Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yacob and Yohan, the two sons of Zebedee approached Yeshua and asked, “Teacher, we’d like to ask a favour from you—please don’t disappoint us.”![]()
OET-LV And Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) and Yōannaʸs the two sons of_Zebedaios are_approaching to_him, saying to_him:
Teacher, we_are_wanting that whatever if we_may_request you, you_may_do for_us.
![]()
SR-GNT Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης, οἱ δύο υἱοὶ Ζεβεδαίου, λέγοντες αὐτῷ, “Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε, ποιήσῃς ἡμῖν.” ‡
(Kai prosporeuontai autōi Yakōbos kai Yōannaʸs, hoi duo huioi Zebedaiou, legontes autōi, “Didaskale, thelomen hina ho ean aitaʸsōmen se, poiaʸsaʸs haʸmin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And James and John, the sons of Zebedee, approach him, saying to him, “Teacher, we desire that whatever we ask you, you do for us.”
UST After that, Zebedee’s sons, James and John, came to Jesus. They said, “Instructor, we want you to do for us what we are about to request.”
BSB Then James and John, the sons of Zebedee, came to [Jesus] [and] declared, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”
MSB (Same as BSB above)
BLB And James and John, the sons of Zebedee, come up to Him saying to Him, "Teacher, we desire that You would do for us whatever we might ask you."
AICNT And James and John, the sons of Zebedee, came to him, saying to him, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you.”
OEB James and John, the two sons of Zebedee, went to Jesus, and said, ‘Teacher, we want you to do for us whatever we ask.’
2DT Yakōbos [James] and Yōannēs [John], Zebedaios’s [Zebedee’s] sons, journey to him, saying to him, “Teacher, we want that whatever we ask you, you may do for us.”
WEBBE James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”
WMBB Jacob and Yochanan, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Rabbi, we want you to do for us whatever we will ask.”
NET Then James and John, the sons of Zebedee, came to him and said, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask.”
LSV And there come near to Him James and John, the sons of Zebedee, saying, “Teacher, we wish that whatever we may ask for ourselves, You may do for us”;
FBV James and John, the sons of Zebedee, came to see him.
¶ “Teacher,” they said, “We want you to do for us whatever we ask you.”
TCNT Then James and John, [fn]the sons of Zebedee, came to him and [fn]said, “Teacher, we want yoʋ to do for us whatever we [fn]ask.”
T4T Along the way, James and John, who were the two sons of Zebedee, approached Jesus and they said to him, “Teacher, please do for us what we will ask you to do!”
LEB ¶ And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and[fn] said to him, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask you.”
10:35 *Here “and” is supplied because the participle (“said”) has been translated as a finite verb in keeping with English style
BBE And there came to him James and John, the sons of Zebedee, saying to him, Master, will you give us whatever may be our request?
Moff James and John, the sons of Zebedaeus, came up to him saying, "Teacher, we want you to do whatever we ask you."
Wymth Then James and John, the sons of Zabdi, came up to Him and said, "Rabbi, we wish you would grant us whatever request we make of you."
ASV And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.
DRA And James and John the sons of Zebedee, come to him, saying: Master, we desire that whatsoever we shall ask, thou wouldst do it for us:
YLT And there come near to him James and John, the sons of Zebedee, saying, 'Teacher, we wish that whatever we may ask for ourselves, thou mayest do for us;'
Drby And there come to him James and John, the sons of Zebedee, saying [to him], Teacher, we would that whatsoever we may ask thee, thou wouldst do it for us.
RV And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.
(And there come near unto him Yames/Yacob and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Master, we would that thou/you shouldest/should do for us whatsoever we shall ask of thee/you. )
SLT And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying, Teacher, we wish that whatever we should ask, thou wouldst do for us.
Wbstr And James and John the sons of Zebedee come to him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatever we shall desire.
KJB-1769 ¶ And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
(¶ And Yames/Yacob and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou/you shouldest/should do for us whatsoever we shall desire. )
KJB-1611 ¶ And Iames, and Iohn the sonnes of Zebedee come vnto him, saying, Master, we would yt thou shouldest do for vs whatsoeuer we shall desire.
(¶ And Yames/Yacob, and Yohn the sons of Zebedee come unto him, saying, Master, we would yt thou/you shouldest/should do for us whatsoever we shall desire.)
Bshps And Iames and Iohn, the sonnes of Zebedee, came vnto hym, saying: Maister, we would that thou shouldest do for vs, whatsoeuer we desyre.
(And Yames/Yacob and Yohn, the sons of Zebedee, came unto him, saying: Master, we would that thou/you shouldest/should do for us, whatsoever we desire.)
Gnva Then Iames and Iohn the sonnes of Zebedeus came vnto him, saying, Master, we would that thou shouldest doe for vs that we desire.
(Then Yames/Yacob and Yohn the sons of Zebedee came unto him, saying, Master, we would that thou/you shouldest/should do for us that we desire. )
Cvdl Then wete vnto him Iames and Ihon ye sonnes of Zebede, and sayde: Master, We desyre, that what soeuer we axe of the, thou wilt do it for vs.
(Then went unto him Yames/Yacob and Yohn ye/you_all sons of Zebedee, and said: Master, We desire, that what soever we axe of them, thou/you wilt/will do it for us.)
TNT And then Iames and Iohn the sonnes of zebede came vnto him sayinge: master we wolde that thou shuldest do for vs what soever we desyre.
(And then Yames/Yacob and Yohn the sons of Zebedee came unto him saying: master we would that thou/you shouldest/should do for us what soever we desire. )
Wycl And James and Joon, Zebedees sones, camen to hym, and seiden, Maister, we wolen, that what euer we axen, thou do to vs.
(And Yames/Yacob and Yohn, Zebedees sons, came to him, and said, Master, we woollen, that what ever we axen, thou/you do to us.)
Luth Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du uns tuest, was wir dich bitten werden.
(So went to/for him Yakobus and Yohannes, the sons the Zebedäus, and said: master, we/us want, that you(sg) us/to_us/ourselves do, what/which we/us you/yourself ask become.)
ClVg Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes filii Zebedæi, dicentes: Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.[fn]
(And they_approach to him Yacobus and Yoannes children Zebedæi, saying: Teacher/Master, we_want as whatever petierimus, do us. )
10.35 Et accedunt. Audita resurrectione, immemores secundi adventus putant eum more hominum regnare. Matthæus dicit matrem postulasse, sed Marcus dicit ipsos, desiderium eorum volens aperire quorum consilio mater petebat.
10.35 And they_approach. Hearing resurrection, immemores second arrivals they_think him more of_men to_reign. Matthew he_says mother postulasse, but Marcus he_says themselves, desire/wish their willing to_open whose by_design/by_the_advice mother petebat.
UGNT καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης, οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ, Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε, ποιήσῃς ἡμῖν.
(kai prosporeuontai autōi Yakōbos kai Yōannaʸs, hoi huioi Zebedaiou legontes autōi, Didaskale, thelomen hina ho ean aitaʸsōmen se, poiaʸsaʸs haʸmin.)
SBL-GNT Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης ⸀οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες ⸀αὐτῷ· Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν ⸀σε ποιήσῃς ἡμῖν.
(Kai prosporeuontai autōi Yakōbos kai Yōannaʸs ⸀hoi huioi Zebedaiou legontes ⸀autōi; Didaskale, thelomen hina ho ean aitaʸsōmen ⸀se poiaʸsaʸs haʸmin.)
RP-GNT Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου, λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμεν, ποιήσῃς ἡμῖν.
(Kai prosporeuontai autōi Yakōbos kai Yōannaʸs hoi huioi Zebedaiou, legontes, Didaskale, thelomen hina ho ean aitaʸsōmen, poiaʸsaʸs haʸmin.)
TC-GNT Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ [fn]Ἰωάννης [fn]οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου, [fn]λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν [fn]αἰτήσωμεν, ποιήσῃς ἡμῖν.
(Kai prosporeuontai autōi Yakōbos kai Yōannaʸs hoi huioi Zebedaiou, legontes, Didaskale, thelomen hina ho ean aitaʸsōmen, poiaʸsaʸs haʸmin. )
10:35 ιωαννης ¦ ιωανης WH
10:35 οι 67.5% ¦ οι δυο WH 0.2% ¦ — ANT 32.1%
10:35 λεγοντες ¦ λεγοντες αυτω CT
10:35 αιτησωμεν ¦ αιτησωμεν σε CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
10:35-45 Following Jesus’ third prediction of his suffering (10:32-33) comes another example of the disciples’ failure (see 8:31-33; 9:31-34). The first part of the account involves the foolish request of James and John (10:35-37) and Jesus’ reply to them (10:38-40). Then Jesus explains to the other disciples what greatness and leadership in the Kingdom of God mean (10:41-44). Jesus’ own supreme example of servanthood (10:45) illustrates and concludes this account.
In this section, Jesus taught his disciples that they should serve other people. They should not expect other people to honor them. James and John asked for special honor in Jesus’ kingdom. The other disciples became angry that James and John asked for that honor. Jesus responded by teaching them all how his followers should act. They should serve others rather than try to rule over them. Jesus said that even he himself came to serve others and to sacrifice himself for them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Teaches about Serving Others (NLT)
The Places Of Honor In God’s Kingdom (TRT)
What James and John requested
There are parallel passages for this section in Matthew 20:20–28 and Luke 22:24–27.
Then James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus
¶ After that, James and John, the sons/children of Zebedee, approached Jesus.
Then: This verse is the beginning of a new section. The events in this section probably happened immediately after the events in the preceding section. The BSB introduces this story with the word Then.
Here are some other ways to translate this in English:
Soon after that
After that
In some languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this story in a natural way in your language.
James and John, the sons of Zebedee: James and John were two of Jesus’ disciples. See how you translated the names James, John, and Zebedee in 1:19b.
came to Jesus: The word that the BSB translates as Jesus is more literally “him” (see the NIV). The BSB uses the word Jesus here because it is natural in English to use a person’s name at the beginning of a new section. Refer to Jesus in a way that is natural in your language.
came: James and John were already near Jesus (see 10:32d). You should not translate the verb came in a way that implies that they arrived from far away.
Here are some other ways to translate came:
approached (NJB)
came forward (RSV)
and declared, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”
They said, “Teacher, please do for us(excl) what we are going to ask you(sing) to do.”
They(dual) said, “Sir/Master, will you(sing) please do something for us?(dual/excl)”
They(dual) asked him to do them a special favor.
Teacher: James and John addressed Jesus as Teacher. The disciples and others often addressed Jesus this way. It was a title of respect for a Jewish man who had authority to teach the things about God. Use a proper term for that meaning. In some languages the appropriate way to address a religious teacher may be:
Sir Teacher
Sir
Master
Be careful not to use a term that can refer only to a school teacher. This word also occurs in 4:38c.
we want You to do for us whatever we ask: James and John used these words to introduce their request. They wanted Jesus to agree to do what they would request.
Here are some other ways to translate this:
We want you to do us a favour. (NJB)
we want you to do for us whatever we ask (NET)
In some languages it may be more natural to express this as a question. For example, the CEV says:
Teacher, will you do us a favor?
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καί Ἰωάννης οἱ δύο υἱοί Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ Διδάσκαλε θέλομεν ἵνα ὅ ἐάν αἰτήσωμεν σέ ποιήσῃς ἡμῖν)
Here, the word And introduces the next major event in the story. It happened sometime soon after Jesus spoke the words recorded in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Soon after that,] or [After Jesus said those things,]
θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε, ποιήσῃς ἡμῖν
˱we˲_˓are˒_wanting that (Some words not found in SR-GNT: Καί προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καί Ἰωάννης οἱ δύο υἱοί Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ Διδάσκαλε θέλομεν ἵνα ὅ ἐάν αἰτήσωμεν σέ ποιήσῃς ἡμῖν)
Alternate translation: [if we ask you to do something for us, will you do it?] or [Please do for us whatever we ask you to do.]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
θέλομεν & αἰτήσωμέν & ἡμῖν
˱we˲_˓are˒_wanting & (Some words not found in SR-GNT: Καί προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καί Ἰωάννης οἱ δύο υἱοί Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ Διδάσκαλε θέλομεν ἵνα ὅ ἐάν αἰτήσωμεν σέ ποιήσῃς ἡμῖν)
Here, the pronouns we and us refer only to James and John, and so they would be exclusive. Your language may require you to mark these forms.