Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 10:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]You know God’s commands: don’t murder, don’t commit adultery, don’t steal, don’t lie about others, don’t defraud others, and honour your parents.


10:19: a Exo 20:13; Deu 5:17; b Exo 20:14; Deu 5:18; c Exo 20:15; Deu 5:19; d Exo 20:16; Deu 5:20; e Exo 20:12; Deu 5:16.OET logo mark

OET-LVYou_have_known the commands:
you_may_ not _murder, you_may_ not _commit_adultery, you_may_ not _steal, you_may_ not _give_false_testimony, you_may_ not _defraud:
Be_honouring the father and the mother of_you.
OET logo mark

SR-GNTΤὰς ἐντολὰς οἶδας: ‘μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς’, μὴ ἀποστερήσῃς, ‘Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.’ ”
   (Tas entolas oidas: ‘maʸ foneusaʸs, maʸ moiⱪeusaʸs, maʸ klepsaʸs, maʸ pseudomarturaʸsaʸs’, maʸ aposteraʸsaʸs, ‘Tima ton patera sou kai taʸn maʸtera.’ ”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


ULTYou know the commandments—do not kill, do not commit adultery, do not steal, do not testify falsely, do not defraud, honor your father and mother.”

USTBut to answer your question, you know what God commanded: Do not murder others. Do not be sexually unfaithful to your spouse. Do not steal things. Do not speak what is untrue. Do not cheat people. Treat your parents respectfully.”

BSBYou know the commandments: ‘{Do} not murder, {do} not commit adultery, {do} not steal, {do} not bear false witness, {do} not cheat [others], honor your father and mother.’[fn]


10:19 Exodus 20:12–16; Deuteronomy 5:16–20

MSBYou know the commandments: ‘{Do} not commit adultery, {do} not murder,[fn] {do} not steal, {do} not bear false witness, {do} not cheat [others], honor your father and mother.’[fn]


10:19 CT Do not murder, do not commit adultery

10:19 Exodus 20:12–16; Deuteronomy 5:16–20

BLBYou know the commandments: 'You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not bear false witness, you shall not defraud, you shall honor your father and mother.'"

AICNT“You know the commandments: ‘Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.’ ”

OEBYou know the commandments – “Do not kill. Do not commit adultery. Do not steal. Do not say what is false about others. Do not cheat. Honour your father and your mother.” ’

WEBBEYou know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honour your father and mother.’ ”

WMBB (Same as above)

NET You know the commandments: ‘ Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, do not defraud , honor your father and mother.’ ”

LSVyou have known the commands: You may not commit adultery, You may not murder, You may not steal, You may not bear false witness, You may not defraud, Honor your father and mother.”

FBVYou know the commandments: you shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony, you shall not cheat, honor your father and mother…”[fn]


10:19 Quoting Exodus 20:12-16 or Deuteronomy 5:16-20.

TCNTYoʋ know the commandments: ‘Do not [fn]commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not give false testimony, Do not defraud, Honor yoʋr father and mother.’ ”


10:19 commit adultery, Do not murder 91.5% ¦ murder, Do not commit adultery ECM NA SBL WH 4.1%

T4T But to answer your question, you know the commandments of Moses, which will cause you to live eternally if you obey them perfectly. He commanded things such as ‘do not murder anyone, do not commit adultery, do not steal, do not testify falsely/lie►, do not cheat anyone, and honor your father and mother’.”

LEBYou know the commandments: ‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, do not defraud, honor your father and mother.’ ”[fn]


10:19 A quotation from Exod 20:12–16|link-href="None";Deut 5:16–20|link-href="None" , except for “do not defraud” which is an allusion toDeut 24:14|link-href="None"

BBEYou have knowledge of what is said in the law, Do not put any one to death, Do not be untrue in married life, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Do not get money by deceit, Give honour to your father and mother.

Moff You know the commands: do not kill, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not defraud, honour your father and mother.'

WymthYou know the Commandments— `Do not murder;' `Do not commit adultery;' `Do not steal;' `Do not lie in giving evidence;' `Do not defraud;' `Honour thy father and thy mother.'"

ASVThou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.

DRAThou knowest the commandments: Do not commit adultery, do not kill, do not steal, bear not false witness, do no fraud, honour thy father and mother.

YLTthe commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Thou mayest not defraud, Honour thy father and mother.'

DrbyThou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother.

RVThou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother.
   (Thou/You knowest/know the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy/your father and mother. )

SLTThou knowest the commands: Thou shouldst not commit adultery; Thou shouldst not kill; Thou shouldst not steal; Thou shouldst not bear false testimony; Thou shouldst not defraud; Honour thy father and mother.

WbstrThou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honor thy father and mother.

KJB-1769 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
   ( Thou/You knowest/know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy/your father and mother. )

KJB-1611Thou knowest the Commandements, Doe not commit adulterie, Doe not kill, Doe not steale, Doe not beare false witnesse, Defraud not, Honour thy father, and mother.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThou knowest the commaundementes: Thou shalt not commit adulterie, Thou shalt not kyll, Thou shalt not steale, Thou shalt not beare false witnesse, Thou shalt defraude no man, Honour thy father and mother.
   (Thou/You knowest/know the commandments: Thou/You shalt/shall not commit adultery, Thou/You shalt/shall not kyll, Thou/You shalt/shall not steal, Thou/You shalt/shall not bear false witness, Thou/You shalt/shall defraud no man, Honour thy/your father and mother.)

GnvaThou knowest the comandements, Thou shalt not commit adulterie. Thou shalt not kill. Thou shalt not steale. Thou shalt not beare false witnesse. Thou shalt hurt no man. Honour thy father and mother.
   (Thou/You knowest/know the commandments, Thou/You shalt/shall not commit adultery. Thou/You shalt/shall not kill. Thou/You shalt/shall not steal. Thou/You shalt/shall not bear false witness. Thou/You shalt/shall hurt no man. Honour thy/your father and mother. )

CvdlThou knowest the commaundementes: Thou shalt not breake wedlocke: thou shalt not kyll: thou shalt not steale: thou shalt beare no false wytnesse: thou shalt begyle no man: Honoure thy father and mother.
   (Thou/You knowest/know the commandments: Thou/You shalt/shall not break wedlock: thou/you shalt/shall not kyll: thou/you shalt/shall not steal: thou/you shalt/shall bear no false wytness: thou/you shalt/shall beguile/deceive no man: Honour thy/your father and mother.)

TNTThou knowest the commaundementes: breake not matrimony: kyll not: steale not: bere not falce wytnes: defraude no man: honoure thy father and mother.
   (Thou/You knowest/know the commandments: break not matrimony: kill not: steal not: bear not falce wytnes: defraud no man: honour thy/your father and mother. )

WyclThou knowist the comaundementis, do thou noon auowtrie, `sle not, stele not, seie not fals witnessyng, do no fraude, worschipe thi fadir and thi modir.
   (Thou/You knowest/know the commandments, do thou/you noon auowtrie, slay/kill not, steel not, say not false witnessing, do no fraude, worship thy/your father and thy/your mother.)

Luth Du weißest ja die Gebote wohl: Du sollst nicht ehebrechen. Du sollst nicht töten. Du sollst nicht stehlen. Du sollst nicht falsch Zeugnis reden. Du sollst niemand täuschen. Ehre deinen Vater und Mutter.
   ( You(sg) whitest ya the commandments/commands probably/well: You(sg) should not commit_adultery. You(sg) should not kill. You(sg) should not steal. You(sg) should not false/incorrect transcript talk. You(sg) should no_one deceive. honour(n) your(s) father and mother.)

ClVgPræcepta nosti: ne adulteres, ne occidas, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudum feceris, honora patrem tuum et matrem.[fn]
   (Commands(n) you_know: not adulteres, not occidas, not fureris, not false/error testimony you_say, not fraudum you_did, honour/respect(n)a father your(sg) and mother. )


10.19 Ne adulteres. ID. Hæc est puerilis innocentiæ castitas, quæ nobis imitanda proponitur, si regnum Dei intrare velimus. Notandum sane, quod justitia legis suo tempore custodita, non solum bona temporalia, sed etiam vitam conferebat æternam.


10.19 Don't adulteres. ID. This it_is childrenlis innocence chastity/purity, which us imitanda proponitur, when/but_if kingdom of_God to_enter we_would_like. Note sane, that justice law his_own at_the_time keeps/guardsa, not/no only good(s) temporal_(things), but also life conferebat eternal.

UGNTτὰς ἐντολὰς οἶδας: μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
   (tas entolas oidas: maʸ foneusaʸs, maʸ moiⱪeusaʸs, maʸ klepsaʸs, maʸ pseudomarturaʸsaʸs, maʸ aposteraʸsaʸs, tima ton patera sou kai taʸn maʸtera.)

SBL-GNTτὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ ⸂φονεύσῃς, Μὴ μοιχεύσῃς⸃, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Μὴ ἀποστερήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
   (tas entolas oidas; Maʸ ⸂foneusaʸs, Maʸ moiⱪeusaʸs⸃, Maʸ klepsaʸs, Maʸ pseudomarturaʸsaʸs, Maʸ aposteraʸsaʸs, Tima ton patera sou kai taʸn maʸtera.)

RP-GNTΤὰς ἐντολὰς οἶδας, Μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
   (Tas entolas oidas, Maʸ moiⱪeusaʸs, maʸ foneusaʸs, maʸ klepsaʸs, maʸ pseudomarturaʸsaʸs, maʸ aposteraʸsaʸs, tima ton patera sou kai taʸn maʸtera.)

TC-GNTΤὰς ἐντολὰς οἶδας, Μὴ [fn]μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
   (Tas entolas oidas, Maʸ moiⱪeusaʸs, maʸ foneusaʸs, maʸ klepsaʸs, maʸ pseudomarturaʸsaʸs, maʸ aposteraʸsaʸs, tima ton patera sou kai taʸn maʸtera. )


10:19 μοιχευσης μη φονευσης 91.5% ¦ φονευσης μη μοιχευσης ECM NA SBL WH 4.1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:17–31: Jesus taught about entering the kingdom of God

A young man asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus gave an answer that was well known to Jews. He told the man to obey God’s commands. The man said that he had been obeying God’s commands since he was a child.

Jesus then told the young man that he still needed to do one thing (10:21). He needed to give away his riches and follow Jesus. But the young man did not follow Jesus’ advice. The man was rich (10:22). He valued his riches too highly to give them up to follow Jesus.

Jesus used the young man as an example to explain that it is hard for rich people to devote themselves to God and his kingdom (10:23–25). He said that unless God makes it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter heaven (10:27).

Jesus promised that those who had left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (10:29–31).

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life

A Rich Young Man’s Question (NCV)

The rich young man (NJB)

Riches hinder rather than help in seeking to enter the kingdom of God

There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Luke 18:18–30.

10:19a

You know the commandments:

the commandments: The phrase the commandments here refers to the Ten Commandments (Exodus 20) and more generally to the Law of Moses (the first five books of the Old Testament).

Here are some other ways to translate this phrase:

the commands/laws of God

what God commanded

10:19b

‘Do not murder, do not commit adultery,

murder: The word murder refers to the deliberate, wrongful killing of a human being.

See how you translated this word in 7:21b.

commit adultery: The Greek word that the BSB translates as commit adultery refers to a specific type of sexual sin. It refers to sexual relations between a man and a woman, when at least one of them is married to another person.

See how you translated this expression in 10:11a–b.

10:19c

do not steal, do not bear false witness,

steal: The word steal refers to taking something that belongs to someone else without permission.

bear false witness: The expression bear false witness refers to telling a lie in a law court. This command forbids anyone to tell a lie in order to help a guilty person to avoid punishment. It also forbids anyone to tell a lie in order to cause an innocent person to receive punishment. The expression can also refer to telling lies in any situation.

Here are some other ways to translate this:

testify falsely (NLT)

tell lies about others (CEV)

10:19d

do not cheat others, honor your father and mother.’”

cheat others: The phrase cheat others means “deceive others in order to obtain their possessions.”

Here are some other ways to translate this:

defraud (NIV)

gain someone’s things deceitfully

get things dishonestly

honor your father and mother: The word honor means “respect” or “revere.” This expression includes obeying your parents when you are young and helping your parents when they are old. The GNT has:

respect your father and your mother

See how you translated this expression in 7:10a.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

τὰς ἐντολὰς οἶδας: μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα

(Some words not found in SR-GNT: τάς ἐντολάς Οἶδας μή φονεύσῃς μή μοιχεύσῃς μή κλέψῃς μή ψευδομαρτυρήσῃς μή ἀποστερήσῃς Τίμα τόν πατέρα σοῦ καί τήν μητέρα)

Jesus is quoting commands from the law that God gave to Moses. The first four commands and the sixth command come from either [Exodus 20:12–16](../exo/20/12.md) or [Deuteronomy 5:16–20](../deu/05/16.md). The fifth command is not directly quoted from the law that God gave Moses, but it may be a summary of the command found in [Exodus 20:17](../exo/20/17.md) or [Deuteronomy 5:21](../deu/05/21.md). If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: [You know the commandments—as you can read in the Scriptures, ‘Do not kill, do not commit adultery, do not steal, do not testify falsely, do not defraud, honor your father and your mother.’"]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα

(Some words not found in SR-GNT: τάς ἐντολάς Οἶδας μή φονεύσῃς μή μοιχεύσῃς μή κλέψῃς μή ψευδομαρτυρήσῃς μή ἀποστερήσῃς Τίμα τόν πατέρα σοῦ καί τήν μητέρα)

Since in these commands God is addressing each specific person who is part of God’s people, the commands are singular.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μὴ μοιχεύσῃς

(Some words not found in SR-GNT: τάς ἐντολάς Οἶδας μή φονεύσῃς μή μοιχεύσῃς μή κλέψῃς μή ψευδομαρτυρήσῃς μή ἀποστερήσῃς Τίμα τόν πατέρα σοῦ καί τήν μητέρα)

If your language does not use an abstract noun for the idea of adultery, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [do not be an adulterer or adulteress] or [do not do what is adulterous]

BI Mark 10:19 ©