Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]But it doesn’t work like that with you—anyone of you who wanted to be honoured must serve the others,
OET-LV But it_is not thus among you_all, but whoever wishfully may_be_wanting to_become great among you_all, will_be servant of_you_all,![]()
SR-GNT Οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλʼ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος, ‡
(Ouⱪ houtōs de estin en humin; allʼ hos an thelaʸ megas genesthai en humin, estai humōn diakonos,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But it is not this way among you. Instead, whoever desires to become great among you will be your servant,
UST You must not behave like that. Rather, when one of you wants to be important, that person must serve the others.
BSB But it shall not be this way among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
MSB But it shall not be[fn] this way among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
10:43 CT literal it is not
BLB But it shall not be thus among you. Instead, whoever desires to become great among you will be your servant,
AICNT It is not so among you, but whoever wishes to become great among you will be your servant,
OEB But among you it is not so. No, whoever wants to become great among you must be your servant,
2DT It will not be so among you: Instead, whoever wants to become great among you will be your servant,
WEBBE But it shall not be so amongst you, but whoever wants to become great amongst you shall be your servant.
WMBB (Same as above)
NET But it is not this way among you. Instead whoever wants to be great among you must be your servant,
LSV but not so will it be among you; but whoever may will to become great among you, he will be your minister,
FBV But for you it's not like this. Anyone of you who wants you to be a ruler must be your servant,
TCNT But it [fn]shall not be so among you. Instead, whoever wants to be great among you must be your servant,
10:43 shall not be 97.5% ¦ is not CT 1.6%
T4T But do not be like them! On the contrary, all those among you who want God to consider them great must become like servants to the rest of you.
LEB But it is not like this among you! But whoever wants to become great among you must be your servant,
BBE But it is not so among you: but whoever has a desire to become great among you, let him be your servant:
Moff not so with you.
⇔ Whoever wants to be great among you must be your servant,
Wymth but it is not to be so among you. No, whoever desires to be great among you must be your servant;
ASV But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;
DRA But it is not so among you: but whosoever will be greater, shall be your minister.
YLT but not so shall it be among you; but whoever may will to become great among you, he shall be your minister,
Drby but it is not thus among you; but whosoever would be great among you, shall be your minister;
RV But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister:
SLT And it shall not be so among you: but whoever should wish to be great among you, shall be your attendant:
Wbstr But so it shall not be among you: but whoever will be great among you, shall be your minister:
KJB-1769 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
KJB-1611 But so shall it not be among you: but whosoeuer will bee great among you, shall be your minister:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Neuerthelesse, so shall it not be among you: but whosoeuer of you, wyll be great among you, shalbe your minister:
(Nevertheless, so shall it not be among you: but whosoever of you, will be great among you, shall be your minister:)
Gnva But it shall not be so among you: but whosoeuer will be great among you, shall be your seruant.
(But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, shall be your servant. )
Cvdl So shal it not be amonge you: but who so euer wil be greate amoge you, shal be youre mynister:
(So shall it not be among you: but whoso/whoever ever will be great among you, shall be your(pl) minister:)
TNT So shall it not be amonge you but whosoever of you wilbe greate amonge you shalbe youre minister.
(So shall it not be among you but whosoever of you will be great among you shall be your(pl) minister. )
Wycl But it is not so among you, but who euer wole be maad gretter, schal be youre mynyster;
(But it is not so among you, but who ever will be made greater, shall be your(pl) minister;)
Luth Aber also soll es unter euch nicht sein, sondern welcher will groß werden unter euch, der soll euer Diener sein.
(But also should it under you not be, rather which will large become under you, the/of_the should your(pl) servant be.)
ClVg Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri major, erit vester minister:
(Not/No so/thus it_is however in/into/on to_you(pl), but whoever wanted to_be_done major/greater, will_be your minister: )
UGNT οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν; ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος;
(ouⱪ houtōs de estin en humin; all’ hos an thelaʸ megas genesthai en humin, estai humōn diakonos;)
SBL-GNT οὐχ οὕτως δέ ⸀ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλʼ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ⸂μέγας γενέσθαι⸃ ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος,
(ouⱪ houtōs de ⸀estin en humin; allʼ hos ⸀an thelaʸ ⸂megas genesthai⸃ en humin, estai humōn diakonos,)
RP-GNT Οὐχ οὕτως δὲ ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ' ὃς ἐὰν θέλῃ γενέσθαι μέγας ἐν ὑμῖν ἔσται ὑμῶν διάκονος·
(Ouⱪ houtōs de estai en humin; all' hos ean thelaʸ genesthai megas en humin estai humōn diakonos;)
TC-GNT Οὐχ οὕτω δὲ [fn]ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ᾽ ὃς [fn]ἐὰν θέλῃ [fn]γενέσθαι μέγας ἐν ὑμῖν ἔσται [fn]ὑμῶν διάκονος·
(Ouⱪ houtō de estai en humin; all hos ean thelaʸ genesthai megas en humin estai humōn diakonos; )
10:43 εσται 97.5% ¦ εστιν CT 1.6%
10:43 εαν ¦ αν CT
10:43 γενεσθαι μεγας ¦ μεγας γενεσθαι CT
10:43 υμων διακονος ¦ διακονος υμων TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:35-45 Following Jesus’ third prediction of his suffering (10:32-33) comes another example of the disciples’ failure (see 8:31-33; 9:31-34). The first part of the account involves the foolish request of James and John (10:35-37) and Jesus’ reply to them (10:38-40). Then Jesus explains to the other disciples what greatness and leadership in the Kingdom of God mean (10:41-44). Jesus’ own supreme example of servanthood (10:45) illustrates and concludes this account.
In this section, Jesus taught his disciples that they should serve other people. They should not expect other people to honor them. James and John asked for special honor in Jesus’ kingdom. The other disciples became angry that James and John asked for that honor. Jesus responded by teaching them all how his followers should act. They should serve others rather than try to rule over them. Jesus said that even he himself came to serve others and to sacrifice himself for them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Teaches about Serving Others (NLT)
The Places Of Honor In God’s Kingdom (TRT)
What James and John requested
There are parallel passages for this section in Matthew 20:20–28 and Luke 22:24–27.
But it shall not be this way among you.
Among you this is not to happen. (NJB)
But you(plur) must not act like that.
But: The Greek word that the BSB translates as But indicates that there is a contrast between the way the rulers of the Gentiles lead people (10:42) and the way Jesus’ disciples should lead (10:43–44). The GNT introduces this contrast with the word “however.” The NIV does not use a connector but begins the verse with “Not so” to indicate the contrast. You should indicate the contrast in 10:43 in the way that is most natural in your language.
it shall not be this way among you: The Greek phrase that the BSB translates as it shall not be this way among you is more literally “it is not thus among you.” This statement is expressed as a fact. It indicates that leadership among the disciples of Jesus is different from leadership among the Gentiles. This statement also expresses a difference that should exist. It was like a command that Jesus was giving them.
Here are some other ways to translate this:
It shall not be so with you… (REB)
But don’t act like them. (CEV)
But among you it should be quite different. (NLT96)
As in 10:42b–c, in 10:43b–44 there are two statements that have almost the same meaning. However, the statement in 10:44 is more emphatic. Notice the similar parts of these statements:
43bInstead, whoever wants to become great among you must be your servant,
44and whoever wants to be first must be the slave of all.
Here is another way to translate these statements:
If any of you wants to be great, he must serve everyone. And if anyone wants to be greatest among you, he must be the slave of you all.
Notice that these ideas contrast with the ones in 10:42b–c.
Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
No, any of you who wants to become great must be a servant to the others,
Rather, among you(plur) the one who wants to be a leader must serve the others.
Instead: The Greek word that the BSB translates as Instead introduces a contrast. Leaders among Jesus’ disciples should not act like the Gentile leaders (10:43a). Rather, they should act like servants (10:43b). The NJB introduces this contrast with the word “No.” Many versions do not have a connector here, since the contrast was already introduced in 10:43a. Do what is natural in your language for this context.
whoever wants to become great: The Greek word that the BSB translates as great is similar to the word that was translated as “high officials” in 10:42. The RSV shows this similarity in English:
42c…their great men exercise authority over them. 43b…but whoever would be great among you…
Here becoming great implies becoming a leader among the disciples. The way to become a leader among them contrasted with the way to become a leader among the Gentiles.
Here are some ways to translate whoever wants to become great in this context:
any of you who wants to become a leader
if one of you wants to lead the others
among you: The Greek words that the BSB translates as among you are the same words that were used in 10:43a and are repeated here. Jesus was referring to his disciples. He meant that among the disciples whoever wanted to lead them must first be a servant to the others. He was not referring to someone who was not a disciple who might want to be a leader or ruler over them.
must be your servant: Jesus taught that if one of the disciples wanted to be great, he must show his concern for the other disciples by helping them and serving them.
servant: The Greek word that the BSB translates as servant means someone who “serves,” “helps” or “works” for another person. This is a different Greek word than the word that is translated as “slave” in 10:44.
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
οὐχ οὕτως & ἐστιν
not thus & (Some words not found in SR-GNT: οὐχ οὕτως Δέ ἐστίν ἐν ὑμῖν ἀλλʼ ὅς ἄν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν ἔσται ὑμῶν διάκονος)
Here Jesus could be using the present tense to: (1) give a command or instruction. Alternate translation: [It should not be this way] or [Let it not be this way] (2) state how things work differently among his disciples. Alternate translation: [That is not how it is]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν & ὑμῖν & ὑμῶν
you_all & you_all & ˱of˲_you_all
Because is talking to the disciples, the words you, you, and your are plural.
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος & καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος
(Some words not found in SR-GNT: οὐχ οὕτως Δέ ἐστίν ἐν ὑμῖν ἀλλʼ ὅς ἄν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν ἔσται ὑμῶν διάκονος)
These two sentences mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the sentences with a word other than and in order to show that the second sentence is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two sentences Alternate translation: [whoever desires to become great among you will be your servant; indeed, whoever desires to be first among you will be your slave] or [whoever desires to become first or great among will you be your servant or slave]
μέγας γενέσθαι
great ˓to˒_become
Alternate translation: [to be highly respected] or [to be greatly respected]