easier for_a_camel to_pass_through through eye needle than a_rich one to_come_in into the kingdom of_ the _god.
SR-GNT Εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ εἰσελθεῖν.” ‡
(Eukopōteron estin kamaʸlon dia trumalias ɽafidos dielthein, aʸ plousion eis taʸn Basileian tou ˚Theou eiselthein.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT It is easier for a camel to pass through an eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God.”
UST It is impossible for a very large animal like a camel to go through the tiny hole in a sewing needle. It is almost as difficult for rich people to decide to let God rule their lives.”
BSB It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
BLB It is easier for a camel to pass through the eye of the needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God."
AICNT It is easier for a camel to go {through}[fn] [the][fn] eye of [the] needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
OEB It is easier for a camel to get through a needle’s eye, than for a rich person to enter the kingdom of God.’
WEBBE It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
WMBB (Same as above)
NET It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
LSV It is easier for a camel to enter through the eye of the needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”
FBV It's easier for a camel to go through the eye of a needle than for the rich to enter God's kingdom.”
TCNT [fn]It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
10:25 It ¦ For it PCK
T4T It is impossible for a camel to go through the eye of a needle. It is almost as difficult [HYP] for rich people to decide to let God rule their lives.”
LEB It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God.”
BBE It is simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man of wealth to come into the kingdom of God.
Moff No Moff MARK book available
Wymth It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God."
ASV It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
DRA It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
YLT It is easier for a camel through the eye of the needle to enter, than for a rich man to enter into the reign of God.'
Drby It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of [fn]God.
10.25 Elohim
RV It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Wbstr It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
KJB-1769 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
KJB-1611 It is easier for a camel to goe thorow the eye of a needle, then for a rich man to enter into the kingdom of God.
(It is easier for a camel to go through the eye of a needle, then for a rich man to enter into the kingdom of God.)
Bshps It is easier for a camel to go thorowe the eye of a needle, then for the riche to enter into the kyngdome of God.
(It is easier for a camel to go thorowe the eye of a needle, then for the rich to enter into the kingdom of God.)
Gnva It is easier for a camel to goe through the eye of a needle, then for a riche man to enter into the kingdome of God.
(It is easier for a camel to go through the eye of a needle, then for a rich man to enter into the kingdom of God. )
Cvdl It is easier for a Camell to go thorow the eye of a nedle, then for a rich man to entre in to ye kyngdome of God.
(It is easier for a Camell to go through the eye of a nedle, then for a rich man to enter in to ye/you_all kingdom of God.)
TNT It is easyer for a camell to go thorowe the eye of an nedle then for a riche man to entre into the kyngdome of God.
(It is easier for a camel to go thorowe the eye of an nedle then for a rich man to enter into the kingdom of God. )
Wycl It is liyter a camele to passe thorou a nedlis iye, than a riche man to entre in to the kyngdom of God.
(It is lighter a camele to pass through a nedlis iye, than a rich man to enter in to the kingdom of God.)
Luth Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.
(It is leichter, that a Kamel through a Nadelöhr gehe, because that a Reicher into_the kingdom God’s komme.)
ClVg Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.[fn]
(Facilius it_is camelum through foramen acus transire, how divitem intrare in kingdom of_God. )
10.25 Facilius est camelum. Quomodo ergo in Evangelio Matthæus et Zachæus, et Joseph et in Veteri Testamento quam plurimi divites intravere? Forte quia divitias pro nihilo habuere vel ex toto contemnere didicerunt, unde David: Unicus et pauper sum ego Psal. 24.. Et idem: Divitiæ si affluant, nolite cor apponere Ibid. 61.. Non ait, nolite suscipere.
10.25 Facilius it_is camelum. Quomodo therefore in Evangelio Matthæus and Zachæus, and Yoseph and in Veteri Testamento how plurimi divites intravere? Forte because divitias for nihilo habuere or from toto contemnere didicerunt, whence David: Unicus and pauper I_am ego Psal. 24.. And idem: Divitiæ when/but_if affluant, nolite heart apponere Ibid. 61.. Non ait, nolite suscipere.
UGNT εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.
(eukopōteron estin kamaʸlon dia trumalias ɽafidos dielthein, aʸ plousion eis taʸn Basileian tou Theou eiselthein.)
SBL-GNT εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τῆς τρυμαλιᾶς τῆς⸃ ῥαφίδος ⸀διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
(eukopōteron estin kamaʸlon dia ⸂taʸs trumalias taʸs⸃ ɽafidos ⸀dielthein aʸ plousion eis taʸn basileian tou theou eiselthein.)
TC-GNT [fn]Εὐκοπώτερόν ἐστι κάμηλον διὰ [fn]τῆς τρυμαλιᾶς [fn]τῆς ῥαφίδος [fn]εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.
(Eukopōteron esti kamaʸlon dia taʸs trumalias taʸs ɽafidos eiselthein, aʸ plousion eis taʸn basileian tou Theou eiselthein. )
10:25 ευκοπωτερον ¦ ευκοπωτερον γαρ PCK
10:25 της ¦ — ANT ECM† PCK WH
10:25 της ¦ — ANT ECM† WH
10:25 εισελθειν ¦ διελθειν NA SBL SCR TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:25 Jesus was emphatically warning that riches are an obstacle to entering the Kingdom of God. The camel was the largest animal in Palestine, the eye of a needle the smallest hole. Some rich people are evidently able to overcome the problem created by riches and follow Jesus, but Jesus’ followers came from among the poor more than from the rich.
• Explanations about a gate in the Jerusalem wall called the “Eye of the Needle” are ill-conceived. There never was such a gate, and this explanation loses sight of Jesus’ frequent use of hyperbole in his teaching (see also Matt 7:3-5; 23:24).
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν
easier ˱it˲_is ˱for˲_/a/_camel through eye needle /to/_pass_through than /a/_rich_‹one› into the Kingdom ¬the ˱of˲_God /to/_come_in
Here Jesus compares a rich person entering the kingdom of God with something that is impossible: a camel passing through an eye of a needle. Jesus does this to emphasize how hard it is for a rich person to enter into the kingdom of God. As 10:27 shows, Jesus does not think that this is completely impossible, however. If it would be helpful in your language, you could express the idea here in such a way that it does not sound as if it is totally impossible for a rich person to enter into the kingdom of God. Alternate translation: [Consider how difficult it is for a camel to pass through an eye of a needle. That illustrates how difficult it is for a rich person to enter into the kingdom of God]
Note 2 topic: translate-unknown
τρυμαλιᾶς ῥαφίδος
eye needle
The phrase an eye of a needle refers to the small hole at the end of a sewing needle through which the thread passes. If your readers would not be familiar with this type of tool or the hole in it, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term for a small opening. Alternate translation: [the small hole at the end of a needle] or [a very small hole]