Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Well, what law did Mosheh give to you all?” he asked.![]()
OET-LV And he answering said to_them:
What commanded Mōsaʸs/(Mosheh) to_you_all?
![]()
SR-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, “Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς;” ‡
(Ho de apokritheis eipen autois, “Ti humin eneteilato Mōusaʸs;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he, answering, said to them, “What did Moses command you?”
UST Jesus replied, “What did Moses include in our Law about this issue?”
BSB “What {did} Moses command you?” He replied.
MSB (Same as BSB above)
BLB And He answering said to them, "What did Moses command you?"
AICNT But he, answering, said to them, “What did Moses command you?”
OEB ‘What direction did Moses give you?’ replied Jesus.
WEBBE He answered, “What did Moses command you?”
WMBB (Same as above)
NET He answered them, “What did Moses command you?”
LSV and He answering said to them, “What did Moses command you?”
FBV “What did Moses tell you to do?” he asked in reply.
TCNT He answered them, “What did Moses command you?”
T4T He answered them, “What did Moses command your ancestors about a man divorcing his wife?”
LEB And he answered and[fn] said to them, “What did Moses command you?”
10:3 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE And he said to them in answer, What did Moses say you were to do?
Moff So he replied, "What did Moses lay down for you?"
Wymth "What rule did Moses lay down for you?" He answered.
ASV And he answered and said unto them, What did Moses command you?
DRA But he answering, saith to them: What did Moses command you?
YLT and he answering said to them, 'What did Moses command you?'
Drby But he answering said to them, What did Moses command you?
RV And he answered and said unto them, What did Moses command you?
SLT And he, having answered, said to them, What did Moses command you?
Wbstr And he answered and said to them, What did Moses command you?
KJB-1769 And he answered and said unto them, What did Moses command you?
KJB-1611 And he answered, and saide vnto them, What did Moses command you?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he aunswered, and sayde vnto them: What did Moyses commaunde you to do?
(And he answered, and said unto them: What did Moses command you to do?)
Gnva And he answered, and sayde vnto them, What did Moses commaund you?
(And he answered, and said unto them, What did Moses command you? )
Cvdl But he answered and sayde: What hath Moses comaunded you?
(But he answered and said: What hath/has Moses commanded you?)
TNT And he answered and sayd vnto the: what dyd Moses byd you do?
(And he answered and said unto them: what did Moses bid you do? )
Wycl And he answeride, and seide to hem, What comaundide Moises to you?
(And he answered, and said to hem, What commanded Moses to you?)
Luth Er antwortete aber und sprach: Was hat euch Mose geboten?
(He replied but and spoke: What has you Moses offered?)
ClVg At ille respondens, dixit eis: Quid vobis præcepit Moyses?
(But he/that_one responding, he/she_said to_them: What to_you(pl) ordered Moyses? )
UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς?
(ho de apokritheis eipen autois, ti humin eneteilato Mōusaʸs?)
SBL-GNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς;
(ho de apokritheis eipen autois; Ti humin eneteilato Mōusaʸs;)
RP-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωσῆς;
(Ho de apokritheis eipen autois, Ti humin eneteilato Mōsaʸs;)
TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Τί ὑμῖν ἐνετείλατο [fn]Μωσῆς;
(Ho de apokritheis eipen autois, Ti humin eneteilato Mōsaʸs; )
10:3 μωσης ¦ μωυσης ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:3 Jesus answered the Pharisees’ trick question with a counter-question (cp. Matt 22:20).
Some Pharisees came to Jesus. They wanted to try to make him say something wrong that would damage his reputation. That is why they asked Jesus about his teaching on divorce. Some Pharisees taught that a man could divorce his wife for any reason. Other Pharisees taught that a man could only divorce his wife if she committed sexual sin. Jesus agreed with the second group of Pharisees, but he added that God created marriage and he does not like divorce.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus answered a question about divorce
Divorce (NIV)
Jesus’ teaching about divorce
There are parallel passages for this section in Matthew 19:1–9 and Luke 16:18.
“What did Moses command you?” He replied.
He replied, “What did Moses command/tell you(plur) to do?”
He/Jesus asked in reply, “What law did Moses give to us(incl) Jews long ago?”
What did Moses command you?: This is the sort of question a teacher might ask a student. Jesus already knew the answer, but he wanted the Pharisees to tell him what they knew. He was asking them to tell him what commands/laws about divorce were in the first five books of the Old Testament scriptures. These are the books that Moses wrote.
The GNT shows another way to translate this:
What law did Moses give you?
you: When Jesus used the word you here, he was referring to you Jewish people. Although Moses wrote down God’s laws many centuries earlier, these laws also applied to the Jews of Jesus’ generation. In some languages, using the word “you” may wrongly imply that Moses literally gave a command to the Pharisees. It may also wrongly imply that Jesus was not a Jew.
In order to avoid these wrong meanings, Here are some other ways to translate this question:
What does the Law of Moses say about that? (CEV)
What did Moses command us(incl) Jews long ago?
He replied: The BSB places the words He replied after Jesus’ question. In Greek, these words occur before the question. Place the words He replied where it is natural in your language.
Jesus did not answer the Pharisees’ question here. Instead he asked them about what the Scriptures said. It may be more natural in your language to indicate that he asked a question in reply. For example:
In response he asked, “What did Moses command you?”
Jesus answered with a question, “What law did Moses give you?” (GNT)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς)
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπεν αὐτοῖς, τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς?
said ˱to˲_them (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [asked them what Moses commanded them.]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς)
Here Jesus is referring to what the Law that God gave the Israelites through Moses includes about divorce. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [What laws about divorce did God give you through Moses] or [What did Moses write for you in the Law about divorce]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν
˱to˲_you_all
Because Jesus is speaking to the Pharisees, the word you here is plural.