Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua stopped and got the people to call the blind man. So they called him, “Hey, be confident! Get up and come because he’s called for you.”
OET-LV And the Yaʸsous having_stopped said:
Call him.
And they_are_calling the blind man, saying to_him:
Be_having_courage, be_raising, he_is_calling you.
SR-GNT Καὶ στὰς, ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Φωνήσατε αὐτόν.” Καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλὸν, λέγοντες αὐτῷ, “Θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε.” ‡
(Kai stas, ho ˚Yaʸsous eipen, “Fōnaʸsate auton.” Kai fōnousi ton tuflon, legontes autōi, “Tharsei, egeire, fōnei se.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having stood still, Jesus said, “Call him.” And they call the blind man, saying to him, “Take courage! Get up! He is calling you.”
UST Jesus stopped and said, “Call him to come over here!” They called the blind man, saying, “Jesus is calling you! So cheer up and stand up and come!”
BSB § Jesus stopped and said, “Call him.”
§ So they called the blind man. “Take courage!” they said. “Get up! He is calling for you.”
BLB And Jesus, having stopped, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him, "Take courage! Rise up! He calls you."
AICNT And Jesus stopped and said, “Call him.” And they called the blind man, saying to him, “Take courage, get up, he is calling you.”
OEB Then Jesus stopped. ‘Call him,’ he said. So they called the blind man. ‘Have courage!’ they exclaimed. ‘Get up; he is calling you.’
2DT Standing, Yēsous said, “Call him!” They called the sightless man, saying to him, “Be courageous! Rise up! He calls you.”
WEBBE Jesus stood still and said, “Call him.”
¶ They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”
WMBB Yeshua stood still and said, “Call him.”
¶ They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”
NET Jesus stopped and said, “Call him.” So they called the blind man and said to him, “Have courage! Get up! He is calling you.”
LSV And Jesus having stood, He commanded him to be called, and they call the blind man, saying to him, “Take courage, rise, He calls you”;
FBV Jesus stopped, and said, “Tell him to come here.” So they called him over, telling him, “Good news![fn] Get up. He's calling for you.”
10:49 Literally, “take courage.”
TCNT Then Jesus stopped and [fn]asked for him to be called over. So they called out to the blind man and said to him, “Take courage and get up; he is calling for yoʋ.”
10:49 asked for him to be called over. ¦ said, “Call him over.” ANT CT
T4T Jesus stopped and said, “Call him to come over here!” They summoned the blind man, saying, “Jesus is calling you! So cheer up and get up and come!”
LEB And Jesus stopped and[fn] said, “Call him.” And they called the blind man and[fn] said to him, “Have courage! Get up! He is calling you.”
10:49 *Here “and” is supplied because the previous participle (“stopped”) has been translated as a finite verb
10:49 *Here “and” is supplied because the previous participle (“called”) has been translated as a finite verb
BBE And Jesus came to a stop and said, Let him come. And crying out to the blind man, they said to him, Be comforted: come, he has sent for you.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Then Jesus stood still. "Call him," He said. So they called the blind man. "Cheer up," they said; "rise, he is calling you."
ASV And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.
DRA And Jesus, standing still, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him: Be of better comfort: arise, he calleth thee.
YLT And Jesus having stood, he commanded him to be called, and they call the blind man, saying to him, 'Take courage, rise, he doth call thee;'
Drby And Jesus, standing still, desired him to be called. And they call the blind [man], saying to him, Be of good courage, rise up, he calls thee.
RV And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.
Wbstr And Jesus stood still, and commanded him to be called: and they call the blind man, saying to him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
KJB-1769 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
(And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth/calls thee/you. )
KJB-1611 And Iesus stood still, and commanded him to bee called: and they call the blinde man, saying vnto him, Be of good comfort, rise, he calleth thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And Iesus stoode styll, and commaunded hym to be called. And they called the blynde, saying vnto hym: Be of good comfort, ryse, he calleth the.
(And Yesus/Yeshua stood still, and commanded him to be called. And they called the blind, saying unto him: Be of good comfort, ryse, he calleth/calls them.)
Gnva Then Iesus stood still, and commanded him to be called: and they called the blind, saying vnto him, Be of good comfort: arise, he calleth thee.
(Then Yesus/Yeshua stood still, and commanded him to be called: and they called the blind, saying unto him, Be of good comfort: arise, he calleth/calls thee/you. )
Cvdl And Iesus stode styll, and bad call him. And they called the blynde, and sayde vnto him: Be of good conforte, aryse, he calleth the.
(And Yesus/Yeshua stood still, and bad call him. And they called the blind, and said unto him: Be of good conforte, arise, he calleth/calls them.)
TNT And Iesus stode still and commaunded hym to be called. And they called the blinde sayinge vnto him: Be of good conforte: ryse he calleth the.
(And Yesus/Yeshua stood still and commanded him to be called. And they called the blind saying unto him: Be of good conforte: rise he calleth/calls them. )
Wycl And Jhesus stood, and comaundide hym to be clepid; and thei clepen the blynde man, and seien to hym, Be thou of betere herte, rise vp, he clepith thee.
(And Yhesus stood, and commanded him to be called; and they clepen the blind man, and said to him, Be thou/you of better heart, rise up, he calleth/calls thee/you.)
Luth Und JEsus stund stille und ließ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost, stehe auf! Er rufet dich.
(And Yesus stood silence and let him/it rufen. And they/she/them shouted the Blinden and said to him: Be confidently, stehe auf! He rufet dich.)
ClVg Et stans Jesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum, dicentes ei: Animæquior esto: surge, vocat te.[fn]
(And stans Yesus ordered him vocari. And vocant cæcum, saying ei: Animæquior esto: surge, vocat you(sg). )
10.49 Et vocant cæcum. BEDA. Allegorice, cæcum clamantem Dominus vocat, dum populo gentium scientiam veritatis desideranti, per sanctos prædicatores verbum fidei committit. Qui vocantes cæcum animæquiorem esse et surgere, ad eumque venire, præcipiunt, cum prædicando spem salutis habere, de vitiorum torpore surgere, atque ad virtutum studia quibus illuminari mereatur, accingi jubent quasi dicat: Accedite ad eum et illuminamini Psal. 33.. Et, surge qui dormis Ephes. 5., etc.
10.49 And vocant cæcum. BEDA. Allegorice, cæcum clamantem Master vocat, dum to_the_people gentium scientiam veritatis desideranti, through sanctos prælet_him_sayores the_word of_faith committit. Who vocantes cæcum animæquiorem esse and surgere, to eumque venire, præcipiunt, when/with prædicando spem salutis habere, about vitiorum torpore surgere, atque to virtutum studia to_whom illuminari mereatur, accingi yubent as_if let_him_say: Accedite to him and illuminamini Psal. 33.. Et, surge who dormis Ephes. 5., etc.
UGNT καὶ στὰς, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλὸν, λέγοντες αὐτῷ, θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε.
(kai stas, ho Yaʸsous eipen, fōnaʸsate auton. kai fōnousi ton tuflon, legontes autōi, tharsei, egeire, fōnei se.)
SBL-GNT καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ⸂Φωνήσατε αὐτόν⸃. καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· Θάρσει, ⸀ἔγειρε, φωνεῖ σε.
(kai stas ho Yaʸsous eipen; ⸂Fōnaʸsate auton⸃. kai fōnousi ton tuflon legontes autōi; Tharsei, ⸀egeire, fōnei se.)
TC-GNT Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν [fn]αὐτὸν φωνηθῆναι· καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλόν, λέγοντες αὐτῷ, Θάρσει· [fn]ἔγειραι, φωνεῖ σε.
(Kai stas ho Yaʸsous eipen auton fōnaʸthaʸnai; kai fōnousi ton tuflon, legontes autōi, Tharsei; egeirai, fōnei se. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:46-52 The healing of blind Bartimaeus is the last healing miracle recorded in Mark. This event and the healing of the blind man in 8:22-26 form bookends around this section (see Mark Book Introduction, “Literary Features”). It is also a bridge to Jesus’ entrance into Jerusalem as Israel’s Messiah in 11:1-11. Bartimaeus’s confession (Jesus, Son of David) prepares the reader for the confession of the people upon Jesus’ arrival in Jerusalem (11:10).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπεν, φωνήσατε αὐτόν
said call him
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [said to call him]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
φωνήσατε
call
Because Jesus is speaking to some of the people in the crowd, the command Call is plural.
Note 3 topic: writing-pronouns
φωνοῦσι
˱they˲_/are/_calling
Here, the pronoun they refers to people in the crowd. If it would be helpful in your language, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [some people in the crowd called] or [some people in the front of the crowd called]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θάρσει
/be/_having_courage
If your language does not use an abstract noun for the idea of courage, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Be courageous]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἔγειρε
/be/_raising
Here the people who are speaking to Bartimaeus imply that he should walk to where Jesus was after getting up. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Get up and walk over to him] or [Get up and go to where he is]
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.