Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Now, what can I do for you?” Yeshua asked.
¶ “My teacher, I’d like to be able to see,” Bartimeus replied.
OET-LV And the Yaʸsous answering to_him said:
What are_you_wanting I_may_do for_you?
And the blind man said to_him:
My_teacher, that I_may_receive_sight.
SR-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Τί σοι θέλεις ποιήσω;” Ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ, “Ῥαββουνί, ἵνα ἀναβλέψω.” ‡
(Kai apokritheis autōi ho ˚Yaʸsous eipen, “Ti soi theleis poiaʸsō;” Ho de tuflos eipen autōi, “Ɽabbouni, hina anablepsō.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And answering him, Jesus said, “What do you desire that I might do for you?” And the blind man said to him, “Rabbi, that I might see again.”
UST Jesus asked him, “How would you like me to help you?” The blind man said to him, “Teacher, I want to be able to see again!”
BSB § “What do you want Me to do for you?” Jesus asked.
§ “Rabboni,” said the blind man, “let me see again.”
BLB And Jesus answering him says, "What do you desire I should do to you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, that I may receive sight."
AICNT And Jesus answered him and said, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, that I may regain my sight.”
OEB ‘What do you want me to do for you?’ said Jesus, addressing him. ‘Rabboni,’ the blind man answered, ‘I want to recover my sight.’
2DT Yēsous, responding to him, said, “What do you want that I do for you?” The sightless man said to him, “My Greatness [Rabbi], that I may see again.”
WEBBE Jesus asked him, “What do you want me to do for you?”
¶ The blind man said to him, “Rabboni,[fn] that I may see again.”
10:51 Rabboni is a transliteration of the Hebrew word for “great teacher.”
WMBB Yeshua asked him, “What do you want me to do for you?”
¶ The blind man said to him, “Rabboni,[fn] that I may see again.”
10:51 Rabboni is a transliteration of the Hebrew word for “great teacher.”
NET Then Jesus said to him, “What do you want me to do for you?” The blind man replied, “Rabbi, let me see again.”
LSV And answering, Jesus says to him, “What do you will I may do to you?” And the blind man said to Him, “Rabboni, that I may see again”;
FBV “What do you want me to do for you?” Jesus asked him.
¶ “Teacher,” he said to Jesus, “I want to see!”
TCNT Then Jesus said to him, “What do yoʋ want me to do for yoʋ?” The blind man said to him, “Rabboni, I want to receive my sight.”
T4T Jesus asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Sir, I want to be able to see again!”
LEB And Jesus answered him and[fn] said, “What do you want me to do[fn] for you?” And the blind man said to him, “Rabboni,[fn] that I may regain my sight.”
10:51 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
10:51 Literally “that I do”
10:51 The Aramaic term is an elevated form of Rabbi
BBE And Jesus said to him, What would you have me do to you? And the blind man said, Master, make me able to see.
Moff No Moff MARK book available
Wymth "What shall I do for you?" said Jesus. "Rabboni," replied the blind man, "let me recover my sight."
ASV And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
DRA And Jesus answering, said to him: What wilt thou that I should do to thee? And the blind man said to him: Rabboni, that I may see.
YLT And answering, Jesus saith to him, 'What wilt thou I may do to thee?' and the blind man said to him, 'Rabboni, that I may see again;'
Drby And Jesus answering says to him, What wilt thou that I shall do to thee? And the blind [man] said to him, Rabboni, that I may see.
RV And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
Wbstr And Jesus answered and said to him, What wilt thou that I should do to thee? The blind man said to him, Lord, that I may receive my sight.
KJB-1769 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
(And Jesus answered and said unto him, What wilt/will thou/you that I should do unto thee/you? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. )
KJB-1611 And Iesus answered, and said vnto him, What wilt thou that I should doe vnto thee? The blinde man said vnto him, Lord, that I might receiue my sight.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Iesus aunswered, and sayde vnto hym: what wylt thou that I do vnto thee? The blynde sayde vnto hym: Maister, that I myght see.
(And Yesus/Yeshua answered, and said unto him: what wilt/will thou/you that I do unto thee/you? The blind said unto him: Master, that I might see.)
Gnva And Iesus answered, and said vnto him, What wilt thou that I doe vnto thee? And the blinde sayd vnto him, Lord, that I may receiue sight.
(And Yesus/Yeshua answered, and said unto him, What wilt/will thou/you that I do unto thee/you? And the blind said unto him, Lord, that I may receive sight. )
Cvdl And Iesus answered, & sayde vnto him: What wilt thou that I do vnto the? The blynde sayde vnto him: Master, that I might se.
(And Yesus/Yeshua answered, and said unto him: What wilt/will thou/you that I do unto the? The blind said unto him: Master, that I might see.)
TNT And Iesus answered and sayde vnto hym: what wilt thou that I do vnto the? The blynde sayde vnto hym: master that I myght see.
(And Yesus/Yeshua answered and said unto him: what wilt/will thou/you that I do unto the? The blind said unto him: master that I might see. )
Wycl And Jhesus answeride, and seide to hym, What wolt thou, that Y schal do to thee? The blynde man seide to hym, Maister, that Y se.
(And Yhesus answered, and said to him, What wolt thou/you, that I shall do to thee/you? The blind man said to him, Master, that I see.)
Luth Und JEsus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabuni, daß ich sehend werde.
(And Yesus replied and spoke to him: What willst you, that I you/to_you do/put soll? The Blinde spoke to him: Rabuni, that I seed become.)
ClVg Et respondens Jesus dixit illi: Quid tibi vis faciam? Cæcus autem dixit ei: Rabboni, ut videam.[fn]
(And responding Yesus he_said illi: What to_you you_want faciam? Cæcus however he_said ei: Rabboni, as videam. )
10.51 Rabboni, et videam. Non aurum quærit, sed lumen. Cæcus enim divitias habere potest, sed non videt quod habet. Exemplo hujus non falsas divitias quæramus, sed lucem quam cum solis angelis videre possumus ad quam via fides est. Unde illuminato cæco dicitur: Vade, fides tua salvum te fecit.
10.51 Rabboni, and videam. Non aurum quærit, but lumen. Cæcus because divitias habere potest, but not/no videt that habet. Exemplo huyus not/no falsas divitias quæramus, but the_light how when/with solis angelis videre possumus to how road fides it_is. Unde illuminato cæco it_is_said: Vade, fides your salvum you(sg) fecit.
UGNT καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, τί σοι θέλεις ποιήσω? ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ, Ραββουνεί, ἵνα ἀναβλέψω.
(kai apokritheis autōi ho Yaʸsous eipen, ti soi theleis poiaʸsō? ho de tuflos eipen autōi, Rabbounei, hina anablepsō.)
SBL-GNT καὶ ἀποκριθεὶς ⸂αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν⸃· Τί ⸂σοι θέλεις ποιήσω⸃; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· Ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.
(kai apokritheis ⸂autōi ho Yaʸsous eipen⸃; Ti ⸂soi theleis poiaʸsō⸃; ho de tuflos eipen autōi; Rabbouni, hina anablepsō.)
TC-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς [fn]λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Τί [fn]θέλεις ποιήσω σοί; Ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ, [fn]Ῥαββουνί, ἵνα ἀναβλέψω.
(Kai apokritheis legei autōi ho Yaʸsous, Ti theleis poiaʸsō soi; Ho de tuflos eipen autōi, Ɽabbouni, hina anablepsō. )
10:51 λεγει αυτω ο ιησους ¦ αυτω ο ιησους ειπε CT
10:51 θελεις ποιησω σοι ¦ σοι θελεις ποιησω ANT CT
10:51 ραββουνι ¦ ραβουνι PCK ¦ ραββονι TR ¦ ραββουνει WH
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:51 Bartimaeus’s request, I want to see! revealed his faith, without which he might simply have asked for alms. The reports he had heard about Jesus enabled him to cry out for the miracle of sight.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπεν, τί σοι θέλεις ποιήσω?
said what ˱for˲_you ˱you˲_/are/_wanting ˱I˲_/may/_do
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [asked him what he desired him to do for him]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
Ραββουνεί, ἵνα
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τί σοι θέλεις ποιήσω ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ Ῥαββουνί ἵνα ἀναβλέψω)
Bartimaeus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [Rabbi, I desire that]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀναβλέψω
˱I˲_/may/_receive_sight
Here, Bartimaeus could be implying: (1) that he once could see, and he wants to be able to see once more. Alternate translation: [I might regain my sight] (2) that he wants to be able to see for the first time. Alternate translation: [I might gain my sight] or [I might be able to see]
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.