Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 10:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua responded, “Yes, he wrote that law because he saw your stubborn desires,OET logo mark

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_them:
He_wrote the this command for_you_all for the hard_heart of_you_all,
OET logo mark

SR-GNT δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην·
   (Ho de ˚Yaʸsous eipen autois, “Pros taʸn sklaʸrokardian humōn, egrapsen humin taʸn entolaʸn tautaʸn;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut Jesus said to them, “Because of your hardness of heart, he wrote this commandment to you.

USTJesus told them, “Moses knew that you were unwilling to obey. That is why he included in the Law what you just said.

BSBBut Jesus told them, “[Moses] wrote this commandment for you because of your hardness of heart.

MSBBut Jesus told them, “[Moses] wrote this commandment for you because of your hardness of heart.

BLBBut Jesus said to them, "He wrote this commandment for you because of your hardness of heart;


AICNTBut Jesus said to them, “Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.

OEB‘It was owing to the hardness of your hearts,’ said Jesus, ‘that Moses gave you this direction;

WEBBEBut Jesus said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.

WMBBBut Yeshua said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.

MSG(5-9)Jesus said, “Moses wrote this command only as a concession to your hardhearted ways. In the original creation, God made male and female to be together. Because of this, a man leaves father and mother, and in marriage he becomes one flesh with a woman—no longer two individuals, but forming a new unity. Because God created this organic union of the two sexes, no one should desecrate his art by cutting them apart.”

NETBut Jesus said to them, “He wrote this commandment for you because of your hard hearts.

LSVAnd Jesus answering said to them, “For the stiffness of your heart he wrote you this command,

FBVThen Jesus told them, “Moses only wrote down this rule for you because of your hard-hearted attitude.

TCNTBut Jesus answered them, “Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.

T4TJesus said to them, “It was because your ancestors stubbornly wanted just what they desired that Moses wrote that law for your ancestors, and you are just like them!

LEBBut Jesus said to them, “He wrote this commandment for you because of your hardness of heart.

BBEBut Jesus said to them, Because of your hard hearts he gave you this law.

MoffJesus said to them, "He wrote you that command on account of the hardness of your hearts.

Wymth"It was in consideration of your stubborn hearts," said Jesus, "that Moses enacted this law for you;

ASVBut Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.

DRATo whom Jesus answering, said: Because of the hardness of your heart he wrote you that precept.

YLTAnd Jesus answering said to them, 'For the stiffness of your heart he wrote you this command,

DrbyAnd Jesus answering said to them, In view of your hard-heartedness he wrote this commandment for you;

RVBut Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.

SLTAnd Jesus, having answered, said to them, For your hard heart he wrote you this command.

WbstrAnd Jesus answered and said to them, For the hardness of your heart, he wrote you this precept.

KJB-1769And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.

KJB-1611And Iesus answered, and said vnto them, For the hardnesse of your heart, he wrote you this precept.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Iesus aunswered, and sayde vnto the: For the hardnesse of your heart, he wrote this precept vnto you.
   (And Yesus/Yeshua answered, and said unto them: For the hardness of your heart, he wrote this precept unto you.)

GnvaThen Iesus answered, and sayd vnto them, For the hardnesse of your heart he wrote this precept vnto you.
   (Then Yesus/Yeshua answered, and said unto them, For the hardness of your heart he wrote this precept unto you. )

CvdlIesus answered, and sayde vnto them: Because of ye hardnesse of yor hert dyd Moses wryte you this commaundement.
   (Yesus/Yeshua answered, and said unto them: Because of ye/you_all hardness of your heart did Moses write you this commandment.)

TNTAnd Iesus answered and sayd vnto the: For the hardnes of youre hertes he wrote this precept vnto you.
   (And Yesus/Yeshua answered and said unto them: For the hardness of your(pl) hearts he wrote this precept unto you. )

Wycl`To whiche Jhesus answeride, and seide, For the hardnesse of youre herte Moises wroot to you this comaundement.
   (To which Yhesus answered, and said, For the hardness of your(pl) heart Moses wrote to you this commandment.)

LuthJEsus antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Herzens Härtigkeit willen hat er euch solch Gebot geschrieben.
   (Yesus replied and spoke to/for to_them: To yours(pl) heart hardness will has he you such commandment/command written.)

ClVgQuibus respondens Jesus, ait: Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud:[fn]
   (To_whom responding Yesus, he_said: To hardness of_the_heart yours wrote to_you(pl) precept/rule this: )


10.5 Ad duritiam cordis. ID. Nunquid Deus contrarius sibi est, etc., usque ad per odia et homicidia perseverare nuptiarum copulam.


10.5 To hardness of_the_heart. ID. Nunquid God opposite/reverse to_himself it_is, etc., until to through odia and murders perseverare nuptiarum couple.

UGNTὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην;
   (ho de Yaʸsous eipen autois, pros taʸn sklaʸrokardian humōn, egrapsen humin taʸn entolaʸn tautaʸn;)

SBL-GNT⸂ὁ δὲ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην·
   (⸂ho de⸃ Yaʸsous eipen autois; Pros taʸn sklaʸrokardian humōn egrapsen humin taʸn entolaʸn tautaʸn;)

RP-GNTΚαὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην·
   (Kai apokritheis ho Yaʸsous eipen autois, Pros taʸn sklaʸrokardian humōn egrapsen humin taʸn entolaʸn tautaʸn;)

TC-GNT[fn]Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην·
   (Kai apokritheis ho Yaʸsous eipen autois, Pros taʸn sklaʸrokardian humōn egrapsen humin taʸn entolaʸn tautaʸn; )


10:5 και αποκριθεις ο ¦ ο δε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:5-9 God permitted divorce as a concession to the hard hearts of the people. But God’s will is more aptly expressed in the passages that Jesus quotes from the law of Moses (Gen 1:27; 2:23-24; see also Mal 2:16). Jesus shows that God delights in marriage, which is the creation of a new union in which two become one. No one should rebel against God’s will by seeking to split apart what God has united.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–12: Jesus taught about divorce

Some Pharisees came to Jesus. They wanted to try to make him say something wrong that would damage his reputation. That is why they asked Jesus about his teaching on divorce. Some Pharisees taught that a man could divorce his wife for any reason. Other Pharisees taught that a man could only divorce his wife if she committed sexual sin. Jesus agreed with the second group of Pharisees, but he added that God created marriage and he does not like divorce.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus answered a question about divorce

Divorce (NIV)

Jesus’ teaching about divorce

There are parallel passages for this section in Matthew 19:1–9 and Luke 16:18.

10:5

But Jesus told them, “Moses wrote this commandment for you because of your hardness of heart.

Moses wrote this commandment for you because of your hardness of heart: The phrase because of your hardness of heart is a reason phrase. The clause Moses wrote this commandment for you is a result clause. In some languages, it is more natural to put the reason clause first. For example:

Because of your hardness of heart, Moses wrote this commandment for you.

Your hearts were hard, so Moses wrote you this law.

Moses wrote this commandment for you: The phrase this commandment refers here to what the Pharisees said in 10:4b–c. They said that Moses permitted a man to write his wife a certificate of divorce and send her away. Here Jesus spoke of this permission as a commandment that Moses wrote for the people.

Here are some other ways to translate this:

Moses wrote that command for you (NCV)

Moses wrote you this law (NIV)

Moses wrote this permission as a law for you

this commandment: The phrase this commandment refers to the law in 10:4. Use a natural expression that refers back to 10:4.

you: The pronoun you is plural and refers to the Pharisees. But Moses lived fifteen hundred years before Jesus, and his law was for Jews of all generations. So it may be necessary to translate this as:

you and your ancestors

It may also be possible to leave the phrase “for you” implicit here. For example, the NLT says:

He wrote this commandment only as a concession to your hard hearts.

because of your hardness of heart: The Greek phrase that the BSB literally translates as your hardness of heart is an idiom. It means “you were stubborn” or “you were not willing to change.”

Here are some other ways to translate this phrase:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς πρός τήν σκληροκαρδίαν ὑμῶν Ἔγραψεν ὑμῖν τήν ἐντολήν ταύτην)

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς πρός τήν σκληροκαρδίαν ὑμῶν Ἔγραψεν ὑμῖν τήν ἐντολήν ταύτην)

Here, the phrase your hardness of heart refers to obstinacy or unwillingness to listen and obey. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [Because you are hardheaded] or [Because you are so stubborn]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς πρός τήν σκληροκαρδίαν ὑμῶν Ἔγραψεν ὑμῖν τήν ἐντολήν ταύτην)

If your language does not use an abstract noun for the idea of hardness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Because your hearts are hard]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῶν & ὑμῖν

˱of˲_you_all & ˱for˲_you_all

Because Jesus is speaking to the Pharisees, the words your and you here are plural.

BI Mark 10:5 ©