Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 10:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Well, what law did Mosheh give to you all?he asked.OET logo mark

OET-LVAnd he answering said to_them:
What commanded Mōsaʸs/(Mosheh) to_you_all?
OET logo mark

SR-GNT δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, “Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς;”
   (Ho de apokritheis eipen autois, “Ti humin eneteilato Mōusaʸs;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he, answering, said to them, “What did Moses command you?”

USTJesus replied, “What did Moses include in our Law about this issue?”

BSBWhat {did} Moses command you?” He replied.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd He answering said to them, "What did Moses command you?"


AICNTBut he, answering, said to them, “What did Moses command you?”

OEB‘What direction did Moses give you?’ replied Jesus.

WEBBEHe answered, “What did Moses command you?”

WMBB (Same as above)

NETHe answered them, “What did Moses command you?”

LSVand He answering said to them, “What did Moses command you?”

FBV“What did Moses tell you to do?” he asked in reply.

TCNTHe answered them, “What did Moses command you?”

T4THe answered them, “What did Moses command your ancestors about a man divorcing his wife?”

LEBAnd he answered and[fn] said to them, “What did Moses command you?”


10:3 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBEAnd he said to them in answer, What did Moses say you were to do?

MoffSo he replied, "What did Moses lay down for you?"

Wymth"What rule did Moses lay down for you?" He answered.

ASVAnd he answered and said unto them, What did Moses command you?

DRABut he answering, saith to them: What did Moses command you?

YLTand he answering said to them, 'What did Moses command you?'

DrbyBut he answering said to them, What did Moses command you?

RVAnd he answered and said unto them, What did Moses command you?

SLTAnd he, having answered, said to them, What did Moses command you?

WbstrAnd he answered and said to them, What did Moses command you?

KJB-1769And he answered and said unto them, What did Moses command you?

KJB-1611And he answered, and saide vnto them, What did Moses command you?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he aunswered, and sayde vnto them: What did Moyses commaunde you to do?
   (And he answered, and said unto them: What did Moses command you to do?)

GnvaAnd he answered, and sayde vnto them, What did Moses commaund you?
   (And he answered, and said unto them, What did Moses command you? )

CvdlBut he answered and sayde: What hath Moses comaunded you?
   (But he answered and said: What hath/has Moses commanded you?)

TNTAnd he answered and sayd vnto the: what dyd Moses byd you do?
   (And he answered and said unto them: what did Moses bid you do? )

WyclAnd he answeride, and seide to hem, What comaundide Moises to you?
   (And he answered, and said to hem, What commanded Moses to you?)

LuthEr antwortete aber und sprach: Was hat euch Mose geboten?
   (He replied but and spoke: What has you Moses offered?)

ClVgAt ille respondens, dixit eis: Quid vobis præcepit Moyses?
   (But he/that_one responding, he/she_said to_them: What to_you(pl) ordered Moyses? )

UGNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς?
   (ho de apokritheis eipen autois, ti humin eneteilato Mōusaʸs?)

SBL-GNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς;
   (ho de apokritheis eipen autois; Ti humin eneteilato Mōusaʸs;)

RP-GNTὉ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωσῆς;
   (Ho de apokritheis eipen autois, Ti humin eneteilato Mōsaʸs;)

TC-GNTὉ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Τί ὑμῖν ἐνετείλατο [fn]Μωσῆς;
   (Ho de apokritheis eipen autois, Ti humin eneteilato Mōsaʸs; )


10:3 μωσης ¦ μωυσης ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:3 Jesus answered the Pharisees’ trick question with a counter-question (cp. Matt 22:20).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–12: Jesus taught about divorce

Some Pharisees came to Jesus. They wanted to try to make him say something wrong that would damage his reputation. That is why they asked Jesus about his teaching on divorce. Some Pharisees taught that a man could divorce his wife for any reason. Other Pharisees taught that a man could only divorce his wife if she committed sexual sin. Jesus agreed with the second group of Pharisees, but he added that God created marriage and he does not like divorce.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus answered a question about divorce

Divorce (NIV)

Jesus’ teaching about divorce

There are parallel passages for this section in Matthew 19:1–9 and Luke 16:18.

10:3

“What did Moses command you?” He replied.

What did Moses command you?: This is the sort of question a teacher might ask a student. Jesus already knew the answer, but he wanted the Pharisees to tell him what they knew. He was asking them to tell him what commands/laws about divorce were in the first five books of the Old Testament scriptures. These are the books that Moses wrote.

The GNT shows another way to translate this:

What law did Moses give you?

you: When Jesus used the word you here, he was referring to you Jewish people. Although Moses wrote down God’s laws many centuries earlier, these laws also applied to the Jews of Jesus’ generation. In some languages, using the word “you” may wrongly imply that Moses literally gave a command to the Pharisees. It may also wrongly imply that Jesus was not a Jew.

In order to avoid these wrong meanings, Here are some other ways to translate this question:

What does the Law of Moses say about that? (CEV)

What did Moses command us(incl) Jews long ago?

He replied: The BSB places the words He replied after Jesus’ question. In Greek, these words occur before the question. Place the words He replied where it is natural in your language.

Jesus did not answer the Pharisees’ question here. Instead he asked them about what the Scriptures said. It may be more natural in your language to indicate that he asked a question in reply. For example:

In response he asked, “What did Moses command you?”

Jesus answered with a question, “What law did Moses give you?” (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς)

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

εἶπεν αὐτοῖς, τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς?

said ˱to˲_them (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς)

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [asked them what Moses commanded them.]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς)

Here Jesus is referring to what the Law that God gave the Israelites through Moses includes about divorce. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [What laws about divorce did God give you through Moses] or [What did Moses write for you in the Law about divorce]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν

˱to˲_you_all

Because Jesus is speaking to the Pharisees, the word you here is plural.

BI Mark 10:3 ©