Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) The Yaʸsous was_saying:
Truly, I_am_saying to_you_all, there_is no_one who left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or farms, on_account of_me and of_the good_message,
OET (OET-RV) He answered, “Yes I can assure you all that anyone who left their home or farm, and left their siblings or parents or children because of me and my teaching,
A young man asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus gave an answer that was well known to Jews. He told the man to obey God’s commands. The man said that he had been obeying God’s commands since he was a child.
Jesus then told the young man that he still needed to do one thing (10:21). He needed to give away his riches and follow Jesus. But the young man did not follow Jesus’ advice. The man was rich (10:22). He valued his riches too highly to give them up to follow Jesus.
Jesus used the young man as an example to explain that it is hard for rich people to devote themselves to God and his kingdom (10:23–25). He said that unless God makes it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter heaven (10:27).
Jesus promised that those who had left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (10:29–31).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life
A Rich Young Man’s Question (NCV)
The rich young man (NJB)
Riches hinder rather than help in seeking to enter the kingdom of God
There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Luke 18:18–30.
The rich young man was not willing to sell all his possessions and give the money to the poor in order to follow Jesus (10:22). But the disciples had left all their possessions and family to follow Jesus. Jesus told them that God would indeed reward them for this (10:29–31).
“Truly I tell you,” Jesus replied,
Jesus replied, “Truly, I tell you,(plur)
Jesus said, “I assure you(plur) that
Jesus answered, “Listen, because this is important/true.
Truly I tell you: Jesus used the phrase Truly I tell you to introduce a statement that he wanted to emphasize. It indicates that the statement was important and totally reliable, and that people should listen carefully to it. Jesus used this phrase eight times in Mark. Sometimes it introduces a serious warning or prediction. Here it introduces Jesus’ promise that his disciples would receive a great reward for leaving things to follow him.
In some languages you may need to translate the phrase differently in different contexts. Do not translate in a way that implies that Jesus had not been telling the truth at other times.
Here are some ways that English versions have translated the phrase in this context:
I tell you the truth (NIV)
I can guarantee this truth (GW)
I assure you (NLT)
See how you translated this phrase in 3:28a or 10:15a.
Jesus replied: The BSB places the words Jesus replied after the words “Truly I tell you.” In Greek, these words occur at the beginning of 10:29. Place the words Jesus replied where it is natural in your language.
no one who has left home or brothers or sisters…will fail to receive a hundredfold: These verse parts have two negatives:
no one
will fail to receive
These two negatives are an emphatic way to say, “anyone…will certainly receive.” For example:
anyone who has left home or brothers or sisters…will certainly receive a hundredfold…
Several English versions have translated it in this way (GNT, NLT, GW, CEV, NCV).
“no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields
nobody leaves home or brothers or sisters or mother or father or children or property (JBP)
anyone who has left his home or his brothers or his sisters or his mother or his father or his children or his land
If anyone leaves his house or his land, his siblings, his parents or his children
no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields: There is a textual issue here. It concerns the word “wife.” (1) Some Greek manuscripts do not include this word. For example, the NCV says: “houses brothers, sisters, mother, father, children, or farms” (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, JBP, REB, NCV). (2) Other Greek manuscripts include the words “and wife” after “father.” For example, the KJV says: “house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands” (KJV) It is strongly recommended that you follow option (1) and not include the word “wife” in your translation here. The verb left means “left behind” or “abandoned.” This is the same word as in 10:28. Jesus included family, as well as possessions, in the list of things that someone might leave behind to serve God. In this context, leaving family members probably implies being away from them for a long period of time.
brothers or sisters: The words brothers and sisters refers generally to all siblings: older and younger, male and female. Use the words which include all these siblings.
fields: The word fields usually refers to land where people grow food. But this word can also refer to land in general. Here this word probably refers to any land which someone owns.
Here are some other ways to translate this word:
lands (RSV)
family/clan-land
for My sake and for the gospel
for my sake and the gospel’s sake
for me and the gospel
because of me and the good news,
for My sake and for the gospel: The phrase for My sake and for the gospel means “in order to serve me and the cause of my gospel.” This person leaves home and family in order to serve Jesus and tell more people about his gospel.
Here are some other ways to translate this phrase:
for my sake and the gospel’s (JBP)
because of me and the Good News (GW)
for me and for the good news (CEV)
gospel: The Greek word that the BSB translates as gospel means “good news” (as in the GNT). In Mark, this word refers to the good news about Jesus Christ and the kingdom of God.
Here are some other ways to translate this word:
good/sweet news
good news about Jesus Christ
good news from God
message/report that causes joy
Be sure that the term you choose does not refer only to a news report or to a story that is not true.
See how you translated this word in Mark 1:1.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν
˱to˲_you_all
Because Jesus is speaking to his disciples, the word you here is plural.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου
on_account ˱of˲_me (Some words not found in SR-GNT: ἔφη Ὁ Ἰησοῦς Ἀμήν λέγω ὑμῖν οὐδείς ἐστίν ὅς ἀφῆκεν οἰκίαν ἤ ἀδελφούς ἤ ἀδελφάς ἤ μητέρα ἤ πατέρα ἤ τέκνα ἤ ἀγρούς ἕνεκεν ἐμοῦ καί τοῦ εὐαγγελίου)
When Jesus says for the sake of me and of the gospel, he means that some people have left all these things because they are his disciples and because they believe the gospel. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [because he is my disciple and believes the gospel] or [because he believes in me and in the gospel]
10:17-31 The story of the rich man continues the themes of discipleship begun in 9:33 and the requirements for entering the Kingdom of God (10:13-16). The attitude of the rich man contrasts sharply with the childlike faith necessary for entering the Kingdom of God.
OET (OET-LV) The Yaʸsous was_saying:
Truly, I_am_saying to_you_all, there_is no_one who left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or farms, on_account of_me and of_the good_message,
OET (OET-RV) He answered, “Yes I can assure you all that anyone who left their home or farm, and left their siblings or parents or children because of me and my teaching,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.