Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 10:31 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But many at the top now will be at the bottom then, and many at the bottom now will be blessed then.

OET-LVBut many first will_be last, and last first.

SR-GNTΠολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.”
   (Polloi de esontai prōtoi esⱪatoi, kai esⱪatoi prōtoi.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut many first will be last, and last, first.”

USTMany people who are considered by others to be very important will be considered unimportant by God, and many people who are considered by others to be unimportant will be considered very important by God!”

BSBBut many who are first will be last, and the last will be first.”

BLBBut many first will be last; and the last, first."


AICNTBut many who are first will be last, and [the] last first.”

OEBBut many who are first now will then be last, and the last will be first.’

WEBBEBut many who are first will be last, and the last first.”

WMBB (Same as above)

NETBut many who are first will be last, and the last first.”

LSVand many first will be last, and the last first.”

FBVHowever, many of the first will be last, and the last first.”

TCNTBut many who are first will be last, and many who are last will be first.”

T4TBut I warn you all: Many of you who now consider yourselves to be very important will be unimportant at that future time, and many of you who now consider yourselves to be unimportant will be very important at that future time!”

LEBBut many who are first will be last, and the last first.”
¶ 

BBEBut a great number who are first will be last: and those who are last will be first.

MoffNo Moff MARK book available

WymthBut many who are now first will be last, and the last, first."

ASVBut many that are first shall be last; and the last first.

DRABut many that are first, shall be last: and the last, first.

YLTand many first shall be last, and the last first.'

DrbyBut many first shall be last, and the last first.

RVBut many that are first shall be last; and the last first.

WbstrBut many that are first shall be last; and the last first.

KJB-1769 But many that are first shall be last; and the last first.

KJB-1611[fn]But many that are first, shall be last: and the last, first.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


10:31 Matth.19. 30.

BshpsBut many that are first, shalbe last: and the last, first.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaBut many that are first, shall be last, and the last, first.

CvdlBut many that are the first, shal be the last: and the last the first.
   (But many that are the first, shall be the last: and the last the first.)

TNTMany that are fyrst shalbe last: and the last fyrst.
   (Many that are first shall be last: and the last first. )

WyclBut many schulen be, the firste the last, and the last the firste.
   (But many should be, the first the last, and the last the first.)

LuthViele aber werden die Letzten sein, die die Ersten sind, und die Ersten sein, die die Letzten sind.
   (Viele but become the Letzten sein, the die Ersten are, and the Ersten sein, the die Letzten sind.)

ClVgMulti autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.[fn]
   (Multi however erunt primi novissimi, and novissimi primi. )


10.31 Multi autem. Quia multi incipiunt sed non perficiunt, terribilis sententia subditur: Multi autem, etc. Latro in cruce confessor eodem die quo pro peccatis suis crucifixus est, gratia fidei cum Christo in paradiso gaudet. Quotidie quoque videmus multos laicos magis vitæ meritis excellere, et alios a prima ætate spirituali studio ferventes, ad extremum otio torpescere.


10.31 Multi however. Because multi incipiunt but not/no perficiunt, terribilis sententia subditur: Multi however, etc. Latro in cruce confessor eodem day quo for sins to_his_own crucifixus it_is, gratia of_faith when/with Christo in paradiso gaudet. Quotidie too videmus multos laicos magis of_life meritis excellere, and alios from the_first ætate spirituali studio ferventes, to extremum otio torpescere.

UGNTπολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
   (polloi de esontai prōtoi esⱪatoi, kai esⱪatoi prōtoi.)

SBL-GNTπολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ⸀οἱ ἔσχατοι πρῶτοι.
   (polloi de esontai prōtoi esⱪatoi kai ⸀hoi esⱪatoi prōtoi.)

TC-GNTΠολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ [fn]ἔσχατοι πρῶτοι.
   (Polloi de esontai prōtoi esⱪatoi, kai esⱪatoi prōtoi. )


10:31 εσχατοι ¦ οι εσχατοι BYZ CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:31 But many . . . greatest then: The account ends with a proverb, contrasting the way that God understands life and how people generally understand it (for similar sayings, see Matt 20:16; Luke 13:30). For those with eyes to see and ears to hear (Mark 4:9-12; 8:18), the Kingdom of God has already come, and the overturning of this world’s values has begun.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next thing, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Yes,” or “Indeed,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

πολλοὶ & ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι

many & will_be first last and last first

Here, Jesus is speaking of important or respected people as if they were first and of unimportant or non-respected people as if they were last. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “many respected will be non-respected, and non-respected, respected” or “many significant will be insignificant, and insignificant, significant”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

πρῶτοι & καὶ ἔσχατοι

first & and last

Jesus is using the adjectives first and last as nouns to mean first and last people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “first people … and last people” or “people who are first … and people who are last”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ ἔσχατοι πρῶτοι

and last first

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and many last will be first”

BI Mark 10:31 ©