Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 10:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Actually, you can’t even enter God’s kingdom unless you accept it just like a small child does.

OET-LVTruly, I_am_saying to_you_all, whoever wishfully may_ not _receive the kingdom of_ the _god as a_little_child by_no_means may_ not _come_in into it.

SR-GNTἈμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.”
   (Amaʸn, legō humin, hos an maʸ dexaʸtai taʸn Basileian tou ˚Theou hōs paidion, ou maʸ eiselthaʸ eis autaʸn.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTruly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will certainly not enter into it.”

USTNote this: Those who do not welcome God’s rule over them in the same manner as children do—they will surely not enter the kingdom over which God reigns.”

BSBTruly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”

BLBTruly I say to you, whoever shall not receive the kingdom of God as a child shall never enter into it."


AICNT“Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it.”

OEBI tell you, unless a person receives the kingdom of God like a child, they will not enter it at all.’

WEBBEMost certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”

WMBB (Same as above)

NETI tell you the truth, whoever does not receive the kingdom of God like a child will never enter it.”

LSVtruly I say to you, whoever may not receive the Kingdom of God as a child—he may not enter into it”;

FBVI tell you the truth, anyone who doesn't welcome the kingdom of God like a child won't enter it.”

TCNTTruly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child will certainly not enter it.”

T4TNote this: Those who do not trustingly allow God to direct their lives, as children do, will not enter the place where God rules.”

LEBTruly I say to you, whoever does not welcome the kingdom of God like a young child will never enter into it.”

BBETruly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.

MoffNo Moff MARK book available

WymthIn solemn truth I tell you that no one who does not receive the Kingdom of God like a little child will by any possibility enter it."

ASVVerily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.

DRAAmen I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter into it.

YLTverily I say to you, whoever may not receive the reign of God, as a child — he may not enter into it;'

DrbyVerily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of [fn]God as a little child, shall in no wise enter into it.


10.15 Elohim

RVVerily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.

WbstrVerily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God, as a little child, he shall not enter it.

KJB-1769 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
   ( Verily/Truly I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. )

KJB-1611Uerily I say vnto you, Whosoeuer shall not receiue the kingdome of God as a little childe, he shall not enter therein.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsUeryly I say vnto you, whosoeuer doth not receaue ye kingdome of God as a young childe, he shall not enter therin.
   (Verily/Truly I say unto you, whosoever doth not receive ye/you_all kingdom of God as a young child, he shall not enter therein.)

GnvaVerely I say vnto you, Whosoeuer shall not receiue the kingdome of God as a litle childe, he shall not enter therein.
   (Verily/Truly I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. )

CvdlVerely I saye vnto you: Who so euer receaueth not the kyngdome of God as a childe, he shal not entre therin.
   (Verily/Truly I say unto you: Who so ever receives not the kingdom of God as a child, he shall not enter therein.)

TNTVerely I saye vnto you whosoever shall not receave the kyngdome of God as a chylde he shall not entre therin.
   (Verily/Truly I say unto you whosoever shall not receive the kingdom of God as a chylde he shall not enter therein. )

WyclTreuli Y seie to you, who euer resseyueth not the kyngdom of God as a litil child, he schal not entre in to it.
   (Truly I say to you, who ever receives not the kingdom of God as a little child, he shall not enter in to it.)

LuthWahrlich, ich sage euch, wer das Reich Gottes nicht empfänget als ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen.
   (Wahrlich, I said you, who the kingdom God’s not empfänget als a Kindlein, the/of_the becomes not hineinkommen.)

ClVgAmen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.[fn]
   (Amen dico vobis: Quiswho/any not/no receperit kingdom of_God velut parvulus, not/no intrabit in illud. )


10.15 Quisquis non receperit regnum. Qui non perseverat in ira, læsus non meminit, videns pulchram mulierem non concupiscit, non aliud habet in ore, aliud in corde. Quasi dicat: Si tales non fueritis, non intrabitis in regnum cœlorum. Regnum Dei. Id est, doctrinam Evangelii sicut parvuli accipere jubemur, id est, sicut parvulus doctoribus non contradicit, rationes adversus eos non componit, sed fideliter suscipit, cum metu obtemperat et quiescit: ita et nos obediendo simpliciter, et sine omni contradictione verba Domini debemus suscipere.


10.15 Quiswho/any not/no receperit kingdom. Who not/no perseverat in ira, læsus not/no meminit, videns pulchram mulierem not/no concupiscit, not/no something_else habet in ore, something_else in corde. Quasi let_him_say: When/But_if tales not/no has_beenis, not/no intrabitis in kingdom cœlorum. Regnum of_God. That it_is, doctrinam of_the_Gospels like parvuli accipere yubemur, id it_is, like parvulus doctoribus not/no contradicit, rationes adversus them not/no componit, but fideliter suscipit, when/with metu obtemperat and quiescit: ita and we obediendo simpliciter, and without all contradiction words Master debemus suscipere.

UGNTἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
   (amaʸn, legō humin, hos an maʸ dexaʸtai taʸn Basileian tou Theou hōs paidion, ou maʸ eiselthaʸ eis autaʸn.)

SBL-GNTἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
   (amaʸn legō humin, hos ⸀an maʸ dexaʸtai taʸn basileian tou theou hōs paidion, ou maʸ eiselthaʸ eis autaʸn.)

TC-GNTἈμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς [fn]ἐὰν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
   (Amaʸn legō humin, hos ean maʸ dexaʸtai taʸn basileian tou Theou hōs paidion, ou maʸ eiselthaʸ eis autaʸn. )


10:15 εαν ¦ αν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:13-16 Jesus’ love and concern for children has already been seen in 5:41-43; 9:36-37, 42. Jesus uses the incident to teach that the Kingdom of God belongs to those who are like these children.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν

˱to˲_you_all

Because Jesus is speaking to his disciples, the word you here is plural.

ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν

whoever ¬wishfully not /may/_receive the Kingdom ¬the ˱of˲_God as /a/_little_child by_no_means not /may/_come_in into it

If it would be helpful in your language, you could express the ideas in positive form. Alternate translation: [only whoever receives the kingdom of God as a little child will enter into it]

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

ὡς παιδίον

as /a/_little_child

Jesus is saying that his disciples should be like a little child because little children are humble and thankfully receive gifts. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [as a little child receives things] or [with humility like that of a little child]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

by_no_means not

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]

BI Mark 10:15 ©