Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 10:51

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 10:51 ©

OET (OET-RV) “Now, what can I do for you?Yeshua asked.
¶ “My teacher, I’d like to be able to see,” Bartimeus replied.

OET-LVAnd the Yaʸsous answering to_him said:
What are_you_wanting I_may_do for_you?
And the blind man said to_him:
My_teacher, that I_may_receive_sight.

SR-GNTΚαὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Τί σοι θέλεις ποιήσω;” δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ, “Ῥαββουνί, ἵνα ἀναβλέψω.” 
   (Kai apokritheis autōi ho ˚Yaʸsous eipen, “Ti soi theleis poiaʸsō?” Ho de tuflos eipen autōi, “Ɽabbouni, hina anablepsō.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And answering him, Jesus said, “What do you desire that I might do for you?” And the blind man said to him, “Rabbi, that I might see again.”

UST Jesus asked him, “How would you like me to help you?” The blind man said to him, “Teacher, I want to be able to see again!”


BSB § “What do you want Me to do for you?” Jesus asked.
§ “Rabboni,” said the blind man, “let me see again.”

BLB And Jesus answering him says, "What do you desire I should do to you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, that I may receive sight."

AICNT And Jesus answered him and said, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, that I may regain my sight.”

OEB‘What do you want me to do for you?’ said Jesus, addressing him. ‘Rabboni,’ the blind man answered, ‘I want to recover my sight.’

WEB Jesus asked him, “What do you want me to do for you?”
¶ The blind man said to him, “Rabboni,[fn] that I may see again.”


10:51 Rabboni is a transliteration of the Hebrew word for “great teacher.”

WMB Yeshua asked him, “What do you want me to do for you?”
¶ The blind man said to him, “Rabboni,[fn] that I may see again.”


10:51 Rabboni is a transliteration of the Hebrew word for “great teacher.”

NET Then Jesus said to him, “What do you want me to do for you?” The blind man replied, “Rabbi, let me see again.”

LSV And answering, Jesus says to him, “What do you will I may do to you?” And the blind man said to Him, “Rabboni, that I may see again”;

FBV “What do you want me to do for you?” Jesus asked him.
¶ “Teacher,” he said to Jesus, “I want to see!”

TCNT Then Jesus said to him, “What do yoʋ want me to do for yoʋ?” The blind man said to him, “Rabboni, I want to receive my sight.”

T4T Jesus asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Sir, I want to be able to see again!”

LEB And Jesus answered him and[fn] said, “What do you wantme to do[fn] for you?” And the blind man said to him, “Rabboni,[fn] that I may regainmy sight.”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

?:? Literally “that I do”

?:? The Aramaic term is an elevated form of Rabbi

BBE And Jesus said to him, What would you have me do to you? And the blind man said, Master, make me able to see.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.

DRA And Jesus answering, said to him: What wilt thou that I should do to thee? And the blind man said to him: Rabboni, that I may see.

YLT And answering, Jesus saith to him, 'What wilt thou I may do to thee?' and the blind man said to him, 'Rabboni, that I may see again;'

DBY And Jesus answering says to him, What wilt thou that I shall do to thee? And the blind [man] said to him, Rabboni, that I may see.

RV And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.

WBS And Jesus answered and said to him, What wilt thou that I should do to thee? The blind man said to him, Lord, that I may receive my sight.

KJB And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
  (And Jesus answered and said unto him, What wilt/will thou/you that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. )

BB And Iesus aunswered, and sayde vnto hym: what wylt thou that I do vnto thee? The blynde sayde vnto hym: Maister, that I myght see.
  (And Yesus/Yeshua answered, and said unto him: what wilt/will thou/you that I do unto thee? The blind said unto him: Master, that I might see.)

GNV And Iesus answered, and said vnto him, What wilt thou that I doe vnto thee? And the blinde sayd vnto him, Lord, that I may receiue sight.
  (And Yesus/Yeshua answered, and said unto him, What wilt/will thou/you that I do unto thee? And the blind said unto him, Lord, that I may receive sight. )

CB And Iesus answered, & sayde vnto him: What wilt thou that I do vnto the? The blynde sayde vnto him: Master, that I might se.
  (And Yesus/Yeshua answered, and said unto him: What wilt/will thou/you that I do unto the? The blind said unto him: Master, that I might see.)

TNT And Iesus answered and sayde vnto hym: what wilt thou that I do vnto the? The blynde sayde vnto hym: master that I myght see.
  (And Yesus/Yeshua answered and said unto him: what wilt/will thou/you that I do unto the? The blind said unto him: master that I might see. )

WYC And Jhesus answeride, and seide to hym, What wolt thou, that Y schal do to thee? The blynde man seide to hym, Maister, that Y se.
  (And Yhesus answered, and said to him, What wolt thou, that I shall do to thee? The blind man said to him, Master, that I see.)

LUT Und JEsus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabuni, daß ich sehend werde.
  (And Yesus antwortete and spoke to ihm: What willst you, that I you tun soll? The Blinde spoke to ihm: Rabuni, that I seed become.)

CLV Et respondens Jesus dixit illi: Quid tibi vis faciam? Cæcus autem dixit ei: Rabboni, ut videam.[fn]
  (And respondens Yesus he_said illi: Quid to_you you_want faciam? Cæcus however he_said ei: Rabboni, as videam.)


10.51 Rabboni, et videam. Non aurum quærit, sed lumen. Cæcus enim divitias habere potest, sed non videt quod habet. Exemplo hujus non falsas divitias quæramus, sed lucem quam cum solis angelis videre possumus ad quam via fides est. Unde illuminato cæco dicitur: Vade, fides tua salvum te fecit.


10.51 Rabboni, and videam. Non aurum quærit, but lumen. Cæcus because divitias habere potest, but not/no videt that habet. Exemplo huyus not/no falsas divitias quæramus, but the_light how cum solis angelis videre possumus to how road fides est. Unde illuminato cæco dicitur: Vade, fides tua salvum you(sg) fecit.

UGNT καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, τί σοι θέλεις ποιήσω? ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ, Ραββουνεί, ἵνα ἀναβλέψω.
  (kai apokritheis autōi ho Yaʸsous eipen, ti soi theleis poiaʸsō? ho de tuflos eipen autōi, Rabbounei, hina anablepsō.)

SBL-GNT καὶ ἀποκριθεὶς ⸂αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν⸃· Τί ⸂σοι θέλεις ποιήσω⸃; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· Ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.
  (kai apokritheis ⸂autōi ho Yaʸsous eipen⸃; Ti ⸂soi theleis poiaʸsō⸃? ho de tuflos eipen autōi; Rabbouni, hina anablepsō. )

TC-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς [fn]λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Τί [fn]θέλεις ποιήσω σοί; Ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ, [fn]Ῥαββουνί, ἵνα ἀναβλέψω.
  (Kai apokritheis legei autōi ho Yaʸsous, Ti theleis poiaʸsō soi? Ho de tuflos eipen autōi, Ɽabbouni, hina anablepsō.)


10:51 λεγει αυτω ο ιησους ¦ αυτω ο ιησους ειπε CT

10:51 θελεις ποιησω σοι ¦ σοι θελεις ποιησω ANT CT

10:51 ραββουνι ¦ ραβουνι PCK ¦ ραββονι TR ¦ ραββουνει WH

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:51 Bartimaeus’s request, I want to see! revealed his faith, without which he might simply have asked for alms. The reports he had heard about Jesus enabled him to cry out for the miracle of sight.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

εἶπεν, τί σοι θέλεις ποιήσω?

said what ˱for˲_you ˱you˲_/are/_wanting ˱I˲_/may/_do

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “asked him what he desired him to do for him”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

Ραββουνεί, ἵνα

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τί σοι θέλεις ποιήσω ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ Ῥαββουνί ἵνα ἀναβλέψω)

Bartimaeus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Rabbi, I desire that”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀναβλέψω

˱I˲_/may/_receive_sight

Here, Bartimaeus could be implying: (1) that he once could see, and he wants to be able to see once more. Alternate translation: “I might regain my sight” (2) that he wants to be able to see for the first time. Alternate translation: “I might gain my sight” or “I might be able to see”

BI Mark 10:51 ©