Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So if it’s God who joins them together like that, no person has the authority to separate them.”
OET-LV Therefore what the god joined_together, let_ a_person not _be_separating.
SR-GNT Ὃ οὖν ὁ ˚Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.” ‡
(Ho oun ho ˚Theos sunezeuxen, anthrōpos maʸ ⱪōrizetō.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, what God joined together, let man not separate.”
UST Because that is true, a man must not divorce his wife. God has joined them together, and he wishes them to stay together!”
BSB Therefore what God has joined together, let man not separate.”
BLB Therefore what God has joined together, let man not separate."
AICNT Therefore, what God has joined together, let no man separate.”
OEB What God himself, then, has yoked together no one must separate.’
CSB Therefore what God has joined together, let no one separate.”
NLT let no one split apart what God has joined together.”
NIV Therefore what God has joined together, let no one separate.”
CEV And no one should separate a couple that God has joined together."
ESV What therefore God has joined together, let not man separate.”
NASB “What therefore God has joined together, let no man separate.”
LSB What therefore God has joined together, let no man separate.”
WEBBE What therefore God has joined together, let no man separate.”
WMBB (Same as above)
MSG (5-9)Jesus said, “Moses wrote this command only as a concession to your hardhearted ways. In the original creation, God made male and female to be together. Because of this, a man leaves father and mother, and in marriage he becomes one flesh with a woman—no longer two individuals, but forming a new unity. Because God created this organic union of the two sexes, no one should desecrate his art by cutting them apart.”
NET Therefore what God has joined together, let no one separate.”
LSV what God therefore joined together, do not let man separate.”
FBV Let no one separate what God has joined together.”
TCNT Therefore what God has joined together, let no man separate.”
T4T Because that is true, a man must not separate from his wife whom God has joined to him, because God’s plan is for them to remain together!”
LEB Therefore what God has joined together, man must not separate.”
NRSV Therefore what God has joined together, let no one separate.”
NKJV Therefore what God has joined together, let not man separate.”
NAB Therefore what God has joined together, no human being must separate.”
BBE Let not that which has been joined together by God be parted by man.
Moff No Moff MARK book available
Wymth What, therefore, God has joined together let not man separate."
ASV What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
DRA What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
YLT what therefore God did join together, let not man put asunder.'
Drby What therefore [fn]God has joined together, let not man separate.
10.9 Elohim
RV What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Wbstr What therefore God hath joined together, let not man separate.
KJB-1769 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
( What therefore God hath/has joined together, let not man put asunder. )
KJB-1611 What therefore God hath ioyned together, let not man put asunder.
(What therefore God hath/has joined together, let not man put asunder.)
Bshps Therfore, what God hath coupled together, let not man seperate.
(Therfore, what God hath/has coupled together, let not man seperate.)
Gnva Therefore, what God hath coupled together, let not man separate.
(Therefore, what God hath/has coupled together, let not man separate. )
Cvdl Let not man therfore put asunder that, which God hath coupled together.
(Let not man therefore put asunder that, which God hath/has coupled together.)
TNT Therfore what God hath cuppled let not man separat.
(Therefore what God hath/has cuppled let not man separat. )
Wyc Therfor that thing that God ioynede togidere, no man departe.
(Therefore that thing that God joinede together, no man departe.)
Luth Was denn GOtt zusammengefüget hat, soll der Mensch nicht scheiden.
(What because God zusammengefüget has, should the/of_the person not scheiden.)
ClVg Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.[fn]
(That therefore God conyunxit, human not/no separet. )
10.9 Homo non separet. Desiderio secundæ uxoris. Deus separat: qui conjungit, quando ex consensu utriusque propter servitutem Dei (eo quod tempus breve sit), sic habent uxores quasi non habentes.
10.9 Homo not/no separet. Desiderio secundæ uxoris. God separat: who conyungit, when from consensu utriusque propter servitutem of_God (eo that tempus breve sit), so habent uxores as_if not/no habentes.
UGNT ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
(ho oun ho Theos sunezeuxen, anthrōpos maʸ ⱪōrizetō.)
SBL-GNT ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
(ho oun ho theos sunezeuxen anthrōpos maʸ ⱪōrizetō.)
TC-GNT Ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
(Ho oun ho Theos sunezeuxen, anthrōpos maʸ ⱪōrizetō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:5-9 God permitted divorce as a concession to the hard hearts of the people. But God’s will is more aptly expressed in the passages that Jesus quotes from the law of Moses (Gen 1:27; 2:23-24; see also Mal 2:16). Jesus shows that God delights in marriage, which is the creation of a new union in which two become one. No one should rebel against God’s will by seeking to split apart what God has united.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word Therefore introduces a conclusion or inference based on what Jesus has said about marriage. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: “Because of that” or “So then”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ & ὁ Θεὸς συνέζευξεν
what & ¬the God joined_together
The phrase what God joined together refers to any married couple. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “those whom God has joined together as husband and wife” or “couples whom God has joined together”
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω
/a/_person not /let_be/_separating
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “man should not separate”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπος
/a/_person
Here, although the term man is masculine, it is used in a generic sense to refer to any person, male or female. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “a person” or “humans”