Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua responded, “Yes, he wrote that law because he saw your stubborn desires,![]()
OET-LV And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_them:
He_wrote the this command for_you_all for the hard_heart of_you_all,![]()
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην· ‡
(Ho de ˚Yaʸsous eipen autois, “Pros taʸn sklaʸrokardian humōn, egrapsen humin taʸn entolaʸn tautaʸn;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jesus said to them, “Because of your hardness of heart, he wrote this commandment to you.
UST Jesus told them, “Moses knew that you were unwilling to obey. That is why he included in the Law what you just said.
BSB But Jesus told them, “[Moses] wrote this commandment for you because of your hardness of heart.
MSB But Jesus told them, “[Moses] wrote this commandment for you because of your hardness of heart.
BLB But Jesus said to them, "He wrote this commandment for you because of your hardness of heart;
AICNT But Jesus said to them, “Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
OEB ‘It was owing to the hardness of your hearts,’ said Jesus, ‘that Moses gave you this direction;
WEBBE But Jesus said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
WMBB But Yeshua said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
MSG (5-9)Jesus said, “Moses wrote this command only as a concession to your hardhearted ways. In the original creation, God made male and female to be together. Because of this, a man leaves father and mother, and in marriage he becomes one flesh with a woman—no longer two individuals, but forming a new unity. Because God created this organic union of the two sexes, no one should desecrate his art by cutting them apart.”
NET But Jesus said to them, “He wrote this commandment for you because of your hard hearts.
LSV And Jesus answering said to them, “For the stiffness of your heart he wrote you this command,
FBV Then Jesus told them, “Moses only wrote down this rule for you because of your hard-hearted attitude.
TCNT But Jesus answered them, “Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
T4T Jesus said to them, “It was because your ancestors stubbornly wanted just what they desired that Moses wrote that law for your ancestors, and you are just like them!
LEB But Jesus said to them, “He wrote this commandment for you because of your hardness of heart.
BBE But Jesus said to them, Because of your hard hearts he gave you this law.
Moff Jesus said to them, "He wrote you that command on account of the hardness of your hearts.
Wymth "It was in consideration of your stubborn hearts," said Jesus, "that Moses enacted this law for you;
ASV But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.
DRA To whom Jesus answering, said: Because of the hardness of your heart he wrote you that precept.
YLT And Jesus answering said to them, 'For the stiffness of your heart he wrote you this command,
Drby And Jesus answering said to them, In view of your hard-heartedness he wrote this commandment for you;
RV But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.
SLT And Jesus, having answered, said to them, For your hard heart he wrote you this command.
Wbstr And Jesus answered and said to them, For the hardness of your heart, he wrote you this precept.
KJB-1769 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
KJB-1611 And Iesus answered, and said vnto them, For the hardnesse of your heart, he wrote you this precept.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Iesus aunswered, and sayde vnto the: For the hardnesse of your heart, he wrote this precept vnto you.
(And Yesus/Yeshua answered, and said unto them: For the hardness of your heart, he wrote this precept unto you.)
Gnva Then Iesus answered, and sayd vnto them, For the hardnesse of your heart he wrote this precept vnto you.
(Then Yesus/Yeshua answered, and said unto them, For the hardness of your heart he wrote this precept unto you. )
Cvdl Iesus answered, and sayde vnto them: Because of ye hardnesse of yor hert dyd Moses wryte you this commaundement.
(Yesus/Yeshua answered, and said unto them: Because of ye/you_all hardness of your heart did Moses write you this commandment.)
TNT And Iesus answered and sayd vnto the: For the hardnes of youre hertes he wrote this precept vnto you.
(And Yesus/Yeshua answered and said unto them: For the hardness of your(pl) hearts he wrote this precept unto you. )
Wycl `To whiche Jhesus answeride, and seide, For the hardnesse of youre herte Moises wroot to you this comaundement.
(To which Yhesus answered, and said, For the hardness of your(pl) heart Moses wrote to you this commandment.)
Luth JEsus antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Herzens Härtigkeit willen hat er euch solch Gebot geschrieben.
(Yesus replied and spoke to/for to_them: To yours(pl) heart hardness will has he you such commandment/command written.)
ClVg Quibus respondens Jesus, ait: Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud:[fn]
(To_whom responding Yesus, he_said: To hardness of_the_heart yours wrote to_you(pl) precept/rule this: )
10.5 Ad duritiam cordis. ID. Nunquid Deus contrarius sibi est, etc., usque ad per odia et homicidia perseverare nuptiarum copulam.
10.5 To hardness of_the_heart. ID. Nunquid God opposite/reverse to_himself it_is, etc., until to through odia and murders perseverare nuptiarum couple.
UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην;
(ho de Yaʸsous eipen autois, pros taʸn sklaʸrokardian humōn, egrapsen humin taʸn entolaʸn tautaʸn;)
SBL-GNT ⸂ὁ δὲ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην·
(⸂ho de⸃ Yaʸsous eipen autois; Pros taʸn sklaʸrokardian humōn egrapsen humin taʸn entolaʸn tautaʸn;)
RP-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην·
(Kai apokritheis ho Yaʸsous eipen autois, Pros taʸn sklaʸrokardian humōn egrapsen humin taʸn entolaʸn tautaʸn;)
TC-GNT [fn]Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην·
(Kai apokritheis ho Yaʸsous eipen autois, Pros taʸn sklaʸrokardian humōn egrapsen humin taʸn entolaʸn tautaʸn; )
10:5 και αποκριθεις ο ¦ ο δε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:5-9 God permitted divorce as a concession to the hard hearts of the people. But God’s will is more aptly expressed in the passages that Jesus quotes from the law of Moses (Gen 1:27; 2:23-24; see also Mal 2:16). Jesus shows that God delights in marriage, which is the creation of a new union in which two become one. No one should rebel against God’s will by seeking to split apart what God has united.
Some Pharisees came to Jesus. They wanted to try to make him say something wrong that would damage his reputation. That is why they asked Jesus about his teaching on divorce. Some Pharisees taught that a man could divorce his wife for any reason. Other Pharisees taught that a man could only divorce his wife if she committed sexual sin. Jesus agreed with the second group of Pharisees, but he added that God created marriage and he does not like divorce.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus answered a question about divorce
Divorce (NIV)
Jesus’ teaching about divorce
There are parallel passages for this section in Matthew 19:1–9 and Luke 16:18.
But Jesus told them, “Moses wrote this commandment for you because of your hardness of heart.
Jesus replied, “Because you(plur) are very stubborn, Moses wrote that law for you.
Jesus answered, “You(plur) are always stubborn against God, so Moses wrote that law/command for you.
Then Jesus said to them, “Moses wrote this/that law because you people always refuse to obey God.
Moses wrote this commandment for you because of your hardness of heart: The phrase because of your hardness of heart is a reason phrase. The clause Moses wrote this commandment for you is a result clause. In some languages, it is more natural to put the reason clause first. For example:
Because of your hardness of heart, Moses wrote this commandment for you.
Your hearts were hard, so Moses wrote you this law.
Moses wrote this commandment for you: The phrase this commandment refers here to what the Pharisees said in 10:4b–c. They said that Moses permitted a man to write his wife a certificate of divorce and send her away. Here Jesus spoke of this permission as a commandment that Moses wrote for the people.
Here are some other ways to translate this:
Moses wrote that command for you (NCV)
Moses wrote you this law (NIV)
Moses wrote this permission as a law for you
this commandment: The phrase this commandment refers to the law in 10:4. Use a natural expression that refers back to 10:4.
you: The pronoun you is plural and refers to the Pharisees. But Moses lived fifteen hundred years before Jesus, and his law was for Jews of all generations. So it may be necessary to translate this as:
you and your ancestors
It may also be possible to leave the phrase “for you” implicit here. For example, the NLT says:
He wrote this commandment only as a concession to your hard hearts.
You may also want to include a footnote. For example:
Moses wrote this law fifteen hundred years before the time of Jesus. His law was for the Jews of that time as well as future generations.
because of your hardness of heart: The Greek phrase that the BSB literally translates as your hardness of heart is an idiom. It means “you were stubborn” or “you were not willing to change.”
Here are some other ways to translate this phrase:
Use an equivalent idiom in your language that means “stubborn.”
Translate the meaning directly. For example:
because you were stubborn (NCV)
because of your stubbornness (REB)
because you refused to accept God’s teaching
because you always refuse to obey God
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς πρός τήν σκληροκαρδίαν ὑμῶν Ἔγραψεν ὑμῖν τήν ἐντολήν ταύτην)
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς πρός τήν σκληροκαρδίαν ὑμῶν Ἔγραψεν ὑμῖν τήν ἐντολήν ταύτην)
Here, the phrase your hardness of heart refers to obstinacy or unwillingness to listen and obey. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [Because you are hardheaded] or [Because you are so stubborn]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς πρός τήν σκληροκαρδίαν ὑμῶν Ἔγραψεν ὑμῖν τήν ἐντολήν ταύτην)
If your language does not use an abstract noun for the idea of hardness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Because your hearts are hard]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῶν & ὑμῖν
˱of˲_you_all & ˱for˲_you_all
Because Jesus is speaking to the Pharisees, the words your and you here are plural.