Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 10:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So if it’s God who joins them together like that, no person has the authority to separate them.

OET-LVTherefore what the god joined_together, let_ a_person not _be_separating.

SR-GNT οὖν ˚Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.”
   (Ho oun ho ˚Theos sunezeuxen, anthrōpos maʸ ⱪōrizetō.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, what God joined together, let man not separate.”

USTBecause that is true, a man must not divorce his wife. God has joined them together, and he wishes them to stay together!”

BSBTherefore what God has joined together, let man not separate.”

BLBTherefore what God has joined together, let man not separate."


AICNTTherefore, what God has joined together, let no man separate.”

OEBWhat God himself, then, has yoked together no one must separate.’

CSB Therefore what God has joined together, let no one separate.”

NLT let no one split apart what God has joined together.”

NIV Therefore what God has joined together, let no one separate.”

CEV And no one should separate a couple that God has joined together."

ESV What therefore God has joined together, let not man separate.”

NASB “What therefore God has joined together, let no man separate.”

LSB What therefore God has joined together, let no man separate.”

WEBBEWhat therefore God has joined together, let no man separate.”

WMBB (Same as above)

MSG(5-9)Jesus said, “Moses wrote this command only as a concession to your hardhearted ways. In the original creation, God made male and female to be together. Because of this, a man leaves father and mother, and in marriage he becomes one flesh with a woman—no longer two individuals, but forming a new unity. Because God created this organic union of the two sexes, no one should desecrate his art by cutting them apart.”

NETTherefore what God has joined together, let no one separate.”

LSVwhat God therefore joined together, do not let man separate.”

FBVLet no one separate what God has joined together.”

TCNTTherefore what God has joined together, let no man separate.”

T4TBecause that is true, a man must not separate from his wife whom God has joined to him, because God’s plan is for them to remain together!”

LEBTherefore what God has joined together, man must not separate.”

NRSV Therefore what God has joined together, let no one separate.”

NKJV Therefore what God has joined together, let not man separate.”

NAB Therefore what God has joined together, no human being must separate.”

BBELet not that which has been joined together by God be parted by man.

MoffNo Moff MARK book available

WymthWhat, therefore, God has joined together let not man separate."

ASVWhat therefore God hath joined together, let not man put asunder.

DRAWhat therefore God hath joined together, let not man put asunder.

YLTwhat therefore God did join together, let not man put asunder.'

DrbyWhat therefore [fn]God has joined together, let not man separate.


10.9 Elohim

RVWhat therefore God hath joined together, let not man put asunder.

WbstrWhat therefore God hath joined together, let not man separate.

KJB-1769 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
   ( What therefore God hath/has joined together, let not man put asunder. )

KJB-1611What therefore God hath ioyned together, let not man put asunder.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsTherfore, what God hath coupled together, let not man seperate.
   (Therfore, what God hath/has coupled together, let not man seperate.)

GnvaTherefore, what God hath coupled together, let not man separate.
   (Therefore, what God hath/has coupled together, let not man separate. )

CvdlLet not man therfore put asunder that, which God hath coupled together.
   (Let not man therefore put asunder that, which God hath/has coupled together.)

TNTTherfore what God hath cuppled let not man separat.
   (Therefore what God hath/has cuppled let not man separat. )

WyclTherfor that thing that God ioynede togidere, no man departe.
   (Therefore that thing that God joinede together, no man departe.)

LuthWas denn GOtt zusammengefüget hat, soll der Mensch nicht scheiden.
   (What because God zusammengefüget has, should the/of_the person not scheiden.)

ClVgQuod ergo Deus conjunxit, homo non separet.[fn]
   (That therefore God conyunxit, human not/no separet. )


10.9 Homo non separet. Desiderio secundæ uxoris. Deus separat: qui conjungit, quando ex consensu utriusque propter servitutem Dei (eo quod tempus breve sit), sic habent uxores quasi non habentes.


10.9 Homo not/no separet. Desiderio secundæ uxoris. God separat: who conyungit, when from consensu utriusque propter servitutem of_God (eo that tempus breve sit), so habent uxores as_if not/no habentes.

UGNTὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
   (ho oun ho Theos sunezeuxen, anthrōpos maʸ ⱪōrizetō.)

SBL-GNTὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
   (ho oun ho theos sunezeuxen anthrōpos maʸ ⱪōrizetō.)

TC-GNTὋ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
   (Ho oun ho Theos sunezeuxen, anthrōpos maʸ ⱪōrizetō. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:5-9 God permitted divorce as a concession to the hard hearts of the people. But God’s will is more aptly expressed in the passages that Jesus quotes from the law of Moses (Gen 1:27; 2:23-24; see also Mal 2:16). Jesus shows that God delights in marriage, which is the creation of a new union in which two become one. No one should rebel against God’s will by seeking to split apart what God has united.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces a conclusion or inference based on what Jesus has said about marriage. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: [Because of that] or [So then]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ & ὁ Θεὸς συνέζευξεν

what & ¬the God joined_together

The phrase what God joined together refers to any married couple. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [those whom God has joined together as husband and wife] or [couples whom God has joined together]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω

/a/_person not /let_be/_separating

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [man should not separate]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπος

/a/_person

Here, although the term man is masculine, it is used in a generic sense to refer to any person, male or female. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [a person] or [humans]

BI Mark 10:9 ©