Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But many at the top now will be at the bottom then, and many at the bottom now will be blessed then.”
OET-LV But many first will_be last, and last first.
SR-GNT Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.” ‡
(Polloi de esontai prōtoi esⱪatoi, kai esⱪatoi prōtoi.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But many first will be last, and last, first.”
UST Many people who are considered by others to be very important will be considered unimportant by God, and many people who are considered by others to be unimportant will be considered very important by God!”
BSB But many who are first will be last, and the last will be first.”
BLB But many first will be last; and the last, first."
AICNT But many who are first will be last, and [the] last first.”
OEB But many who are first now will then be last, and the last will be first.’
WEBBE But many who are first will be last, and the last first.”
WMBB (Same as above)
NET But many who are first will be last, and the last first.”
LSV and many first will be last, and the last first.”
FBV However, many of the first will be last, and the last first.”
TCNT But many who are first will be last, and many who are last will be first.”
T4T But I warn you all: Many of you who now consider yourselves to be very important will be unimportant at that future time, and many of you who now consider yourselves to be unimportant will be very important at that future time!”
LEB But many who are first will be last, and the last first.”
¶
BBE But a great number who are first will be last: and those who are last will be first.
Moff No Moff MARK book available
Wymth But many who are now first will be last, and the last, first."
ASV But many that are first shall be last; and the last first.
DRA But many that are first, shall be last: and the last, first.
YLT and many first shall be last, and the last first.'
Drby But many first shall be last, and the last first.
RV But many that are first shall be last; and the last first.
Wbstr But many that are first shall be last; and the last first.
KJB-1769 But many that are first shall be last; and the last first.
KJB-1611 [fn]But many that are first, shall be last: and the last, first.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
10:31 Matth.19. 30.
Bshps But many that are first, shalbe last: and the last, first.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva But many that are first, shall be last, and the last, first.
Cvdl But many that are the first, shal be the last: and the last the first.
(But many that are the first, shall be the last: and the last the first.)
TNT Many that are fyrst shalbe last: and the last fyrst.
(Many that are first shall be last: and the last first. )
Wycl But many schulen be, the firste the last, and the last the firste.
(But many should be, the first the last, and the last the first.)
Luth Viele aber werden die Letzten sein, die die Ersten sind, und die Ersten sein, die die Letzten sind.
(Viele but become the Letzten sein, the die Ersten are, and the Ersten sein, the die Letzten sind.)
ClVg Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.[fn]
(Multi however erunt primi novissimi, and novissimi primi. )
10.31 Multi autem. Quia multi incipiunt sed non perficiunt, terribilis sententia subditur: Multi autem, etc. Latro in cruce confessor eodem die quo pro peccatis suis crucifixus est, gratia fidei cum Christo in paradiso gaudet. Quotidie quoque videmus multos laicos magis vitæ meritis excellere, et alios a prima ætate spirituali studio ferventes, ad extremum otio torpescere.
10.31 Multi however. Because multi incipiunt but not/no perficiunt, terribilis sententia subditur: Multi however, etc. Latro in cruce confessor eodem day quo for sins to_his_own crucifixus it_is, gratia of_faith when/with Christo in paradiso gaudet. Quotidie too videmus multos laicos magis of_life meritis excellere, and alios from the_first ætate spirituali studio ferventes, to extremum otio torpescere.
UGNT πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
(polloi de esontai prōtoi esⱪatoi, kai esⱪatoi prōtoi.)
SBL-GNT πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ⸀οἱ ἔσχατοι πρῶτοι.
(polloi de esontai prōtoi esⱪatoi kai ⸀hoi esⱪatoi prōtoi.)
TC-GNT Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ [fn]ἔσχατοι πρῶτοι.
(Polloi de esontai prōtoi esⱪatoi, kai esⱪatoi prōtoi. )
10:31 εσχατοι ¦ οι εσχατοι BYZ CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:31 But many . . . greatest then: The account ends with a proverb, contrasting the way that God understands life and how people generally understand it (for similar sayings, see Matt 20:16; Luke 13:30). For those with eyes to see and ears to hear (Mark 4:9-12; 8:18), the Kingdom of God has already come, and the overturning of this world’s values has begun.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next thing, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Yes,” or “Indeed,”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πολλοὶ & ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι
many & will_be first last and last first
Here, Jesus is speaking of important or respected people as if they were first and of unimportant or non-respected people as if they were last. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “many respected will be non-respected, and non-respected, respected” or “many significant will be insignificant, and insignificant, significant”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
πρῶτοι & καὶ ἔσχατοι
first & and last
Jesus is using the adjectives first and last as nouns to mean first and last people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “first people … and last people” or “people who are first … and people who are last”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ἔσχατοι πρῶτοι
and last first
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and many last will be first”