Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47V49V51

Parallel MARK 10:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 10:43 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But it doesn’t work like that with you—anyone of you who wanted to be honoured must serve the others,

OET-LVBut it_is not thus among you_all, but whoever wishfully may_be_wanting to_become great among you_all, will_be servant of_you_all,

SR-GNTΟὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλʼ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος,
   (Ouⱪ houtōs de estin en humin; allʼ hos an thelaʸ megas genesthai en humin, estai humōn diakonos,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut it is not this way among you. Instead, whoever desires to become great among you will be your servant,

USTBut do not be like them! On the contrary, if any of you want to achieve greatness, he must consider himself as the servant of others.

BSBBut it shall not be this way among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,

BLBBut it shall not be thus among you. Instead, whoever desires to become great among you will be your servant,


AICNTIt is not so among you, but whoever wishes to become great among you will be your servant,

OEBBut among you it is not so. No, whoever wants to become great among you must be your servant,

2DT It will not be so among you: Instead, whoever wants to become great among you will be your servant,

WEBBEBut it shall not be so amongst you, but whoever wants to become great amongst you shall be your servant.

WMBB (Same as above)

NETBut it is not this way among you. Instead whoever wants to be great among you must be your servant,

LSVbut not so will it be among you; but whoever may will to become great among you, he will be your minister,

FBVBut for you it's not like this. Anyone of you who wants you to be a ruler must be your servant,

TCNTBut it [fn]shall not be so among you. Instead, whoever wants to be great among you must be your servant,


10:43 shall not be 97.5% ¦ is not CT 1.6%

T4TBut do not be like them! On the contrary, all those among you who want God to consider them great must become like servants to the rest of you.

LEBBut it is not like this among you! But whoever wants to become great among you must be your servant,

BBEBut it is not so among you: but whoever has a desire to become great among you, let him be your servant:

MoffNo Moff MARK book available

Wymthbut it is not to be so among you. No, whoever desires to be great among you must be your servant;

ASVBut it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;

DRABut it is not so among you: but whosoever will be greater, shall be your minister.

YLTbut not so shall it be among you; but whoever may will to become great among you, he shall be your minister,

Drbybut it is not thus among you; but whosoever would be great among you, shall be your minister;

RVBut it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister:

WbstrBut so it shall not be among you: but whoever will be great among you, shall be your minister:

KJB-1769 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:

KJB-1611But so shall it not be among you: but whosoeuer will bee great among you, shall be your minister:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNeuerthelesse, so shall it not be among you: but whosoeuer of you, wyll be great among you, shalbe your minister:
   (Nevertheless, so shall it not be among you: but whosoever of you, will be great among you, shall be your minister:)

GnvaBut it shall not be so among you: but whosoeuer will be great among you, shall be your seruant.
   (But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, shall be your servant. )

CvdlSo shal it not be amonge you: but who so euer wil be greate amoge you, shal be youre mynister:
   (So shall it not be among you: but who so ever will be great among you, shall be your(pl) minister:)

TNTSo shall it not be amonge you but whosoever of you wilbe greate amonge you shalbe youre minister.
   (So shall it not be among you but whosoever of you will be great among you shall be your(pl) minister. )

WyclBut it is not so among you, but who euer wole be maad gretter, schal be youre mynyster;
   (But it is not so among you, but who ever will be made greater, shall be your(pl) minister;)

LuthAber also soll es unter euch nicht sein, sondern welcher will groß werden unter euch, der soll euer Diener sein.
   (But also should it under you not sein, rather which will large become under you, the/of_the should euer Diener sein.)

ClVgNon ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri major, erit vester minister:
   (Non ita it_is however in vobis, but quicumque voluerit to_be_done mayor, will_be vester minister: )

UGNTοὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν; ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος;
   (ouⱪ houtōs de estin en humin; all’ hos an thelaʸ megas genesthai en humin, estai humōn diakonos;)

SBL-GNTοὐχ οὕτως δέ ⸀ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλʼ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ⸂μέγας γενέσθαι⸃ ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος,
   (ouⱪ houtōs de ⸀estin en humin; allʼ hos ⸀an thelaʸ ⸂megas genesthai⸃ en humin, estai humōn diakonos,)

TC-GNTΟὐχ οὕτω δὲ [fn]ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ᾽ ὃς [fn]ἐὰν θέλῃ [fn]γενέσθαι μέγας ἐν ὑμῖν ἔσται [fn]ὑμῶν διάκονος·
   (Ouⱪ houtō de estai en humin; all hos ean thelaʸ genesthai megas en humin estai humōn diakonos; )


10:43 εσται 97.5% ¦ εστιν CT 1.6%

10:43 εαν ¦ αν CT

10:43 γενεσθαι μεγας ¦ μεγας γενεσθαι CT

10:43 υμων διακονος ¦ διακονος υμων TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:35-45 Following Jesus’ third prediction of his suffering (10:32-33) comes another example of the disciples’ failure (see 8:31-33; 9:31-34). The first part of the account involves the foolish request of James and John (10:35-37) and Jesus’ reply to them (10:38-40). Then Jesus explains to the other disciples what greatness and leadership in the Kingdom of God mean (10:41-44). Jesus’ own supreme example of servanthood (10:45) illustrates and concludes this account.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

οὐχ οὕτως & ἐστιν

not thus & ˱it˲_is

Here Jesus could be using the present tense to: (1) give a command or instruction. Alternate translation: [It should not be this way] or [Let it not be this way] (2) state how things work differently among his disciples. Alternate translation: [That is not how it is]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν & ὑμῖν & ὑμῶν

you_all & you_all & ˱of˲_you_all

Because is talking to the disciples, the words you, you, and your are plural.

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος & καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος

whoever ¬wishfully /may_be/_wanting great /to/_become among you_all will_be ˱of˲_you_all servant & (Some words not found in SR-GNT: οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν ἀλλʼ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν ἔσται ὑμῶν διάκονος)

These two sentences mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the sentences with a word other than and in order to show that the second sentence is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two sentences Alternate translation: [whoever desires to become great among you will be your servant; indeed, whoever desires to be first among you will be your slave] or [whoever desires to become first or great among will you be your servant or slave]

μέγας γενέσθαι

great /to/_become

Alternate translation: [to be highly respected] or [to be greatly respected]

BI Mark 10:43 ©