Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The people were bringing small children for Yeshua to touch, but his apprentices scolded them.![]()
OET-LV And they_were_bringing little_children to_him, in_order_that he_may_touch against_them, but the apprentices/followers gave_rebuke to_them.
![]()
SR-GNT Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία, ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. ‡
(Kai proseferon autōi paidia, hina autōn hapsaʸtai; hoi de mathaʸtai epetimaʸsan autois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were bringing little children to him so that he might touch them, but the disciples rebuked them.
UST Sometime later, some people took young children to Jesus. They wanted him to bless the children by touching them. However, the apprentices told them to stop.
BSB Now [people] were bringing [the] little children to [Jesus] for Him to place His hands on them, and the disciples rebuked [those who brought them].
MSB Now [people] were bringing [the] little children to [Jesus] for Him to place His hands on them, and the disciples rebuked those who brought them.[fn]
10:13 CT literal rebuked them
BLB And they were bringing little children to Him, that He might touch them. But the disciples rebuked them.
AICNT And they were bringing children to him so that he might touch them; but the disciples rebuked {them}.[fn]
10:13, them: Some manuscripts read “those that brought them.”
OEB Some of the people were bringing little children to Jesus, for him to touch them; but the disciples rebuked those who had brought them.
WEBBE They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
WMBB (Same as above)
NET Now people were bringing little children to him for him to touch, but the disciples scolded those who brought them.
LSV And they were bringing to Him children that He might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them,
FBV Some people brought their children to Jesus so that he could bless them, but the disciples told them off and tried to keep the children away from Jesus.
TCNT Now people were bringing children to Jesus so that he might touch them, but the disciples rebuked [fn]those who were bringing them.
10:13 those who were bringing ¦ — CT
T4T One day, some people were bringing children to Jesus in order that he would touch and bless them. But the disciples scolded those people because they thought that Jesus ◄did not want to be bothered spending time with/was not concerned about► children.
LEB ¶ And they were bringing young children to him so that he could touch them, but the disciples rebuked them.
BBE And they took to him little children, so that he might put his hands on them: and the disciples said sharp words to them.
Moff Now people brought children for him to touch them, and the disciples checked them;
Wymth One day people were bringing young children to Jesus for Him to touch them, but the disciples interfered.
ASV And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.
DRA And they brought to him young children, that he might touch them. And the disciples rebuked them that brought them.
YLT And they were bringing to him children, that he might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them,
Drby And they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought [them].
RV And they brought unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.
SLT And they brought young children to him, that he might touch them: and the disciples rebuked those bringing.
Wbstr And they brought young children to him, that he should touch them; and his disciples rebuked those that brought them .
KJB-1769 ¶ And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
KJB-1611 ¶ And they brought yong children to him, that he should touch them, and his disciples rebuked those that brought them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And they brought young chyldren to hym, that he shoulde touche them: And his disciples rebuked those that brought them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Then they brought litle children to him, that he should touch them, and his disciples rebuked those that brought them.
(Then they brought little children to him, that he should touch them, and his disciples rebuked those that brought them. )
Cvdl And they brought childre vnto him, that he might touch them. But the disciples reproued those that brought the.
(And they brought children unto him, that he might touch them. But the disciples reproved those that brought them.)
TNT And they brought chyldren to him that he should touche the. And his disciples rebuked thoose that brought the.
(And they brought children to him that he should touch them. And his disciples rebuked thoose that brought them. )
Wycl And thei brouyten to hym litle children, that he schulde touche hem; and the disciplis threteneden the men, that brouyten hem.
(And they brought to him little children, that he should touch hem; and the disciples threatenedn the men, that brought hem.)
Luth Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührete. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen.
(And they/she/them brought little_child to/for him, that he they/she/them touched. The disciple but lead the an, the they/she/them wore.)
ClVg Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.[fn]
(And offerebant them little_ones as would_touch those. Discipuli however comminabantur they_will_offeribus. )
10.13 Discipuli autem comminabantur offerentibus. Non quia nollent eis et manu et voce Salvatoris benedici, sed nondum plenam fidem habentes putabant eum more hominum offerentium importunitate lassari.
10.13 Discipuli however comminabantur they_will_offeribus. Not/No because nollent to_them and by_hand and voice Saviour to_be_blessed, but not_yet full faith having they_thought him more of_men they_will_offerium importunitate lassari.
UGNT καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία, ἵνα αὐτῶν ἅψηται; οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
(kai proseferon autōi paidia, hina autōn hapsaʸtai; hoi de mathaʸtai epetimaʸsan autois.)
SBL-GNT Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ⸂αὐτῶν ἅψηται⸃· οἱ δὲ μαθηταὶ ⸂ἐπετίμησαν αὐτοῖς⸃.
(Kai proseferon autōi paidia hina ⸂autōn hapsaʸtai⸃; hoi de mathaʸtai ⸂epetimaʸsan autois⸃.)
RP-GNT Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία, ἵνα ἅψηται αὐτῶν· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν.
(Kai proseferon autōi paidia, hina hapsaʸtai autōn; hoi de mathaʸtai epetimōn tois prosferousin.)
TC-GNT Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία, ἵνα [fn]ἅψηται αὐτῶν· οἱ δὲ μαθηταὶ [fn]ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν.
(Kai proseferon autōi paidia, hina hapsaʸtai autōn; hoi de mathaʸtai epetimōn tois prosferousin. )
10:13 αψηται αυτων 93.1% ¦ αυτων αψηται ANT CT 6.7%
10:13 επετιμων τοις προσφερουσιν ¦ επετιμησαν αυτοις CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:13 The ages of the children cannot be determined from this passage. The Greek word paidia can refer to a broad spectrum of ages, from a twelve-year-old child (5:41-42) down to an eight-day-old infant (Gen 17:12, Greek version).
• the disciples scolded the parents: See study note on Luke 18:15-17.
Some people brought their children for Jesus to bless them. The disciples probably thought that Jesus was too important to bless children. So they prevented the people from bringing the children. But Jesus wanted to bless them. He allowed the children to come to him.
Jesus used the things that happened with these children to teach that God accepts people who are humble. The people whom God rules should be like little children: they should humbly accept God’s rule in their lives.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus and Little Children (NET)
Some little children were brought to Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 19:13–15 and Luke 18:15–17.
Now people were bringing the little children to Jesus
¶ People were bringing their little children to Jesus
¶ One day, some people were bringing their young children to Jesus.
for Him to place His hands on them,
so that he could touch their heads and bless them,
They wanted him to place his hands on them and ask God to bless them.
Now: The Greek conjunction that the BSB translates as Now indicates that the story in 10:13–16 began sometime after the story in 10:10–12 ended. The Greek text does not indicate how much time passed between these two stories. In some languages, it is natural to begin a story with a time word or phrase. If your language is like that, use an expression here that is not too specific. For example:
One day (NLT)
Then (JBP)
In other languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this story in a natural way in your language.
people were bringing the little children to Jesus: The form of the Greek verb that the BSB translates as were bringing indicates that parents brought their children to Jesus over a period of time. They did not all come at the same time.
the little children: The Greek word that the BSB translates as little children is used to refer to children of many different ages. It can refer to children from a newborn baby to a child thirteen years old. The parallel passage in Luke uses a word which refers only to very young children. Translate this expression using a general expression for children that can include babies and young children.
for Him to place His hands on them: The Greek word that the BSB translates as place His hands on is more literally “touch,” and it refers to giving a blessing. In Jewish culture, parents often brought a young child to a religious leader for him to bless the child. To bless the child, the religious leader would place his hands on the child’s head and pray for him. (For a discussion of the word “bless,” see the note on 10:16b.)
If people in your area will not understand what the phrase place His hands on refers to, you may want to add some implied information. For example:
People were bringing little children to Jesus to have him place his hands on their heads and bless them.
People were bringing little children to Jesus, wanting him to place his hands on them and ask God to bless them.
and the disciples rebuked those who brought them.
but the disciples scolded the people. (GNT)
But the followers told the people to stop bothering him.
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and indicates a contrast. The contrast is between 10:13b and 10:13c. The parents were bringing their children to Jesus, but the disciples did not want this to happen.
the disciples rebuked those who brought them: In this context, the word rebuked refers here to telling people that they are wrong for doing a certain action. The disciples thought that the people were wrong because they interrupted Jesus and asked him to bless the children.
Here are some other ways to translate this:
the disciples spoke sternly to them (NRSV)
the disciples scolded the people (GNT)
his disciples told the people to stop bothering him (CEV)
See how you translated the word rebuke in 8:32c.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται οἱ δέ μαθηταί ἐπετίμησαν αὐτοῖς)
Here, the word And introduces a new event. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [And it happened that] or [After this,]
Note 2 topic: writing-pronouns
προσέφερον
˱they˲_˓were˒_bringing
Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: [other people were bringing]
Note 3 topic: translate-symaction
αὐτῶν ἅψηται
˱against˲_them ˱he˲_˓may˒_touch
In Mark’s culture, when Jesus wouldtouch the little children, that would express God’s love for them and convey God’s blessing to them. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what laying his hands on them means. Alternate translation: [he might stretch out his hands toward them] or [he might touch them to bless them]
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
The pronoun them refers to the people who were bringing the little children. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the people who were bringing the little children]