Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 10:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]Actually, you can’t even enter God’s kingdom unless you accept it just like a small child does.


10:15: Mat 18:3.OET logo mark

OET-LVTruly, I_am_saying to_you_all, whoever wishfully may_ not _receive the kingdom of_ the _god as a_little_child by_no_means may_ not _come_in into it.
OET logo mark

SR-GNTἈμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.”
   (Amaʸn, legō humin, hos an maʸ dexaʸtai taʸn Basileian tou ˚Theou hōs paidion, ou maʸ eiselthaʸ eis autaʸn.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTruly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will certainly not enter into it.”

USTYou must be like young children when you welcome God’s kingdom. That is the only way to participate in God’s kingdom. What I have said is true.”

BSBTruly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”

MSB (Same as BSB above)

BLBTruly I say to you, whoever shall not receive the kingdom of God as a child shall never enter into it."


AICNT“Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it.”

OEBI tell you, unless a person receives the kingdom of God like a child, they will not enter it at all.’

WEBBEMost certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”

WMBB (Same as above)

NETI tell you the truth, whoever does not receive the kingdom of God like a child will never enter it.”

LSVtruly I say to you, whoever may not receive the Kingdom of God as a child—he may not enter into it”;

FBVI tell you the truth, anyone who doesn't welcome the kingdom of God like a child won't enter it.”

TCNTTruly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child will certainly not enter it.”

T4TNote this: Those who do not trustingly allow God to direct their lives, as children do, will not enter the place where God rules.”

LEBTruly I say to you, whoever does not welcome the kingdom of God like a young child will never enter into it.”

BBETruly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.

MoffI tell you truly, whoever will not submit to the Reign of God like a child will never get into it at all.'

WymthIn solemn truth I tell you that no one who does not receive the Kingdom of God like a little child will by any possibility enter it."

ASVVerily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.

DRAAmen I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter into it.

YLTverily I say to you, whoever may not receive the reign of God, as a child — he may not enter into it;'

DrbyVerily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of [fn]God as a little child, shall in no wise enter into it.


10.15 Elohim

RVVerily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
   (Verily/Truly I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. )

SLTTruly I say to you, Whoever should not receive the kingdom of God as a young child, should not come into it.

WbstrVerily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God, as a little child, he shall not enter it.

KJB-1769 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
   ( Verily/Truly I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. )

KJB-1611Uerily I say vnto you, Whosoeuer shall not receiue the kingdome of God as a little childe, he shall not enter therein.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsUeryly I say vnto you, whosoeuer doth not receaue ye kingdome of God as a young childe, he shall not enter therin.
   (Verily/Truly I say unto you, whosoever doth/does not receive ye/you_all kingdom of God as a young child, he shall not enter therein.)

GnvaVerely I say vnto you, Whosoeuer shall not receiue the kingdome of God as a litle childe, he shall not enter therein.
   (Verily/Truly I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. )

CvdlVerely I saye vnto you: Who so euer receaueth not the kyngdome of God as a childe, he shal not entre therin.
   (Verily/Truly I say unto you: Whoso/Whoever ever receives not the kingdom of God as a child, he shall not enter therein.)

TNTVerely I saye vnto you whosoever shall not receave the kyngdome of God as a chylde he shall not entre therin.
   (Verily/Truly I say unto you whosoever shall not receive the kingdom of God as a child he shall not enter therein. )

WyclTreuli Y seie to you, who euer resseyueth not the kyngdom of God as a litil child, he schal not entre in to it.
   (Truly I say to you, who ever receives not the kingdom of God as a little child, he shall not enter in to it.)

LuthWahrlich, ich sage euch, wer das Reich Gottes nicht empfänget als ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen.
   (Truly, I said you, who the kingdom God’s not empfänget as a little_child, the/of_the becomes not enter.)

ClVgAmen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.[fn]
   (Amen I_mean/say to_you(pl): Anyone not/no received kingdom of_God like/as little_one, not/no will_enter in/into/on it/this/that. )


10.15 Quisquis non receperit regnum. Qui non perseverat in ira, læsus non meminit, videns pulchram mulierem non concupiscit, non aliud habet in ore, aliud in corde. Quasi dicat: Si tales non fueritis, non intrabitis in regnum cœlorum. Regnum Dei. Id est, doctrinam Evangelii sicut parvuli accipere jubemur, id est, sicut parvulus doctoribus non contradicit, rationes adversus eos non componit, sed fideliter suscipit, cum metu obtemperat et quiescit: ita et nos obediendo simpliciter, et sine omni contradictione verba Domini debemus suscipere.


10.15 Anyone not/no received kingdom. Who not/no perseveres in/into/on anger/rage, læsus not/no meminit, seeing beautiful woman not/no desires, not/no something_else has in/into/on vocally, something_else in/into/on heart. As_if let_him_say: When/But_if tales not/no you_will_have_been, not/no you_will_enter in/into/on kingdom of_the_heavens. Regnum of_God. That it_is, teaching of_the_Gospels like little_ones to_receive yubemur, that it_is, like little_one to_teachers not/no contradicts, by_reasons against them not/no componit, but faithfully undertake, when/with with_fear obtemperat and rests: so/thus and us obediendo simply, and without all contradiction words Master we_must to_undertake.

UGNTἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
   (amaʸn, legō humin, hos an maʸ dexaʸtai taʸn Basileian tou Theou hōs paidion, ou maʸ eiselthaʸ eis autaʸn.)

SBL-GNTἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
   (amaʸn legō humin, hos ⸀an maʸ dexaʸtai taʸn basileian tou theou hōs paidion, ou maʸ eiselthaʸ eis autaʸn.)

RP-GNTἈμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἐὰν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
   (Amaʸn legō humin, hos ean maʸ dexaʸtai taʸn basileian tou theou hōs paidion, ou maʸ eiselthaʸ eis autaʸn.)

TC-GNTἈμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς [fn]ἐὰν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
   (Amaʸn legō humin, hos ean maʸ dexaʸtai taʸn basileian tou Theou hōs paidion, ou maʸ eiselthaʸ eis autaʸn. )


10:15 εαν ¦ αν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:13-16 Jesus’ love and concern for children has already been seen in 5:41-43; 9:36-37, 42. Jesus uses the incident to teach that the Kingdom of God belongs to those who are like these children.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:13–16: Jesus blessed little children

Some people brought their children for Jesus to bless them. The disciples probably thought that Jesus was too important to bless children. So they prevented the people from bringing the children. But Jesus wanted to bless them. He allowed the children to come to him.

Jesus used the things that happened with these children to teach that God accepts people who are humble. The people whom God rules should be like little children: they should humbly accept God’s rule in their lives.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus and Little Children (NET)

Some little children were brought to Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 19:13–15 and Luke 18:15–17.

10:15a

Truly I tell you,

Truly I tell you: Jesus often used the words that the BSB translates as Truly I tell you to begin a statement that he wanted to emphasize. It indicates that the statement was important and totally reliable, and that people should listen carefully to it. Jesus used this phrase eight times in Mark. Sometimes it introduces a serious warning or prediction. Here it introduces Jesus’ warning that whoever does not receive the kingdom of God like a child will never enter it.Jesus also used the words “I tell you.” The words “Truly I tell you” are even more emphatic than “I tell you.”

Here are some other ways to translate this:

I tell you the truth (NIV)

I can guarantee this truth (GW)

I solemnly assure you

I promise you that (CEV)

If you have another way in your language to emphasize an important statement that is totally reliable, consider using it here.

See how you translated this phrase in 3:28a or 9:41c. In some languages you may need to translate the phrase differently in different contexts. Do not translate in a way that implies that Jesus had not been telling the truth at other times.

10:15b

anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”

anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it: In this context, the word receive means “accept” or “submit to.” A person must be willing to accept God’s rule in his life and to be part of the community of people who accept his rule. That person must be humble and depend on God, like little children depend on their parents.

The word enter figuratively refers to belonging to God’s kingdom. If a person is not willing for God to rule over him, God will not allow that person to belong to His kingdom. See also kingdom of God, Context 1, in the Glossary.

Here are some other ways to translate this:

…whoever does not accept God’s ruling over him the way a child accepts it, he absolutely will not be included in God’s kingdom.

…people who do not submit to God like children will not become his people in his Kingdom.

not...never: In some languages, two negatives such as this may be confusing. Here are some ways you might translate this phrase without using two negatives:

…God will accept into his kingdom only those people who will accept his rule as if they were children.

…no one will be included in the kingdom of God unless he welcomes God’s rule in his life like a child does.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν

˱to˲_you_all

Because Jesus is speaking to his disciples, the word you here is plural.

ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν

(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅς ἄν μή δέξηται τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον οὒ μή εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν)

If it would be helpful in your language, you could express the ideas in positive form. Alternate translation: [only whoever receives the kingdom of God as a little child will enter into it]

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

ὡς παιδίον

as ˓a˒_little_child

Jesus is saying that his disciples should be like a little child because little children are humble and thankfully receive gifts. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [as a little child receives things] or [with humility like that of a little child]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅς ἄν μή δέξηται τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον οὒ μή εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν)

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]

BI Mark 10:15 ©