Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 10:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)they’ll be rewarded one hundred times over with homes and farms and siblings and parents and children along with persecution, but gaining eternal life in the next era.OET logo mark

OET-LVif may_ not _receive hundred_fold now in the this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and farms, with persecutions, and in the age which coming, eternal life.
OET logo mark

SR-GNTἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, οἰκίας, καὶ ἀδελφοὺς, καὶ ἀδελφὰς, καὶ μητέρας, καὶ τέκνα, καὶ ἀγροὺς, μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον.
   (ean maʸ labaʸ hekatontaplasiona nun en tōi kairōi toutōi, oikias, kai adelfous, kai adelfas, kai maʸteras, kai tekna, kai agrous, meta diōgmōn, kai en tōi aiōni tōi erⱪomenōi, zōaʸn aiōnion.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwho will not receive 100 times as much now in this time: houses and brothers and sisters and mothers and children and lands with persecutions, and in the age that is coming, eternal life.

USTGod will give those people many times what they left behind right now before he renews everything that he has made. He will give them houses, siblings, mothers, children, and fields. Also, people will hurt them. Further, God will enable them to live with him forever after he renews everything that he has made.

BSBwill fail to receive a hundredfold in the present age—houses and brothers and sisters and mothers and children and fields, along with persecutions—and in the age to come, eternal life.

MSBwill fail to receive a hundredfold in the present age—houses and brothers and sisters[fn] and mothers and children and fields, along with persecutions—and in the age to come, eternal life.


10:30 GOC and F35 include and fathers.

BLBwho shall not receive a hundredfold now in this time--houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions--and in the age which is coming, eternal life.


AICNTwho will not receive a hundredfold now in this time—houses and brothers and sisters and {mothers}[fn] and children and fields, with persecutions—and in the age to come, eternal life.


10:30, mothers: Some manuscripts read “father and mother.”

OEBwho will not receive a hundred times as much, even now in the present – houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land, though not without persecutions – and in the age that is coming, eternal life.

WEBBEbut he will receive one hundred times more now in this time: houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life.

WMBB (Same as above)

NETwho will not receive in this age a hundred times as much – homes, brothers, sisters, mothers, children, fields, all with persecutions – and in the age to come, eternal life.

LSVwho may not receive a hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the age that is coming, continuous life;

FBVwill receive in return in due course a hundred times as many homes and brothers and sisters and children and lands—as well as persecution. In the world to come they will receive eternal life.

TCNTwho will not receive now in this age a hundred times as many houses, brothers, sisters, [fn]mothers, children, and fields—along with persecutions—and in the age to come, eternal life.


10:30 mothers ¦ fathers, mothers ANT PCK

T4Twill receive in this life 100 times as much as they left behind. That will include houses and people as dear as brothers and sisters and mothers and children, and plots of ground. Furthermore, although people will persecute them here on earth because they believe in me, in the future age they will have eternal life/live with God eternally►.

LEBwho will not[fn] receive a hundred times as much now in this time—houses and brothers and sisters and mothers and children and fields, together with persecutions—and in the age to come, eternal life.


10:30 Literally “unless he will not”

BBEWho will not get a hundred times as much now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land — though with great troubles; and, in the world to come, eternal life.

Moffwho does not get a hundred times as much — in this present world homes, brothers, sisters, mothers, children and lands, together with persecutions, and in the world to come life eternal.

Wymthbut will receive a hundred times as much now in this present life—houses, brothers, sisters, mothers, children, lands—and persecution with them—and in the coming age the Life of the Ages.

ASVbut he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.

DRAWho shall not receive an hundred times as much, now in this time; houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions: and in the world to come life everlasting.

YLTwho may not receive an hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the age that is coming, life age-during;

Drbythat shall not receive a hundredfold now in this time: houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the coming age life eternal.

RVbut he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
   (but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren/brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. )

SLTExcept he should receive a hundred-fold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mother, and children, and fields, with expulsions; and in the time coming eternal life.

WbstrBut he shall receive a hundred-fold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come, eternal life.

KJB-1769 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
   ( But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren/brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. )

KJB-1611But hee shall receiue an hundred fold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternall life:
   (But he shall receive an hundred fold now in this time, houses, and brethren/brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life:)

BshpsBut he shall receaue an hundreth folde nowe at this present, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and chyldren, and landes, with persecutions, and in the worlde to come, eternall lyfe.
   (But he shall receive a hundred-fold now at this present, houses, and brethren/brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the world to come, eternal life.)

GnvaBut he shall receiue an hundred folde, now at this present, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands with persecutions, and in the world to come, eternall life.
   (But he shall receive an hundredfold, now at this present, houses, and brethren/brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands with persecutions, and in the world to come, eternal life. )

Cvdlthat shal not receaue an hundreth folde now in this tyme, houses, and brethre, and sisters, and mothers and children, and londes with persecucions, and in the worlde to come euerlastinge life.
   (that shall not receive a hundred-fold now in this time, houses, and brethren/brothers, and sisters, and mothers and children, and lands with persecutions, and in the world to come everlasting life.)

TNTwhich shall not receave an houndred foolde nowe in this lyfe: houses and brethren and sisters and mothers and chyldren and londes with persecucions: and in the worlde to come eternall lyfe.
   (which shall not receive an houndred foolde now in this life: houses and brethren/brothers and sisters and mothers and children and lands with persecutions: and in the world to come eternal life. )

Wyclwhich schal not take an hundrid fold so myche now in this tyme, housis, and britheren, and sistris, and modris, and children, and feeldis, with persecuciouns, and in the world to comynge euerlastynge lijf.
   (which shall not take an hundred fold so much now in this time, houses, and brethren/brothers, and sisters, and modris, and children, and fields, with persecutions, and in the world to coming everlasting life.)

Luthder nicht hundertfältig empfange jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker mit Verfolgungen und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
   (the/of_the not a_hundred-fold empfange now/currently in this time/period houses and brothers and sisters and mother and children and Äcker with persecutionen and in the/of_the future world the eternal life.)

ClVgqui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc: domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam.[fn]
   (who/which not/no let_him_accept centies only, now in/into/on at_the_time hoc: houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, when/with persecutionibus, and in/into/on forever future life eternal. )


10.30 Centies tantum. BEDA. Hac occasione quidam Judaicam mille annorum fabulam post resurrectionem justorum dogmatizant, etc., usque ad patriæ cœlestis, quæ per dexteram significatur, omnium pariter electorum verissima dilectione fruuntur.


10.30 Centies only. BEDA. Hac on_occasion some Yudaicam a_thousand of_years fabulam after resurrection of_the_righteous dogmatizant, etc., until to homeland heavenly, which through right_hand is_indicated, of_all as_well of_the_elect in_springsima with_love fruuntur.

UGNTἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, οἰκίας, καὶ ἀδελφοὺς, καὶ ἀδελφὰς, καὶ μητέρας, καὶ τέκνα, καὶ ἀγροὺς, μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον.
   (ean maʸ labaʸ hekatontaplasiona nun en tōi kairōi toutōi, oikias, kai adelfous, kai adelfas, kai maʸteras, kai tekna, kai agrous, meta diōgmōn, kai en tōi aiōni tōi erⱪomenōi, zōaʸn aiōnion.)

SBL-GNTἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ ⸀μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
   (ean maʸ labaʸ hekatontaplasiona nun en tōi kairōi toutōi oikias kai adelfous kai adelfas kai ⸀maʸteras kai tekna kai agrous meta diōgmōn, kai en tōi aiōni tōi erⱪomenōi zōaʸn aiōnion.)

RP-GNTἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγρούς, μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
   (ean maʸ labaʸ hekatontaplasiona nun en tōi kairōi toutōi, oikias kai adelfous kai adelfas kai maʸteras kai tekna kai agrous, meta diōgmōn, kai en tōi aiōni tōi erⱪomenōi zōaʸn aiōnion.)

TC-GNTἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ [fn]μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγρούς, μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
   (ean maʸ labaʸ hekatontaplasiona nun en tōi kairōi toutōi, oikias kai adelfous kai adelfas kai maʸteras kai tekna kai agrous, meta diōgmōn, kai en tōi aiōni tōi erⱪomenōi zōaʸn aiōnion. )


10:30 μητερας ¦ πατερα και μητερα ANT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:17-31 The story of the rich man continues the themes of discipleship begun in 9:33 and the requirements for entering the Kingdom of God (10:13-16). The attitude of the rich man contrasts sharply with the childlike faith necessary for entering the Kingdom of God.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:17–31: Jesus taught about entering the kingdom of God

A young man asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus gave an answer that was well known to Jews. He told the man to obey God’s commands. The man said that he had been obeying God’s commands since he was a child.

Jesus then told the young man that he still needed to do one thing (10:21). He needed to give away his riches and follow Jesus. But the young man did not follow Jesus’ advice. The man was rich (10:22). He valued his riches too highly to give them up to follow Jesus.

Jesus used the young man as an example to explain that it is hard for rich people to devote themselves to God and his kingdom (10:23–25). He said that unless God makes it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter heaven (10:27).

Jesus promised that those who had left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (10:29–31).

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life

A Rich Young Man’s Question (NCV)

The rich young man (NJB)

Riches hinder rather than help in seeking to enter the kingdom of God

There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Luke 18:18–30.

Paragraph 10:28–31

The rich young man was not willing to sell all his possessions and give the money to the poor in order to follow Jesus (10:22). But the disciples had left all their possessions and family to follow Jesus. Jesus told them that God would indeed reward them for this (10:29–31).

10:30a

will fail to receive a hundredfold in the present age—

will fail to receive: See the note on 10:29b–30a for translation suggestions.

a hundredfold: The phrase a hundredfold represents in general the great reward that God will give those who leave their family and possessions to serve him. It does not indicate that for each item left behind, the believer will receive exactly one hundred of that same item.

If people in your area will understand the words a hundredfold in only a literal way, you may want to:

in the present age: The phrase in the present age refers to the present time. People will receive rewards while they are still living on this earth.

Here are some other ways to translate this phrase:

now in this time (RSV)

here in this life (GW)

10:30b–c

The BSB has placed dashes around 10:30b–c. These verse parts list some examples of things that people who leave their family and possessions will receive. In your translation, it may not be necessary to use dashes. Indicate in a way that is natural in your language that this is a list of examples.

10:30b

houses and brothers and sisters and mothers and children and fields,

houses and brothers and sisters and mothers and children and fields: This list refers to examples of the rewards. This list does not indicate that if someone had one house, he will now receive a hundred houses.

Here are some other ways to translate this:

He will receive more houses and siblings and mothers, and children and fields

for example: more houses, brothers, sisters, mothers, children, and fields

10:30c

along with persecutions—

along with persecutions: In this context the phrase along with persecutions indicates that along with rewards, a person who follows Jesus will also experience persecutions.

Here are some other ways to translate this phrase:

and with them, persecutions (NIV)

People will also make them suffer for being my disciples.

though they will also be mistreated (CEV)

persecutions: The word persecutions refers to actions that harass, harm, or oppress people. This word comes from the verb that means “deliberately harm someone” or “do evil to someone.” In this context it indicates that people will do evil to the followers of Jesus because of their commitment to him.

Here are some other ways to translate this word:

harassments

sufferings that people cause them because they are faithful to me

but people will persecute/oppress them

See how you translated this word in 4:17c.

10:30d

and in the age to come, eternal life.

and in the age to come, eternal life: This is the final part of a long sentence. In some languages it may be best to translate it as a separate sentence:

In the age to come he will also receive eternal life.

in the age to come: The phrase in the age to come refers to the time after a person has finished living on earth and is living in heaven.

Here are some other ways to translate this:

in the next world (JBP)

in the world to come (NLT)

in the future

eternal life: The word eternal refers to something that does not end. The phrase eternal life refers to life with God that lasts forever.

Here are some other ways to translate this:

unending life

life that never ends

See how you translated this phrase in 10:17c.

General Comments on 10:29–30

In these verses Jesus spoke in general about the people who left home and family for him. Peter and the other disciples were among those people whom Jesus was talking about. So in some languages it may be more natural to use the word “you.” For example:

Jesus said to the disciples, “Truly I tell you(plur), none of you(plur) who have left home, brothers, parents, children, or fields for the sake of the kingdom of God will fail to receive many times as much in this age…and in the age to come you(plur) will receive eternal life.”

In some languages it may be more natural to use more than one sentence. For example:

Jesus said to the disciples, “Truly I tell you(plur), some of you(plur) have left your homes or fields. Some have left brothers, parents, or children. Anyone who has done this for the sake of the kingdom of God will certainly receive many times as much in this age. You will receive many more homes and fields and many more brothers, sisters, mothers, and children. Then in the age to come you(plur) will receive eternal life.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-numbers

ἑκατονταπλασίονα

hundred_fold

Here Jesus is using a round number (100) indicates a large number of times. If it would be helpful in your language, you could use an expression for a large number or state more explicitly that 100 is a round number. Alternate translation: [very many times as much] or [something like 100 times as much]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ & ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ

now in ¬the time this & in the age which coming

Here, the phrase this time refers to the time before God judges everyone and renews the world, and the phrase the age that is coming refers to the time after God judges everyone and renews the world. If it would be helpful in your language, you could use comparable phrases or state the meaning plainly. Alternate translation: [now in this life … in the life that is coming] or [now before God judges everyone … after God judges everyone] or [right now … later]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καὶ ἀγροὺς, μετὰ διωγμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν μή λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καί ἀδελφούς καί ἀδελφάς καί μητέρας καί τέκνα καί ἀγρούς μετά διωγμῶν καί ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωήν αἰώνιον)

If your language does not use an abstract noun for the idea of persecutions, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and lands, although that person will be persecuted] or [and lands, along with being persecuted]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ζωὴν αἰώνιον

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν μή λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καί ἀδελφούς καί ἀδελφάς καί μητέρας καί τέκνα καί ἀγρούς μετά διωγμῶν καί ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωήν αἰώνιον)

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [that person will live eternally]

BI Mark 10:30 ©