Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 10:51

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 10:51 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now, what can I do for you?Yeshua asked.
¶ “My teacher, I’d like to be able to see,” Bartimeus replied.

OET-LVAnd the Yaʸsous answering to_him said:
What are_you_wanting I_may_do for_you?
And the blind man said to_him:
My_teacher, that I_may_receive_sight.

SR-GNTΚαὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Τί σοι θέλεις ποιήσω;” δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ, “Ῥαββουνί, ἵνα ἀναβλέψω.”
   (Kai apokritheis autōi ho ˚Yaʸsous eipen, “Ti soi theleis poiaʸsō;” Ho de tuflos eipen autōi, “Ɽabbouni, hina anablepsō.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd answering him, Jesus said, “What do you desire that I might do for you?” And the blind man said to him, “Rabbi, that I might see again.”

USTJesus asked him, “How would you like me to help you?” The blind man said to him, “Teacher, I want to be able to see again!”

BSB  § “What do you want Me to do for you?” Jesus asked.
§ “Rabboni,” said the blind man, “let me see again.”

BLBAnd Jesus answering him says, "What do you desire I should do to you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, that I may receive sight."


AICNTAnd Jesus answered him and said, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, that I may regain my sight.”

OEB‘What do you want me to do for you?’ said Jesus, addressing him. ‘Rabboni,’ the blind man answered, ‘I want to recover my sight.’

2DT Yēsous, responding to him, said, “What do you want that I do for you?” The sightless man said to him, “My Greatness [Rabbi], that I may see again.”

WEBBEJesus asked him, “What do you want me to do for you?”
¶ The blind man said to him, “Rabboni,[fn] that I may see again.”


10:51 Rabboni is a transliteration of the Hebrew word for “great teacher.”

WMBBYeshua asked him, “What do you want me to do for you?”
¶ The blind man said to him, “Rabboni,[fn] that I may see again.”


10:51 Rabboni is a transliteration of the Hebrew word for “great teacher.”

NETThen Jesus said to him, “What do you want me to do for you?” The blind man replied, “Rabbi, let me see again.”

LSVAnd answering, Jesus says to him, “What do you will I may do to you?” And the blind man said to Him, “Rabboni, that I may see again”;

FBV“What do you want me to do for you?” Jesus asked him.
¶ “Teacher,” he said to Jesus, “I want to see!”

TCNTThen Jesus said to him, “What do yoʋ want me to do for yoʋ?” The blind man said to him, “Rabboni, I want to receive my sight.”

T4TJesus asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Sir, I want to be able to see again!”

LEBAnd Jesus answered him and[fn] said, “What do you want me to do[fn] for you?” And the blind man said to him, “Rabboni,[fn] that I may regain my sight.”


10:51 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

10:51 Literally “that I do”

10:51 The Aramaic term is an elevated form of Rabbi

BBEAnd Jesus said to him, What would you have me do to you? And the blind man said, Master, make me able to see.

MoffNo Moff MARK book available

Wymth"What shall I do for you?" said Jesus. "Rabboni," replied the blind man, "let me recover my sight."

ASVAnd Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.

DRAAnd Jesus answering, said to him: What wilt thou that I should do to thee? And the blind man said to him: Rabboni, that I may see.

YLTAnd answering, Jesus saith to him, 'What wilt thou I may do to thee?' and the blind man said to him, 'Rabboni, that I may see again;'

DrbyAnd Jesus answering says to him, What wilt thou that I shall do to thee? And the blind [man] said to him, Rabboni, that I may see.

RVAnd Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.

WbstrAnd Jesus answered and said to him, What wilt thou that I should do to thee? The blind man said to him, Lord, that I may receive my sight.

KJB-1769And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
   (And Jesus answered and said unto him, What wilt/will thou/you that I should do unto thee/you? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. )

KJB-1611And Iesus answered, and said vnto him, What wilt thou that I should doe vnto thee? The blinde man said vnto him, Lord, that I might receiue my sight.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Iesus aunswered, and sayde vnto hym: what wylt thou that I do vnto thee? The blynde sayde vnto hym: Maister, that I myght see.
   (And Yesus/Yeshua answered, and said unto him: what wilt/will thou/you that I do unto thee/you? The blind said unto him: Master, that I might see.)

GnvaAnd Iesus answered, and said vnto him, What wilt thou that I doe vnto thee? And the blinde sayd vnto him, Lord, that I may receiue sight.
   (And Yesus/Yeshua answered, and said unto him, What wilt/will thou/you that I do unto thee/you? And the blind said unto him, Lord, that I may receive sight. )

CvdlAnd Iesus answered, & sayde vnto him: What wilt thou that I do vnto the? The blynde sayde vnto him: Master, that I might se.
   (And Yesus/Yeshua answered, and said unto him: What wilt/will thou/you that I do unto the? The blind said unto him: Master, that I might see.)

TNTAnd Iesus answered and sayde vnto hym: what wilt thou that I do vnto the? The blynde sayde vnto hym: master that I myght see.
   (And Yesus/Yeshua answered and said unto him: what wilt/will thou/you that I do unto the? The blind said unto him: master that I might see. )

WyclAnd Jhesus answeride, and seide to hym, What wolt thou, that Y schal do to thee? The blynde man seide to hym, Maister, that Y se.
   (And Yhesus answered, and said to him, What wolt thou/you, that I shall do to thee/you? The blind man said to him, Master, that I see.)

LuthUnd JEsus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabuni, daß ich sehend werde.
   (And Yesus replied and spoke to him: What willst you, that I you/to_you do/put soll? The Blinde spoke to him: Rabuni, that I seed become.)

ClVgEt respondens Jesus dixit illi: Quid tibi vis faciam? Cæcus autem dixit ei: Rabboni, ut videam.[fn]
   (And responding Yesus he_said illi: What to_you you_want faciam? Cæcus however he_said ei: Rabboni, as videam. )


10.51 Rabboni, et videam. Non aurum quærit, sed lumen. Cæcus enim divitias habere potest, sed non videt quod habet. Exemplo hujus non falsas divitias quæramus, sed lucem quam cum solis angelis videre possumus ad quam via fides est. Unde illuminato cæco dicitur: Vade, fides tua salvum te fecit.


10.51 Rabboni, and videam. Non aurum quærit, but lumen. Cæcus because divitias habere potest, but not/no videt that habet. Exemplo huyus not/no falsas divitias quæramus, but the_light how when/with solis angelis videre possumus to how road fides it_is. Unde illuminato cæco it_is_said: Vade, fides your salvum you(sg) fecit.

UGNTκαὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, τί σοι θέλεις ποιήσω? ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ, Ραββουνεί, ἵνα ἀναβλέψω.
   (kai apokritheis autōi ho Yaʸsous eipen, ti soi theleis poiaʸsō? ho de tuflos eipen autōi, Rabbounei, hina anablepsō.)

SBL-GNTκαὶ ἀποκριθεὶς ⸂αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν⸃· Τί ⸂σοι θέλεις ποιήσω⸃; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· Ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.
   (kai apokritheis ⸂autōi ho Yaʸsous eipen⸃; Ti ⸂soi theleis poiaʸsō⸃; ho de tuflos eipen autōi; Rabbouni, hina anablepsō.)

TC-GNTΚαὶ ἀποκριθεὶς [fn]λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Τί [fn]θέλεις ποιήσω σοί; Ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ, [fn]Ῥαββουνί, ἵνα ἀναβλέψω.
   (Kai apokritheis legei autōi ho Yaʸsous, Ti theleis poiaʸsō soi; Ho de tuflos eipen autōi, Ɽabbouni, hina anablepsō. )


10:51 λεγει αυτω ο ιησους ¦ αυτω ο ιησους ειπε CT

10:51 θελεις ποιησω σοι ¦ σοι θελεις ποιησω ANT CT

10:51 ραββουνι ¦ ραβουνι PCK ¦ ραββονι TR ¦ ραββουνει WH

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:51 Bartimaeus’s request, I want to see! revealed his faith, without which he might simply have asked for alms. The reports he had heard about Jesus enabled him to cry out for the miracle of sight.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

εἶπεν, τί σοι θέλεις ποιήσω?

said what ˱for˲_you ˱you˲_/are/_wanting ˱I˲_/may/_do

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [asked him what he desired him to do for him]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

Ραββουνεί, ἵνα

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τί σοι θέλεις ποιήσω ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ Ῥαββουνί ἵνα ἀναβλέψω)

Bartimaeus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [Rabbi, I desire that]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀναβλέψω

˱I˲_/may/_receive_sight

Here, Bartimaeus could be implying: (1) that he once could see, and he wants to be able to see once more. Alternate translation: [I might regain my sight] (2) that he wants to be able to see for the first time. Alternate translation: [I might gain my sight] or [I might be able to see]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Mark 10:51 ©