Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) they’ll be rewarded one hundred times over with homes and farms and siblings and parents and children along with persecution, but gaining eternal life in the next era.
OET-LV if may_ not _receive hundred_fold now in the this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and farms, with persecutions, and in the age which coming, eternal life.
SR-GNT ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, οἰκίας, καὶ ἀδελφοὺς, καὶ ἀδελφὰς, καὶ μητέρας, καὶ τέκνα, καὶ ἀγροὺς, μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον. ‡
(ean maʸ labaʸ hekatontaplasiona nun en tōi kairōi toutōi, oikias, kai adelfous, kai adelfas, kai maʸteras, kai tekna, kai agrous, meta diōgmōn, kai en tōi aiōni tōi erⱪomenōi, zōaʸn aiōnion.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT who will not receive 100 times as much now in this time: houses and brothers and sisters and mothers and children and lands with persecutions, and in the age that is coming, eternal life.
UST they will receive in this life a hundred times as much as they left behind. That will include houses and family members: brothers and sisters and mothers and children, and plots of ground. Also, people will persecute them here on earth because they believe in me, but in the future age they will live with God eternally.
BSB will fail to receive a hundredfold in the present age—houses and brothers and sisters and mothers and children and fields, along with persecutions—and in the age to come, eternal life.
BLB who shall not receive a hundredfold now in this time--houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions--and in the age which is coming, eternal life.
AICNT who will not receive a hundredfold now in this time—houses and brothers and sisters and {mothers}[fn] and children and fields, with persecutions—and in the age to come, eternal life.
10:30, mothers: Some manuscripts read “father and mother.”
OEB who will not receive a hundred times as much, even now in the present – houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land, though not without persecutions – and in the age that is coming, eternal life.
WEBBE but he will receive one hundred times more now in this time: houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life.
WMBB (Same as above)
NET who will not receive in this age a hundred times as much – homes, brothers, sisters, mothers, children, fields, all with persecutions – and in the age to come, eternal life.
LSV who may not receive a hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the age that is coming, continuous life;
FBV will receive in return in due course a hundred times as many homes and brothers and sisters and children and lands—as well as persecution. In the world to come they will receive eternal life.
TCNT who will not receive now in this age a hundred times as many houses, brothers, sisters, [fn]mothers, children, and fields—along with persecutions—and in the age to come eternal life.
10:30 mothers ¦ fathers, mothers ANT PCK
T4T will receive in this life 100 times as much as they left behind. That will include houses and people as dear as brothers and sisters and mothers and children, and plots of ground. Furthermore, although people will persecute them here on earth because they believe in me, in the future age they will ◄have eternal life/live with God eternally►.
LEB who will not[fn] receive a hundred times as much now in this time—houses and brothers and sisters and mothers and children and fields, together with persecutions—and in the age to come, eternal life.
10:30 Literally “unless he will not”
BBE Who will not get a hundred times as much now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land — though with great troubles; and, in the world to come, eternal life.
Moff No Moff MARK book available
Wymth but will receive a hundred times as much now in this present life—houses, brothers, sisters, mothers, children, lands—and persecution with them—and in the coming age the Life of the Ages.
ASV but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
DRA Who shall not receive an hundred times as much, now in this time; houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions: and in the world to come life everlasting.
YLT who may not receive an hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the age that is coming, life age-during;
Drby that shall not receive a hundredfold now in this time: houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the coming age life eternal.
RV but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
Wbstr But he shall receive a hundred-fold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come, eternal life.
KJB-1769 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
( But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren/brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. )
KJB-1611 But hee shall receiue an hundred fold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternall life:
(But he shall receive an hundred fold now in this time, houses, and brethren/brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life:)
Bshps But he shall receaue an hundreth folde nowe at this present, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and chyldren, and landes, with persecutions, and in the worlde to come, eternall lyfe.
(But he shall receive an hundreth folde now at this present, houses, and brethren/brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the world to come, eternal life.)
Gnva But he shall receiue an hundred folde, now at this present, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands with persecutions, and in the world to come, eternall life.
(But he shall receive an hundredfold, now at this present, houses, and brethren/brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands with persecutions, and in the world to come, eternal life. )
Cvdl that shal not receaue an hundreth folde now in this tyme, houses, and brethre, and sisters, and mothers and children, and londes with persecucions, and in the worlde to come euerlastinge life.
(that shall not receive an hundreth folde now in this time, houses, and brethre, and sisters, and mothers and children, and londes with persecutions, and in the world to come everlasting life.)
TNT which shall not receave an houndred foolde nowe in this lyfe: houses and brethren and sisters and mothers and chyldren and londes with persecucions: and in the worlde to come eternall lyfe.
(which shall not receive an houndred foolde now in this life: houses and brethren/brothers and sisters and mothers and children and londes with persecutions: and in the world to come eternal life. )
Wycl which schal not take an hundrid fold so myche now in this tyme, housis, and britheren, and sistris, and modris, and children, and feeldis, with persecuciouns, and in the world to comynge euerlastynge lijf.
(which shall not take an hundred fold so much now in this time, housis, and brethren/brothers, and sisters, and modris, and children, and fields, with persecutions, and in the world to coming everlasting life.)
Luth der nicht hundertfältig empfange jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker mit Verfolgungen und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
(der not hundertfältig empfange jetzt in dieser time Häuser and brothers and Schwestern and Mütter and children and Äcker with Verfolgungen and in the/of_the zukünftigen world the eternal Leben.)
ClVg qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc: domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam.[fn]
(who not/no accipiat centies tantum, now in tempore hoc: domos, and brothers, and sorores, and matres, and filios, and agros, when/with persecutionibus, and in sæculo futuro life eternal. )
10.30 Centies tantum. BEDA. Hac occasione quidam Judaicam mille annorum fabulam post resurrectionem justorum dogmatizant, etc., usque ad patriæ cœlestis, quæ per dexteram significatur, omnium pariter electorum verissima dilectione fruuntur.
10.30 Centies tantum. BEDA. Hac occasione quidam Yudaicam a_thousand annorum fabulam after resurrectionem justorum dogmatizant, etc., until to patriæ cœlestis, which through dexteram significatur, omnium pariter electorum verissima dilectione fruuntur.
UGNT ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, οἰκίας, καὶ ἀδελφοὺς, καὶ ἀδελφὰς, καὶ μητέρας, καὶ τέκνα, καὶ ἀγροὺς, μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον.
(ean maʸ labaʸ hekatontaplasiona nun en tōi kairōi toutōi, oikias, kai adelfous, kai adelfas, kai maʸteras, kai tekna, kai agrous, meta diōgmōn, kai en tōi aiōni tōi erⱪomenōi, zōaʸn aiōnion.)
SBL-GNT ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ ⸀μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
(ean maʸ labaʸ hekatontaplasiona nun en tōi kairōi toutōi oikias kai adelfous kai adelfas kai ⸀maʸteras kai tekna kai agrous meta diōgmōn, kai en tōi aiōni tōi erⱪomenōi zōaʸn aiōnion.)
TC-GNT ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ [fn]μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγρούς, μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
(ean maʸ labaʸ hekatontaplasiona nun en tōi kairōi toutōi, oikias kai adelfous kai adelfas kai maʸteras kai tekna kai agrous, meta diōgmōn, kai en tōi aiōni tōi erⱪomenōi zōaʸn aiōnion. )
10:30 μητερας ¦ πατερα και μητερα ANT PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
10:17-31 The story of the rich man continues the themes of discipleship begun in 9:33 and the requirements for entering the Kingdom of God (10:13-16). The attitude of the rich man contrasts sharply with the childlike faith necessary for entering the Kingdom of God.
Note 1 topic: translate-numbers
ἑκατονταπλασίονα
hundred_fold
Here Jesus is using a round number (100) indicates a large number of times. If it would be helpful in your language, you could use an expression for a large number or state more explicitly that 100 is a round number. Alternate translation: “very many times as much” or “something like 100 times as much”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ & ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ
now in ¬the time this & in the age which coming
Here, the phrase this time refers to the time before God judges everyone and renews the world, and the phrase the age that is coming refers to the time after God judges everyone and renews the world. If it would be helpful in your language, you could use comparable phrases or state the meaning plainly. Alternate translation: “now in this life … in the life that is coming” or “now before God judges everyone … after God judges everyone” or “right now … later”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καὶ ἀγροὺς, μετὰ διωγμῶν
and and and and and farms with persecutions
If your language does not use an abstract noun for the idea of persecutions, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and lands, although that person will be persecuted” or “and lands, along with being persecuted”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ζωὴν αἰώνιον
life eternal
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that person will live eternally”