Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 10:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The people were bringing small children for Yeshua to touch, but his apprentices scolded them.OET logo mark

OET-LVAnd they_were_bringing little_children to_him, in_order_that he_may_touch against_them, but the apprentices/followers gave_rebuke to_them.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία, ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
   (Kai proseferon autōi paidia, hina autōn hapsaʸtai; hoi de mathaʸtai epetimaʸsan autois.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they were bringing little children to him so that he might touch them, but the disciples rebuked them.

USTSometime later, some people took young children to Jesus. They wanted him to bless the children by touching them. However, the apprentices told them to stop.

BSBNow [people] were bringing [the] little children to [Jesus] for Him to place His hands on them, and the disciples rebuked [those who brought them].

MSBNow [people] were bringing [the] little children to [Jesus] for Him to place His hands on them, and the disciples rebuked those who brought them.[fn]


10:13 CT literal rebuked them

BLBAnd they were bringing little children to Him, that He might touch them. But the disciples rebuked them.


AICNTAnd they were bringing children to him so that he might touch them; but the disciples rebuked {them}.[fn]


10:13, them: Some manuscripts read “those that brought them.”

OEBSome of the people were bringing little children to Jesus, for him to touch them; but the disciples rebuked those who had brought them.

WEBBEThey were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.

WMBB (Same as above)

NETNow people were bringing little children to him for him to touch, but the disciples scolded those who brought them.

LSVAnd they were bringing to Him children that He might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them,

FBVSome people brought their children to Jesus so that he could bless them, but the disciples told them off and tried to keep the children away from Jesus.

TCNTNow people were bringing children to Jesus so that he might touch them, but the disciples rebuked [fn]those who were bringing them.


10:13 those who were bringing ¦ — CT

T4TOne day, some people were bringing children to Jesus in order that he would touch and bless them. But the disciples scolded those people because they thought that Jesus did not want to be bothered spending time with/was not concerned aboutchildren.

LEB  ¶ And they were bringing young children to him so that he could touch them, but the disciples rebuked them.

BBEAnd they took to him little children, so that he might put his hands on them: and the disciples said sharp words to them.

MoffNow people brought children for him to touch them, and the disciples checked them;

WymthOne day people were bringing young children to Jesus for Him to touch them, but the disciples interfered.

ASVAnd they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.

DRAAnd they brought to him young children, that he might touch them. And the disciples rebuked them that brought them.

YLTAnd they were bringing to him children, that he might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them,

DrbyAnd they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought [them].

RVAnd they brought unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.

SLTAnd they brought young children to him, that he might touch them: and the disciples rebuked those bringing.

WbstrAnd they brought young children to him, that he should touch them; and his disciples rebuked those that brought them .

KJB-1769¶ And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.

KJB-1611¶ And they brought yong children to him, that he should touch them, and his disciples rebuked those that brought them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd they brought young chyldren to hym, that he shoulde touche them: And his disciples rebuked those that brought them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaThen they brought litle children to him, that he should touch them, and his disciples rebuked those that brought them.
   (Then they brought little children to him, that he should touch them, and his disciples rebuked those that brought them. )

CvdlAnd they brought childre vnto him, that he might touch them. But the disciples reproued those that brought the.
   (And they brought children unto him, that he might touch them. But the disciples reproved those that brought them.)

TNTAnd they brought chyldren to him that he should touche the. And his disciples rebuked thoose that brought the.
   (And they brought children to him that he should touch them. And his disciples rebuked thoose that brought them. )

WyclAnd thei brouyten to hym litle children, that he schulde touche hem; and the disciplis threteneden the men, that brouyten hem.
   (And they brought to him little children, that he should touch hem; and the disciples threatenedn the men, that brought hem.)

LuthUnd sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührete. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen.
   (And they/she/them brought little_child to/for him, that he they/she/them touched. The disciple but lead the an, the they/she/them wore.)

ClVgEt offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.[fn]
   (And offerebant them little_ones as would_touch those. Discipuli however comminabantur they_will_offeribus. )


10.13 Discipuli autem comminabantur offerentibus. Non quia nollent eis et manu et voce Salvatoris benedici, sed nondum plenam fidem habentes putabant eum more hominum offerentium importunitate lassari.


10.13 Discipuli however comminabantur they_will_offeribus. Not/No because nollent to_them and by_hand and voice Saviour to_be_blessed, but not_yet full faith having they_thought him more of_men they_will_offerium importunitate lassari.

UGNTκαὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία, ἵνα αὐτῶν ἅψηται; οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
   (kai proseferon autōi paidia, hina autōn hapsaʸtai; hoi de mathaʸtai epetimaʸsan autois.)

SBL-GNTΚαὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ⸂αὐτῶν ἅψηται⸃· οἱ δὲ μαθηταὶ ⸂ἐπετίμησαν αὐτοῖς⸃.
   (Kai proseferon autōi paidia hina ⸂autōn hapsaʸtai⸃; hoi de mathaʸtai ⸂epetimaʸsan autois⸃.)

RP-GNTΚαὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία, ἵνα ἅψηται αὐτῶν· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν.
   (Kai proseferon autōi paidia, hina hapsaʸtai autōn; hoi de mathaʸtai epetimōn tois prosferousin.)

TC-GNTΚαὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία, ἵνα [fn]ἅψηται αὐτῶν· οἱ δὲ μαθηταὶ [fn]ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν.
   (Kai proseferon autōi paidia, hina hapsaʸtai autōn; hoi de mathaʸtai epetimōn tois prosferousin. )


10:13 αψηται αυτων 93.1% ¦ αυτων αψηται ANT CT 6.7%

10:13 επετιμων τοις προσφερουσιν ¦ επετιμησαν αυτοις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:13 The ages of the children cannot be determined from this passage. The Greek word paidia can refer to a broad spectrum of ages, from a twelve-year-old child (5:41-42) down to an eight-day-old infant (Gen 17:12, Greek version).
• the disciples scolded the parents: See study note on Luke 18:15-17.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:13–16: Jesus blessed little children

Some people brought their children for Jesus to bless them. The disciples probably thought that Jesus was too important to bless children. So they prevented the people from bringing the children. But Jesus wanted to bless them. He allowed the children to come to him.

Jesus used the things that happened with these children to teach that God accepts people who are humble. The people whom God rules should be like little children: they should humbly accept God’s rule in their lives.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus and Little Children (NET)

Some little children were brought to Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 19:13–15 and Luke 18:15–17.

10:13a

Now people were bringing the little children to Jesus

10:13b

for Him to place His hands on them,

10:13a–b

Now: The Greek conjunction that the BSB translates as Now indicates that the story in 10:13–16 began sometime after the story in 10:10–12 ended. The Greek text does not indicate how much time passed between these two stories. In some languages, it is natural to begin a story with a time word or phrase. If your language is like that, use an expression here that is not too specific. For example:

One day (NLT)

Then (JBP)

In other languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this story in a natural way in your language.

people were bringing the little children to Jesus: The form of the Greek verb that the BSB translates as were bringing indicates that parents brought their children to Jesus over a period of time. They did not all come at the same time.

the little children: The Greek word that the BSB translates as little children is used to refer to children of many different ages. It can refer to children from a newborn baby to a child thirteen years old. The parallel passage in Luke uses a word which refers only to very young children. Translate this expression using a general expression for children that can include babies and young children.

for Him to place His hands on them: The Greek word that the BSB translates as place His hands on is more literally “touch,” and it refers to giving a blessing. In Jewish culture, parents often brought a young child to a religious leader for him to bless the child. To bless the child, the religious leader would place his hands on the child’s head and pray for him. (For a discussion of the word “bless,” see the note on 10:16b.)

If people in your area will not understand what the phrase place His hands on refers to, you may want to add some implied information. For example:

People were bringing little children to Jesus to have him place his hands on their heads and bless them.

People were bringing little children to Jesus, wanting him to place his hands on them and ask God to bless them.

10:13c

and the disciples rebuked those who brought them.

and: The Greek conjunction that the BSB translates as and indicates a contrast. The contrast is between 10:13b and 10:13c. The parents were bringing their children to Jesus, but the disciples did not want this to happen.

the disciples rebuked those who brought them: In this context, the word rebuked refers here to telling people that they are wrong for doing a certain action. The disciples thought that the people were wrong because they interrupted Jesus and asked him to bless the children.

Here are some other ways to translate this:

the disciples spoke sternly to them (NRSV)

the disciples scolded the people (GNT)

his disciples told the people to stop bothering him (CEV)

See how you translated the word rebuke in 8:32c.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται οἱ δέ μαθηταί ἐπετίμησαν αὐτοῖς)

Here, the word And introduces a new event. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [And it happened that] or [After this,]

Note 2 topic: writing-pronouns

προσέφερον

˱they˲_˓were˒_bringing

Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: [other people were bringing]

Note 3 topic: translate-symaction

αὐτῶν ἅψηται

˱against˲_them ˱he˲_˓may˒_touch

In Mark’s culture, when Jesus wouldtouch the little children, that would express God’s love for them and convey God’s blessing to them. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what laying his hands on them means. Alternate translation: [he might stretch out his hands toward them] or [he might touch them to bless them]

Note 4 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

The pronoun them refers to the people who were bringing the little children. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the people who were bringing the little children]

BI Mark 10:13 ©