Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 10:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It’s easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter God’s kingdom.

OET-LVIt_is easier for_a_camel to_pass_through through eye needle than a_rich one to_come_in into the kingdom of_ the _god.

SR-GNTΕὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ εἰσελθεῖν.”
   (Eukopōteron estin kamaʸlon dia trumalias ɽafidos dielthein, plousion eis taʸn Basileian tou ˚Theou eiselthein.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIt is easier for a camel to pass through an eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God.”

USTIt is impossible for a very large animal like a camel to go through the tiny hole in a sewing needle. It is almost as difficult for rich people to decide to let God rule their lives.”

BSBIt is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”

BLBIt is easier for a camel to pass through the eye of the needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God."


AICNTIt is easier for a camel to go {through}[fn] [the][fn] eye of [the] needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”


10:25, through: Some manuscripts read “into.”

10:25 the: Absent from some manuscripts.

OEBIt is easier for a camel to get through a needle’s eye, than for a rich person to enter the kingdom of God.’

WEBBEIt is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”

WMBB (Same as above)

NETIt is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”

LSVIt is easier for a camel to enter through the eye of the needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”

FBVIt's easier for a camel to go through the eye of a needle than for the rich to enter God's kingdom.”

TCNT[fn]It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”


10:25 It ¦ For it PCK

T4TIt is impossible for a camel to go through the eye of a needle. It is almost as difficult [HYP] for rich people to decide to let God rule their lives.”

LEBIt is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God.”

BBEIt is simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man of wealth to come into the kingdom of God.

MoffNo Moff MARK book available

WymthIt is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God."

ASVIt is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

DRAIt is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

YLTIt is easier for a camel through the eye of the needle to enter, than for a rich man to enter into the reign of God.'

DrbyIt is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of [fn]God.


10.25 Elohim

RVIt is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

WbstrIt is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

KJB-1769 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

KJB-1611It is easier for a camel to goe thorow the eye of a needle, then for a rich man to enter into the kingdom of God.
   (It is easier for a camel to go through the eye of a needle, then for a rich man to enter into the kingdom of God.)

BshpsIt is easier for a camel to go thorowe the eye of a needle, then for the riche to enter into the kyngdome of God.
   (It is easier for a camel to go thorowe the eye of a needle, then for the rich to enter into the kingdom of God.)

GnvaIt is easier for a camel to goe through the eye of a needle, then for a riche man to enter into the kingdome of God.
   (It is easier for a camel to go through the eye of a needle, then for a rich man to enter into the kingdom of God. )

CvdlIt is easier for a Camell to go thorow the eye of a nedle, then for a rich man to entre in to ye kyngdome of God.
   (It is easier for a Camell to go through the eye of a nedle, then for a rich man to enter in to ye/you_all kingdom of God.)

TNTIt is easyer for a camell to go thorowe the eye of an nedle then for a riche man to entre into the kyngdome of God.
   (It is easier for a camel to go thorowe the eye of an nedle then for a rich man to enter into the kingdom of God. )

WyclIt is liyter a camele to passe thorou a nedlis iye, than a riche man to entre in to the kyngdom of God.
   (It is lighter a camele to pass through a nedlis iye, than a rich man to enter in to the kingdom of God.)

LuthEs ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.
   (It is leichter, that a Kamel through a Nadelöhr gehe, because that a Reicher into_the kingdom God’s komme.)

ClVgFacilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.[fn]
   (Facilius it_is camelum through foramen acus transire, how divitem intrare in kingdom of_God. )


10.25 Facilius est camelum. Quomodo ergo in Evangelio Matthæus et Zachæus, et Joseph et in Veteri Testamento quam plurimi divites intravere? Forte quia divitias pro nihilo habuere vel ex toto contemnere didicerunt, unde David: Unicus et pauper sum ego Psal. 24.. Et idem: Divitiæ si affluant, nolite cor apponere Ibid. 61.. Non ait, nolite suscipere.


10.25 Facilius it_is camelum. Quomodo therefore in Evangelio Matthæus and Zachæus, and Yoseph and in Veteri Testamento how plurimi divites intravere? Forte because divitias for nihilo habuere or from toto contemnere didicerunt, whence David: Unicus and pauper I_am ego Psal. 24.. And idem: Divitiæ when/but_if affluant, nolite heart apponere Ibid. 61.. Non ait, nolite suscipere.

UGNTεὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.
   (eukopōteron estin kamaʸlon dia trumalias ɽafidos dielthein, aʸ plousion eis taʸn Basileian tou Theou eiselthein.)

SBL-GNTεὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τῆς τρυμαλιᾶς τῆς⸃ ῥαφίδος ⸀διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
   (eukopōteron estin kamaʸlon dia ⸂taʸs trumalias taʸs⸃ ɽafidos ⸀dielthein aʸ plousion eis taʸn basileian tou theou eiselthein.)

TC-GNT[fn]Εὐκοπώτερόν ἐστι κάμηλον διὰ [fn]τῆς τρυμαλιᾶς [fn]τῆς ῥαφίδος [fn]εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.
   (Eukopōteron esti kamaʸlon dia taʸs trumalias taʸs ɽafidos eiselthein, aʸ plousion eis taʸn basileian tou Theou eiselthein. )


10:25 ευκοπωτερον ¦ ευκοπωτερον γαρ PCK

10:25 της ¦ — ANT ECM PCK WH

10:25 της ¦ — ANT ECM WH

10:25 εισελθειν ¦ διελθειν NA SBL SCR TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:25 Jesus was emphatically warning that riches are an obstacle to entering the Kingdom of God. The camel was the largest animal in Palestine, the eye of a needle the smallest hole. Some rich people are evidently able to overcome the problem created by riches and follow Jesus, but Jesus’ followers came from among the poor more than from the rich.
• Explanations about a gate in the Jerusalem wall called the “Eye of the Needle” are ill-conceived. There never was such a gate, and this explanation loses sight of Jesus’ frequent use of hyperbole in his teaching (see also Matt 7:3-5; 23:24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν

easier ˱it˲_is ˱for˲_/a/_camel through eye needle /to/_pass_through than /a/_rich_‹one› into the Kingdom ¬the ˱of˲_God /to/_come_in

Here Jesus compares a rich person entering the kingdom of God with something that is impossible: a camel passing through an eye of a needle. Jesus does this to emphasize how hard it is for a rich person to enter into the kingdom of God. As 10:27 shows, Jesus does not think that this is completely impossible, however. If it would be helpful in your language, you could express the idea here in such a way that it does not sound as if it is totally impossible for a rich person to enter into the kingdom of God. Alternate translation: [Consider how difficult it is for a camel to pass through an eye of a needle. That illustrates how difficult it is for a rich person to enter into the kingdom of God]

Note 2 topic: translate-unknown

τρυμαλιᾶς ῥαφίδος

eye needle

The phrase an eye of a needle refers to the small hole at the end of a sewing needle through which the thread passes. If your readers would not be familiar with this type of tool or the hole in it, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term for a small opening. Alternate translation: [the small hole at the end of a needle] or [a very small hole]

BI Mark 10:25 ©