Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 10:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It’s easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter God’s kingdom.OET logo mark

OET-LVIt_is easier for_a_camel to_pass_through through eye needle than a_rich one to_come_in into the kingdom of_ the _god.
OET logo mark

SR-GNTΕὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ εἰσελθεῖν.”
   (Eukopōteron estin kamaʸlon dia trumalias ɽafidos dielthein, plousion eis taʸn Basileian tou ˚Theou eiselthein.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIt is easier for a camel to pass through an eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God.”

USTLarge animals like camels cannot fit into very small spaces. However, it is even harder for rich people to participate in God’s kingdom.”

BSBIt is easier [for] a camel to pass through the eye of a needle than [for] a rich man to enter the kingdom of God.”

MSBIt is[fn] easier [for] a camel to pass through the eye of a needle than [for] a rich man to enter the kingdom of God.”


10:25 F35 For it is

BLBIt is easier for a camel to pass through the eye of the needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God."


AICNTIt is easier for a camel to go {through}[fn] [the][fn] eye of [the] needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”


10:25, through: Some manuscripts read “into.”

10:25 the: Absent from some manuscripts.

OEBIt is easier for a camel to get through a needle’s eye, than for a rich person to enter the kingdom of God.’

WEBBEIt is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”

WMBB (Same as above)

NETIt is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”

LSVIt is easier for a camel to enter through the eye of the needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”

FBVIt's easier for a camel to go through the eye of a needle than for the rich to enter God's kingdom.”

TCNT[fn]It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”


10:25 It ¦ For it PCK

T4TIt is impossible for a camel to go through the eye of a needle. It is almost as difficult [HYP] for rich people to decide to let God rule their lives.”

LEBIt is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God.”

BBEIt is simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man of wealth to come into the kingdom of God.

MoffIt is easier for a camel to get through a needle's eye than for a rich man to get into the Realm of God."

WymthIt is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God."

ASVIt is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

DRAIt is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

YLTIt is easier for a camel through the eye of the needle to enter, than for a rich man to enter into the reign of God.'

DrbyIt is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of [fn]God.


10.25 Elohim

RVIt is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

SLTIt is easier labor for a camel to come through the hole of a needle, than for a rich one to come into the kingdom of God.

WbstrIt is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

KJB-1769 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

KJB-1611It is easier for a camel to goe thorow the eye of a needle, then for a rich man to enter into the kingdom of God.
   (It is easier for a camel to go through the eye of a needle, then for a rich man to enter into the kingdom of God.)

BshpsIt is easier for a camel to go thorowe the eye of a needle, then for the riche to enter into the kyngdome of God.
   (It is easier for a camel to go through the eye of a needle, then for the rich to enter into the kingdom of God.)

GnvaIt is easier for a camel to goe through the eye of a needle, then for a riche man to enter into the kingdome of God.
   (It is easier for a camel to go through the eye of a needle, then for a rich man to enter into the kingdom of God. )

CvdlIt is easier for a Camell to go thorow the eye of a nedle, then for a rich man to entre in to ye kyngdome of God.
   (It is easier for a Camell to go through the eye of a nedle, then for a rich man to enter in to ye/you_all kingdom of God.)

TNTIt is easyer for a camell to go thorowe the eye of an nedle then for a riche man to entre into the kyngdome of God.
   (It is easier for a camel to go through the eye of an needle then for a rich man to enter into the kingdom of God. )

WyclIt is liyter a camele to passe thorou a nedlis iye, than a riche man to entre in to the kyngdom of God.
   (It is lighter a camele to pass through a nedlis eye, than a rich man to enter in to the kingdom of God.)

LuthEs ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.
   (It is easier, that a camel through a eye_of_a_needle go, because/than that a rich_(person) into_the kingdom God’s come.)

ClVgFacilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.[fn]
   (Facilius it_is camelum through foramen acus to_pass, how divitem to_enter in/into/on kingdom of_God. )


10.25 Facilius est camelum. Quomodo ergo in Evangelio Matthæus et Zachæus, et Joseph et in Veteri Testamento quam plurimi divites intravere? Forte quia divitias pro nihilo habuere vel ex toto contemnere didicerunt, unde David: Unicus et pauper sum ego Psal. 24.. Et idem: Divitiæ si affluant, nolite cor apponere Ibid. 61.. Non ait, nolite suscipere.


10.25 Facilius it_is camelum. How/In_what_manner therefore in/into/on Evangelio Matthew and Zachæus, and Yoseph and in/into/on Veteri Testamento how many rich insidevere? Forte because riches for by_no_means habuere or from throughout contemnere didicerunt, from_where/who David: Unicus and poor I_am I Psal. 24.. And the_same: Wealth when/but_if affluant, don't heart apponere Ibid. 61.. Not/No he_said, don't to_undertake.

UGNTεὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.
   (eukopōteron estin kamaʸlon dia trumalias ɽafidos dielthein, aʸ plousion eis taʸn Basileian tou Theou eiselthein.)

SBL-GNTεὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τῆς τρυμαλιᾶς τῆς⸃ ῥαφίδος ⸀διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
   (eukopōteron estin kamaʸlon dia ⸂taʸs trumalias taʸs⸃ ɽafidos ⸀dielthein aʸ plousion eis taʸn basileian tou theou eiselthein.)

RP-GNTΕὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
   (Eukopōteron estin kamaʸlon dia taʸs trumalias taʸs ɽafidos eiselthein, aʸ plousion eis taʸn basileian tou theou eiselthein.)

TC-GNT[fn]Εὐκοπώτερόν ἐστι κάμηλον διὰ [fn]τῆς τρυμαλιᾶς [fn]τῆς ῥαφίδος [fn]εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.
   (Eukopōteron esti kamaʸlon dia taʸs trumalias taʸs ɽafidos eiselthein, aʸ plousion eis taʸn basileian tou Theou eiselthein. )


10:25 ευκοπωτερον ¦ ευκοπωτερον γαρ PCK

10:25 της ¦ — ANT ECM PCK WH

10:25 της ¦ — ANT ECM WH

10:25 εισελθειν ¦ διελθειν NA SBL SCR TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:25 Jesus was emphatically warning that riches are an obstacle to entering the Kingdom of God. The camel was the largest animal in Palestine, the eye of a needle the smallest hole. Some rich people are evidently able to overcome the problem created by riches and follow Jesus, but Jesus’ followers came from among the poor more than from the rich.
• Explanations about a gate in the Jerusalem wall called the “Eye of the Needle” are ill-conceived. There never was such a gate, and this explanation loses sight of Jesus’ frequent use of hyperbole in his teaching (see also Matt 7:3-5; 23:24).


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 10:17–31: Jesus taught about entering the kingdom of God

A young man asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus gave an answer that was well known to Jews. He told the man to obey God’s commands. The man said that he had been obeying God’s commands since he was a child.

Jesus then told the young man that he still needed to do one thing (10:21). He needed to give away his riches and follow Jesus. But the young man did not follow Jesus’ advice. The man was rich (10:22). He valued his riches too highly to give them up to follow Jesus.

Jesus used the young man as an example to explain that it is hard for rich people to devote themselves to God and his kingdom (10:23–25). He said that unless God makes it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter heaven (10:27).

Jesus promised that those who had left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (10:29–31).

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life

A Rich Young Man’s Question (NCV)

The rich young man (NJB)

Riches hinder rather than help in seeking to enter the kingdom of God

There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Luke 18:18–30.

Paragraph 10:23–27

The events in 10:23–31 probably happened immediately after the events in 10:17–22. In some languages, it is natural to begin this part of the story with a time word or phrase. For example, the NET has “Then.”

In other languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this part of the story in a natural way in your language.

10:25a

It is easier for a camel to pass through the eye of a needle

10:25b

than for a rich man to enter the kingdom of God.”

10:25a–b

It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God: This is a comparison that illustrates what Jesus had just said in 10:23b–24c. Jesus compared a difficult thing (a rich man entering the kingdom of God) to an impossible thing (a camel passing through the eye of a needle). This comparison shows that it is also impossible for a rich man to enter the kingdom of God.

It may be more natural in your language to translate the comparison in another way. For example:

It is more difficult for a rich man to go into the kingdom of God.than for a camel to pass through the eye of a needle.

However difficult it is for a camel to pass through the eye of a needle, it is even more difficult for a rich man to enter the kingdom of God.

a camel: The camel is a large, four-legged animal. A camel weighs about 600 kilograms (1300 pounds). It is two meters (6.5 feet) tall at the shoulder. It carries people and cargo. It was one of the largest animals common in Israel.

If camels are not known in your area, here are some ways to translate it:

You may want to include a picture of a camel in your translation. You may also want to include a footnote to give more information. For example:

Literally “a camel.” A camel is a large four-legged animal that weighs about 600 kilograms and is about two meters tall at the shoulder. It was one of the largest animals in Israel.

the eye of a needle: The phrase the eye of a needle refers to the small hole in a sewing needle. The thread passes through this hole. Jesus used this phrase as an example of a very small hole. Use an expression for this that is natural in your language. For example:

the hole of a needle

a sewing needle hole


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν

(Some words not found in SR-GNT: εὐκοπώτερον Ἐστίν κάμηλον διά τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν ἤ πλούσιον εἰς τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν)

Here Jesus compares a rich person entering the kingdom of God with something that is impossible: a camel passing through an eye of a needle. Jesus does this to emphasize how hard it is for a rich person to enter into the kingdom of God. As [10:27](../10/27.md) shows, Jesus does not think that this is completely impossible, however. If it would be helpful in your language, you could express the idea here in such a way that it does not sound as if it is totally impossible for a rich person to enter into the kingdom of God. Alternate translation: [Consider how difficult it is for a camel to pass through an eye of a needle. That illustrates how difficult it is for a rich person to enter into the kingdom of God]

Note 2 topic: translate-unknown

τρυμαλιᾶς ῥαφίδος

eye needle

The phrase an eye of a needle refers to the small hole at the end of a sewing needle through which the thread passes. If your readers would not be familiar with this type of tool or the hole in it, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term for a small opening. Alternate translation: [the small hole at the end of a needle] or [a very small hole]

BI Mark 10:25 ©